Ei russisch
яйцо́
Ei
яи́чко
Hoden, Testikel
kleines Ei
яи́чный
Ei-, Eier-
вы́лупиться
schlüpfen, aus dem Ei kriechen
glotzen, stieren
вылупля́ться
schlüpfen, aus dem Ei kriechen
glotzen, stieren
делика́тничать
jemanden wie ein rohes Ei behandeln, mit Samthandschuhen anfassen
задёшево
für einen Apfel und ein Ei
яйцо́-пашо́т
Pochiertes Ei
я́йка
Ei
выклёвывающийся
schlüpfend, sich aus dem Ei befreiend
снёсший
abgerissen, niedergerissen, weggeblasen, weggetragen
gelegt (ein Ei)
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
ни
kein, nicht, nicht ein
weder ... noch
... auch
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
стоя́ть
stehen, anhalten, stehenbleiben, andauern, sein, herrschen
einstehen, eintreten, sich einsetzen
sich befinden, stehen
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen
sich erkundigen
bitten
про́сто
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
поня́ть
verstehen, erkennen, sich bewusst werden
begreifen, einsehen
вдруг
plötzlich, auf einmal
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
понима́ть
verstehen, erkennen
begreifen, einsehen
не́сколько
einige, mehrere
wenige, ein paar, ein wenig, etwas
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
Passage
часть
Teil, Stück, Anteil
Abteilung, Einheit, Truppenteil
Himmelsrichtung
реши́ть
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
lösen
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
чуть
ein bisschen, kaum, ein wenig, etwas
прийти́
herkommen, kommen
herankommen, hereinbrechen, einbrechen
holen kommen, abholen
geraten, gelangen
gelangen, kommen
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
мысль
Gedanke
Einfall, Idee
давно́
einst, vor langer Zeit, vor geraumer Zeit, seit langer Zeit
lange, längst, seit langem
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf
aufpassen auf
настоя́щий
gegenwärtig
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
eigentlich
отноше́ние
Beziehung
Verhältnis
Haltung, Einstellung
Hinsicht
со́бственный
Eigen-, eigen
eigentlich
проси́ть
bitten
ersuchen, einladen
auffordern
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
aufstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern
auferlegen
войти́
eintreten, betreten, hereinkommen
hineingehen, beinhalten
eindringen
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen, sein
entstehen, aufkommen
ли́чный
persönlich
privat, Privat-, eigen, Personal-
немно́го
ein wenig, ein bisschen, etwas, wenig, nicht viel
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
прие́хать
ankommen, eintreffen, angereist kommen
просто́й
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
приня́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, аufnehmen
einstellen, übernehmen
annehmen, akzeptieren, beschließen, billigen, verabschieden
приходи́ть
herkommen, kommen
herankommen, hereinbrechen, einbrechen
holen kommen, abholen
geraten, gelangen
ла́дно
gut, in Ordnung, einverstanden
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
еди́нственный
einziger, der einzige
де́йствие
Handlung, Aktion, Aktivität, Akt, Tätigkeit, Vorgehen
Wirkung, Einwirkung, Einfluss
Wirksamkeit, Gültigkeit, Geltung
край
Rand, Grenze, Ende, Kante, Grat
Region, administrative Einheit, Gau, Bezirk
Land, Gebiet, Territorium
лёгкий
leicht, nicht schwer, einfach
Leicht-
звать
rufen
nennen
einladen
бы́вший
ehemalig, einstig
früherer, Ex-
прийти́сь
müssen, genötigt sein, nötig sein
passen, sich eignen
entfallen, zustehen
па́ра
Paar
ein paar, einige
Kurs in Russian university
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
уби́ть
töten, umbringen, ermorden, einen Mord begehen
