ein russisch
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
ни
kein, nicht, nicht ein
weder ... noch
... auch
не́сколько
einige, mehrere
wenige, ein paar, ein wenig, etwas
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
чуть
ein bisschen, kaum, ein wenig, etwas
немно́го
ein wenig, ein bisschen, etwas, wenig, nicht viel
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
па́ра
Paar
ein paar, einige
Kurs in Russian university
не́кий
ein gewisser, ein bestimmter
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
ка́пля
Tropfen, ein bißchen, ein wenig
спо́рить
streiten, ein Streitgespräch führen, sich streiten
wetten
тако́в
so ein, solch einer
посиде́ть
ein Weilchen sitzen
немно́жко
ein bisschen
кусо́чек
ein kleines Stück, Stückchen
рискова́ть
riskieren, ein Risiko eingehen, aufs Spiel setzen, Gefahr laufen
рю́мка
Spirituosenglas, Shotglas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
бесе́довать
sich unterhalten, ein Gespräch führen
etw. besprechen
полго́да
ein Halbjahr, ein halbes Jahr, 6 Monate
сжечь
niederbrennen
einäschern
таково́й
derartig(er), solcher, dieser, solch ein(er)
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
ху́тор
Hof, Einödhof, Gehöft, Hofstatt
Weiler, bäuerliche Siedlung
крути́ть
festdrehen, zudrehen, festziehen, anschrauben
drehen, pulen
verdrillen, zwirnen, zusammenbinden
kreisen lassen, in Umlauf bringen
abspielen, drehen lassen
ein Verhältnis haben
купа́ться
baden, ein Bad nehmen
приоткры́ть
ein wenig öffnen
запе́ть
anfangen zu singen, ein Lied anstimmen
рискну́ть
riskieren, ein Risiko eingehen
не́кто
ein gewisser, jemand
понемно́гу
ein wenig, allmählich, langsam, nach und nach
па́рочка
Pärchen, Paar, ein paar
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
голосова́ть
wählen, stimmen
abstimmen
ein Auto durch Handzeichen anhalten
мину́точка
ein kleiner Augenblick, ein Momentchen
ма́ленько
ein klein wenig, kurze Zeit
ми́нуть
ein bestimmtes Alter erreicht haben
поспа́ть
ein Weilchen schlafen
э́дакий
so ein, derartiger
сжига́ть
verbrennen, einäschern
поба́иваться
beunruhigt sein, ein wenig Angst haben
пристро́ить
anbauen
unterbringen, einen Job verschaffen, ein Plätzchen verschaffen
приле́чь
sich hinlegen, ein Schläfchen machen
хво́стик
Schwänzchen, Endstück
Pferdeschwanz
ein bisschen, etwas, ein wenig
разо́к
ein einziges Mal
трави́ть
hetzen, jagen, verfolgen, in die Enge treiben
vergiften
ätzen, beizen, einätzen
zugrunde richten, verderben
ablassen, nachlassen
beseitigen, entfernen, ausrotten, abtreiben, verbrauchen
захло́пать
anfangen zu klatschen, anfangen zu trampeln
durch Applaudieren ein Weitersprechen verhindern
чу́точку
ein klein wenig
побесе́довать
sich unterhalten, ein Gespräch führen
предчу́вствовать
ahnen, ein Vorgefühl haben, vorausahnen
сверну́ться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
runterfallen, runterrutschen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
глушь
Einöde
хитри́ть
zur List greifen, eine List anwenden
mogeln, schummeln, schwindeln
ein falsches Spiel treiben, heucheln
приоткры́ться
sich ein bißchen öffnen
экскурсово́д
Fremdenführer, Reiseführer, Reiseleiter
Exkursionsleiter, Führer (durch ein Museum, eine Galerie usw.), Stadtführer
чи́ркнуть
(ein Streichholz) anstreichen
schnell notieren, einen kurzen Strich ziehen, kritzeln
обожда́ть
ein wenig warten
отраба́тывать
abarbeiten, abverdienen
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
малова́то
ein bisschen wenig, etwas zu wenig
о́ный
jener, dieser, ein gewisser
опали́ть
versengen, brennen, ein brennendes Gefühl hervorrufen, feuern
у́хнуть
heulen, ein lutes dumpfes Geräusch von sich geben