totschlagen
согласи́ться
zustimmen, einwilligen, sich einlassen
bejahen, befürworten, gutheißen
einverstanden sein
мно́гие
viele, manche, einige
принима́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, aufnehmen
einstellen
annehmen, beschließen, billigen, verabschieden
halten, ansehen
ка́чество
Qualität, Güte
Eigenschaft, Beschaffenheit
родно́й
verwandt, leiblich blutsverwandt, eigen
Mutter-
leiblich
Geburts-
eigen- Heimat-
желе́зный
eisern, Eisen-
иде́я
Idee, Gedanke, Einfall
кома́нда
Team
Mannschaft, Trupp, Besatzung
Kommando, Befehl
Crew
Einsatz
взгляну́ть
ansehen, anblicken
einen Blick werfen
betrachten
разгова́ривать
sprechen
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
sich unterhalten
reden
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, eine Wirkung haben
in Kraft sein
сади́ться
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
einsteigen
Sonne geht unter
Diät beginnen
поги́бнуть
zugrunde gehen, untergehen, eingehen, ums Leben kommen, umkommen
входи́ть
eintreten, betreten, hereinkommen
hineingehen, beinhalten
eindringen
ста́вить
stellen, aufstellen, hinstellen, setzen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen, aufwerfen
aufwerfen
aufführen, drehen
кула́к
Faust
Ballungszentrum
Eigennutz, Geizkragen, Egoist
Kulak, Großbauer
кусо́к
Stück, Scheibe, Bissen
Tausender, eintausend
уда́рить
schlagen, einen Schlag versetzen
einschlagen
у́зкий
eng, eingeschränkt
schmal, eng i.S.v. knapp
бро́ситься
sich werfen
sich stürzen
eilen
впечатле́ние
Eindruck, Impression
населе́ние
Bevölkerung, Einwohnerschaft
не́кий
ein gewisser, ein bestimmter
заходи́ть
vorbeischauen
einloggen
hereingehen
направле́ние
Richtung, Strömung, Tendenz
Einweisung
заговори́ть
ansprechen, anfangen zu sprechen, loslegen
zu sprechen kommen, ansprechen, anreden
vollreden, auf jemanden einreden
отде́льный
getrennt, gesondert, separat, Sonder-
einzeln, Einzel-
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
опусти́ть
senken, herablassen
herunterlassen, fallenlassen
einwerfen
спеши́ть
eilen, hasten, hetzen, sich beeilen
vorgehen
оберну́ться
sich umdrehen, sich umwenden
sich einwickeln, umwickelt werden
sich herausstellen, sich entpuppen
zurechtkommen, sich aus der Affäre ziehen
verzaubert werden, verwandelt werden
яви́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein
entstehen, aufkommen
отря́д
Gruppe, Abteilung, Gruppe, Zug, Kommando
Einheit, Trupp
жи́тель
Einwohner, Bewohner
дыша́ть
atmen, einen Atemzug tun
schnüffeln, sniffen
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
биле́т
Eintrittskarte, Ticket
Fahrkarte
повторя́ть
wiederholen, noch einmal sagen
проговори́ть
sich eine Weile unterhalten
Beispiele
Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.
Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.
Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
Он добыва́л свою́ во́ду (великоле́пную!) из натура́льного коло́дца, очень глубо́кого, над кото́рым он сооруди́л весьма незамыслова́тый во́рот.
Er schöpfte sein Wasser, welches vorzüglich war, aus einem sehr tiefen, natürlichen Brunnen, über dem er einen Flaschenzug von großer Einfachheit angebracht hatte.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Мо́гут ли существова́ть лю́ди, кото́рые не зна́ют ни слова по-английски?
Kann es denn Menschen geben, die nicht einmal ein einziges englisches Wort kennen?
Самое печа́льное в жи́зни то, что челове́к должен соверши́ть много хоро́ших посту́пков, чтобы доказа́ть, что он заслу́живает уваже́ния, но доста́точно допусти́ть одну еди́нственную оши́бку, чтобы доказа́ть, что он ни на что не го́ден.