втро́е
dreimal, dreifach, um das Dreifache, auf ein Drittel
отпи́ть
nippen, ein wenig trinken
fertigtrinken
переключи́ться
sich umstellen
ausweichen, auf ein anderes Gesprächsthema lenken
посви́стывать
von Zeit zu Zeit ein wenig pfeifen, leise pfeifen
кочева́ть
ein Nomadenleben führen, herumziehen
взлома́ть
aufbrechen, einbrechen
Widerstand brechen, Reihen des Gegners durchbrechen
hacken, cracken, in ein System eindringen
промышля́ть
besorgen, auftreiben, gewinnen
sein Geld verdienen, seine Existenz sichern, ein Gewerbe betreiben
побе́гать
ein wenig umherlaufen, ein wenig joggen
позвя́кивать
klimpern, klingeln (ein wenig)
подёргать
ein wenig zupfen, ein wenig zerren
весёленький
ziemlich lustig, ein bisschen fröhlich, vergnügt (Verkleinerungsform)
немно́жечко
etwas, ein ganz klein wenig
мрачнова́тый
etwas düster, ziemlich trübe, ein bisschen trostlos
пои́грывать
ein bisschen spielen, herumspielen (mit), sich mit etwas vergnügen
у́хать
dreschen, einen Hieb versetzen
heulen, ein lutes dumpfes Geräusch von sich geben
переключи́ть
umlenken, umschalten, umstellen
umschalten
auf ein anderes Ziel richten
покупа́ться
sich verkaufen
ein kurzes Bad nehmen
auf den Leim gehen, sich einwickeln
nachgefragt werden, ein Renner sein, viel gekauft werden
подви́гаться
sich ein wenig bewegen
подкова́ть
ein Pferd beschlagen
gründliche Kentnisse aneignen, heranbilden, schulen
пошага́ть
ein Stück gehen, einen kurzen Spaziergang machen, ein wenig spazieren
грязнова́тый
ein bisschen dreckig
холоди́ть
ein Kältegefühl hochrufen, erstarren lassen
kühlen, herunterkühlen, auskühlen
многова́то
ein bisschen viel, relativ viel, etwas zu viel
грузи́ться
beladen werden, verladen werden
Ladung aufnehmen
sich einschiffen, ein Transportmittel besteigen
hochfahren, geladen werden
попо́ртить
ein bisschen verderben, etwas beschädigen
подвыва́ть
das Wolfsgeheul nachahmen, durch Heulen Wölfe
leicht / ein bisschen / leise heulen
nachheulen, heulend nachahmen, mit der Wolfsmeute heulen, dazu heulen
крупи́нка
Körnchen, ein kleines Stückchen
приоткрыва́ть
ein wenig (einen Spalt) öffnen
вздремну́ть
ein wenig schlummern, einnicken, einschlummern, ein Schläfchen halten
грубовато
etwas grob, ein wenig unhöflich
хулига́нить
randalieren, Unfug treiben, Randale / Zicken machen
sich wie ein Rowdy / Flegel / Halbstarker / Assi benehmen, herumflegeln
захло́пывать
zuschlagen, zuklappen
erwischen, fangen
durch Applaudieren ein Weitersprechen verhindern
пропища́ть
ein wenig jammern, ein wenig quieken
выставля́ться
herausragen, herausstehen
sich vorwärtsbewegen
ausgestellt werden
versuchen, Aufmerksamkeit zu erregen, sich in ein gutes Licht rücken
га́дить
sich entleeren, koten
verpfuschen, verderben, ein Bein stellen, einen üblen Streich spielen
schaden
со́тка
Ar (Flächenmaß = 100 qm)
Hundert Einheiten (eines beliebigen Maßes)
Ein Hundertstel (eines beliebigen Maßes)
чи́ркать
quietschen, ein kreischendes Geräusch erzeugen
schmieren, durchstreichen, flüchtig schreiben
anstreichen
спокойненький
ganz ruhig, schön ruhig, ein bisschen ruhig, friedlich
Beispiele
Ма́ленький ого́нь в лесу́ мо́жет легко распространи́ться и быстро стать огро́мным пожа́ром.
Ein kleiner Waldbrand kann sich leicht ausbreiten und schnell ein großer Flächenbrand werden.
Лев — животное.
Ein Löwe ist ein Tier.
Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка и гига́нтский прыжо́к для челове́чества.
Das ist ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit.
Его амнезия - пробле́ма скорее психологи́ческая, нежели физиологическая.
Sein Gedächtnisverlust ist eher ein psychisches als ein physisches Problem.