Eines der traurigsten Dinge im Leben ist, dass ein Mensch viele gute Taten tun muss, um zu beweisen, dass er tüchtig ist, aber nur einen Fehler zu begehen braucht, um zu beweisen, dass er nichts taugt.
Ка́ждый раз заходя в игру́ Варкрафт, я ста́лкиваюсь с но́вой кома́ндой проти́вников.
Jedes Mal, wenn ich in ein neues Warcraft-Spiel eintrete, stehe ich einem neuen Team von Gegnern gegenüber.
Ты когда-нибудь проходи́л тест на дете́кторе лжи?
Hast du dich schon einmal einem Lügendetektortest unterzogen?
Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.
Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
Одной из пе́рвых це́лей при изуче́нии иностра́нного языка́ с друго́й пи́сьменностью должно быть возможно более бы́строе усвое́ние э́той пи́сьменности.
Eines der ersten Ziele beim Erlernen einer Fremdsprache mit einem anderen Schriftsystem sollte es sein, sich ebendieses Schriftsystem möglichst schnell anzueignen.
Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.
Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
Том не зна́ет ра́зницы между обеща́нием и прогно́зом.
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Versprechen und einer Prognose.
Том не зна́ет ра́зницы между приве́тствием и проща́нием.
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Begrüßung und einem Abschied.
Никто не захо́чет быть рядом с челове́ком, кото́рый вы́глядит пода́вленным.
Niemand möchte mit einem Menschen zusammensein, der einen deprimierten Eindruck macht.
Когда лю́ди начина́ют сра́внивать себя с те́ми, кто уже дости́г успе́ха, для них э́то стано́вится си́льным демотивирующим фактором.
Wenn Menschen beginnen, einen Vergleich zu ziehen zwischen sich und anderen, die bereits einen Erfolg erreicht haben, dann wird dies für sie zu einem starken Demotivationsfaktor.
Том живет в двадцатичетырехэтажном многоквартирном крупнопанельном до́ме, а Мэри - в со́бственном кирпи́чном особняке́ с приуса́дебным уча́стком.
Tom wohnt in einem vierundzwanzigstöckigen Plattenbau, Maria hingegen im eigenen, in Ziegelbauweise errichteten Einfamilienhaus mit Gartengrundstück.
Сего́дня мы подписа́ли соглаше́ние, кото́рое, наконец, поло́жит начало и́стинному и про́чному ми́ру. Э́то соглаше́ние открыва́ет но́вую главу́ в исто́рии.
Heute haben wir eine Übereinkunft unterzeichnet, die endlich, den Grundstein für einen wirklichen und beständigen Frieden legt. Diese Übereinkunft eröffnet ein neues Kapitel der Geschichte.
В березняке́ под берёзой я обнару́жил подберёзовик, а в го́рном лесу́ на приго́рке - го́рную хи́жину.
Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude.
У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».
Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
В го́спитале ка́ждый день около шести часо́в медсестра́, кото́рая была́ сильна́ как медве́дь, отрыва́ла меня от глубо́кого сна и спра́шивала... хорошо ли я спал.
Im Krankenhaus riss mich jeden Tage gegen sechs Uhr eine Pflegerin, die so stark war wie ein Bär, aus einem tiefen Schlaf und fragte mich — ob ich gut geschlafen habe.
На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.
Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
Основной це́лью прое́кта бы́ло сконструи́ровать зда́ние, в кото́ром будет доста́точно простра́нства и возмо́жностей для того́, чтобы спокойно поразмышля́ть и ненадолго отдохну́ть от повседневной жи́зни за его преде́лами.
Das übergeordnete Ziel des Projektes war es, ein Gebäude zu schaffen, das Raum und Gelegenheit für ruhige Reflexion und für einen Augenblick eine Auszeit vom Alltag draußen bietet.
Что появи́лось раньше? Ку́рица или яйцо́?