На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.
Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
Всякий квадра́т явля́ется прямоуго́льником, но не всякий прямоуго́льник явля́ется квадра́том.
Ein Quadrat ist immer ein Rechteck, aber ein Rechteck ist nicht immer ein Quadrat.
Э́та части́ца преобразу́ет существи́тельное в глаго́л.
Diese Partikel verwandelt ein Nomen in ein Verb.
Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad.
Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.
Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Он немно́гим лу́чше попроша́йки.
Er ist ein wenig besser als ein Bettler.
Компью́тер сейчас — абсолю́тная необходи́мость.
Heutzutage ist ein Computer ein absolutes Muss.
Наши гости соберу́тся через не́сколько минут.
Unsere Gäste treffen in ein paar Minuten ein.
Он мечта́л стать перево́дчиком, а стал водопрово́дчиком.
Er träumte davon, ein Übersetzer zu werden, wurde aber ein Klempner.
Фортепиа́но дорого, но автомоби́ль ещё доро́же.
Ein Klavier ist teuer, aber ein Auto ist noch teurer.
Транжи́р недолго получа́ет удово́льствие, скупердя́й — никогда.
Ein Verschwender kann sich nicht lange vergnügen, ein Geizkragen aber nie.
Незапя́тнанная со́весть - са́мая мя́гкая поду́шка.
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Пожалуйста, запаку́йте как рожде́ственский пода́рок.
Bitte wickeln Sie es ein wie ein Weihnachtsgeschenk.
Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.
Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
Что легче: килогра́мм зо́лота или килогра́мм серебра́?
Was ist leichter: ein Kilo Gold oder ein Kilo Silber?
Э́та фотогра́фия - произведе́ние иску́сства, и очень краси́вое.
Diese Fotografie ist ein Kunstwerk, und ein sehr schönes.
Генера́л - э́то высокопоставленный арме́йский офице́р.
Ein General ist ein hochrangiger Militäroffizier.
У автомоби́ля есть руль.
Ein Auto hat ein Lenkrad.
Почу́вствуй, моя́ любо́вь! Вот сводящий с ума́ арома́т свежескошенного сена. Как ты счита́ешь: можно ли предста́вить более подходя́щее гнездо́ для пе́рвой но́чи нашего медо́вого ме́сяца чем э́то? - Да, я могу́.
Riech mal, meine Liebe! Das ist hier ein irrer Duft von frischem Heu. Was meinst du: kann man sich ein passenderes Nest für die erste Nacht unserer Flitterwochen vorstellen als dieses hier? - Ja, kann ich.
У него па́мять, как у компью́тера.
Er hat ein Gedächtnis wie ein Computer.
Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.
Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.
Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
Что о́бщего между вороной и пи́сьменным столо́м?
Was haben ein Rabe und ein Schreibtisch gemeinsam?
Лу́чше ужа́сный коне́ц, чем бесконе́чный у́жас.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Когда са́женцу ду́ба всего один год, даже ребёнок мо́жет вы́рвать его с ко́рнем. Но прохо́дит вре́мя, де́рево растёт и развива́ется, — и теперь даже урага́н не смо́жет свали́ть его.
Ist der Pflänzling einer Eiche noch nicht älter als ein Jahr, kann ihn sogar ein Kind mit der Wurzel herausreißen. Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich — und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
Если вы путеше́ствуете в одино́чку, будете ли вы иска́ть свобо́дное купе в ваго́не поезда или предпочтёте купе, где уже есть пассажи́р, чтобы скорота́ть вре́мя за разгово́ром?
Wenn Sie allein reisen, suchen Sie dann im Zug nach einem leeren Abteil oder ziehen Sie ein Abteil vor, in dem bereits ein Fahrgast sitzt, so dass sie durch ein Gespräch die Zeit verkürzen können?
У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
Друзья́, скажи́те - Что тако́е челове́ческая жизнь? Ка́пля росы, кото́рая блести́т в у́треннем све́те, но вскоре испаря́ется? Лепесто́к, кото́рый, танцуя, несётся по ветру? Взмах ресни́ц на лице́ вре́мени?
Ihr Freunde, sagt: Was ist ein Menschenleben? Ein Tautropfen, der im Morgenlicht erglänzt, doch bald verdunstet? Ein Blütenblatt, das tänzelnd treibt im Weltenwind? Ein Wimpernschlag im Angesicht der Zeit?



