Was kam zuerst? Das Huhn oder das Ei?
Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?
Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.
Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.
Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
Когда са́женцу ду́ба всего один год, даже ребёнок мо́жет вы́рвать его с ко́рнем. Но прохо́дит вре́мя, де́рево растёт и развива́ется, — и теперь даже урага́н не смо́жет свали́ть его.
Ist der Pflänzling einer Eiche noch nicht älter als ein Jahr, kann ihn sogar ein Kind mit der Wurzel herausreißen. Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich — und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".
„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
Некоторые лю́ди подо́бны свернувшимся в клубо́к ежа́м: они мучают себя со́бственными колю́чками.
Manche Menschen gleichen einem eingerollten Igel, der sich mit den eigenen Stacheln peinigt.
Широ́кое бе́лое поло́тнище с краси́вой вы́шивкой, напоминая дре́внее мари́йское зна́мя, заколыха́лось на небольшо́м ветерке́ на конце́ шеста́.
Am oberen Ende einer Stange flatterte in einer leichten Brise ein großes, weißes Fahnentuch, das mit seinen schönen Stickereien an ein altes Maribanner erinnerte.
Мно́гие же́нщины хотя́т быть сексуа́льными и привлека́тельными для мужчи́н. Некоторые же́нщины ду́мают, что для э́того нужно носи́ть мини-ю́бку, но мужчи́н привлека́ет всё, что скры́то. Сексуа́льная же́нщина должна́ быть зага́дочной.
Viele Frauen wollen sexy sein und Männer anziehen. Einige Frauen meinen, es komme darauf an, einen Minirock zu tragen, doch die Männer zieht alles Verborgene an. Eine reizvolle Frau muss geheimnisvoll sein.
У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.
Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
Са́нкции, при́нятые до сих пор, как предупреди́тельный вы́стрел из водяного пистоле́та.
Die bislang beschlossenen Sanktionen gleichen einem Warnschuss aus einer Wasserpistole.
Он в конфли́кте с засто́йным и апати́чным о́бществом. Но что э́то даст, если постоянно би́ться как ры́ба об лёд?
Er liegt im Streit mit einer unbeweglichen und apathischen Gesellschaft. Doch was bringt es, gleich einem Fisch beständig gegen das Eis zu schlagen?
Легче найти́ на сва́лке саморо́док, чем крупи́цу пра́вды в сего́дняшнем информацио́нном пото́ке.
Es ist leichter auf einer Müllhalde einen Goldklumpen zu finden, als ein Körnchen Wahrheit in der heutigen Informationsflut.
Мария пыта́лась преврати́ть Тома в белку при по́мощи заклина́ния, кото́рое она нашла́ в одной из книг свое́й ба́бушки, но ничего не произошло́.
Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte.
Слы́шал ли я хлопок одной ладо́ни? Много раз в де́тстве, когда ма́ма шлёпала меня по по́пке. Я ду́маю, что поэтому и стал будди́стом.
Ob ich schon einmal das Geräusch einer einzelnen klatschenden Hand gehört habe? Viele Male, in der Kindheit, wenn ich von meiner Mutter Klapse auf den Po bekommen habe. Ich denke, deswegen bin ich Buddhist geworden.
На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.
Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.
Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.
Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.
Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.
Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .
Кто-нибудь из вас лета́л когда-нибудь на вертолёте?
Ist jemand von euch schon einmal mit einem Hubschrauber geflogen?
Секу́нда - э́то одна шестидеся́тая мину́ты.
Eine Sekunde ist ein Sechzigstel einer Minute.
Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала.
Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.
Чтобы внедри́ть в о́бщество что-то новое, необходи́мы успе́шная страте́гия и доста́точная мотива́ция.
Um eine Neuerung in die Gesellschaft einzuführen, bedarf es einer erfolgreichen Strategie und einer ausreichenden Motivation.



















