zu russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
к
zu, an, gegenüber, gegen, um, bis zu
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
что́бы
um zu, (als) dass
damit
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
дом
Haus, Gebäude, Zuhause, Heim
смотре́ть
schauen, sehen, ansehen, zusehen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
слу́чай
Anlass, Ereignis, Erlebnis, Gelegenheit
Fall, Vorfall, Zwischenfall
Zufall, Begebenheit
оста́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, bestehen bleiben
zurückbleiben, dastehen
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
мно́го
viel, zu viel, viele
верну́ться
zurückkehren, zurückkommen
zurückkommen
wiederkommen
вме́сте
zusammen, zugleich, gleichzeitig
gemeinsam
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
заче́м
wozu, zu welchem Zweck
warum, weshalb, weswegen
наза́д
zurück, rückwärts
vor, zurück
слу́шать
zuhören
hinhören, lauschen
остава́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, zufallen, in den Besitz übergehen
zurückbleiben, dastehen
язы́к
Sprache
Zunge
ко
zu
nach (sich anschließen an)
иногда́
manchmal, ab und zu
вспо́мнить
sich erinnern, sich entsinnen, zurückdenken
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
наприме́р
zum Beispiel
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
сли́шком
zu sehr, viel zu
allzu, allzusehr
чтоб
damit
um zu
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
крича́ть
schreien, rufen
anschreien
zurufen
состоя́ние
Stand, Zustand, Lage, Status, Verfassung
Vermögen, Besitz
Zustand
случи́ться
geschehen, passieren, sich ereignen
sich zufällig ergeben, zufällig anwesend sein
снача́ла
zuerst, anfangs, von Anbeginn, zu Beginn, zunächst, erstmal
связь
Verbindung, Kontakt, Zusammenhang
ход
Gang, Lauf, Bewegung, Fahrt, Ablauf, Verlauf, Zug
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
положе́ние
Lage, Situation, Umstände, Zustand, soziale Lage, Verhältnisse
Festlegung, Vorschrift, Bestimmung, Verordnung
черта́
Strich, Linie, Grenze
Zug, Wesenszug, Merkmal
прийти́сь
müssen, genötigt sein
passen, sich eignen
entfallen, zustehen
пре́жде
vor, ehe
bevor, zuvor, ehemals, früher
встре́ча
Treffen, Verabredung, Zusammenkunft, Empfang, Spiel, Feier
Begegnung, Wiedersehen
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
согласи́ться
zustimmen, einwilligen, sich einlassen, einverstanden sein
bejahen, befürworten, gutheißen
бу́дущее
Zukunft
хвата́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
провести́
durchführen, ausführen
durchleiten, führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
хвати́ть
genügen, reichen, nicht vermissen
ergreifen, greifen, erwischen, hinlangen, packen, fassen, schnappen, zupacken
reichen
приходи́ться
müssen, genötigt sein
in Beziehung oder Verhältnis stehen, (hinein)passen
entfallen, zustehen
кри́кнуть
schreien, rufen
weinen, jammern, klagen
aufschreien
anschreien, anschnauben
zurufen
присла́ть
schicken, zuschicken, senden, hersenden
возвраща́ться
zurückkommen, zurückkehren
zurückkommen
отда́ть
weggeben, zurückgeben
hingeben, anvertrauen, schicken
abgeben
ausgeben
ве́ра
Glaube, Glaubensbekenntnis, Religion
Zuversicht, Vertrauen
вспомина́ть
sich erinnern, sich entsinnen, zurückdenken
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
уве́ренный
sicher, selbstsicher
überzeugt, zuversichtlich
ве́рный
richtig, wahr
treu, ergeben
sicher, zuverlässig
впервы́е
zum ersten Mal, erstmalig
пожа́ловать
zu Besuch kommen
begünstigen, die Gunst erweisen, verleihen, adeln
появля́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, sich bilden
sich zeigen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
свя́занный
verbunden
gebunden, zusammengebunden
zusammenhängen
рост
Wachstum
Körpergröße, Wuchs
Anstieg, Anwachsen, Zuwachs
при́шлый
zugewandert
по́езд
Zug
разгова́ривать
sprechen, reden, sich unterhalten
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
позво́лить
erlauben, gestatten, sich leisten, sich gönnen, zulassen
ermöglichen, befähigen
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
поги́бнуть
zugrunde gehen, untergehen, eingehen, ums Leben kommen, umkommen
обра́тно
zurück, zurück-, retour
entgegengesetzt, umgekehrt, gegenteilig
проводи́ть
durchführen, ausführen
führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
закрича́ть
zu schreien beginnen, losschreien, rufen
anbrüllen
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
... halber
ко́нчиться
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
собра́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, beabsichtigen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
соста́в
Zusammensetzung, Zutaten, Gemisch
Bestand, Besetzung, Kontingent
Zug
разуме́ться
selbstverständlich, natürlich, gewiß
zu verstehen sein, gemeint sein
схвати́ть
greifen, packen, schnappen, ergreifen, aufgreifen, erwischen, habhaft werden
fassen, begreifen, erfassen
sich holen, sich zuziehen
отказа́ться
ablehnen, aussschlagen, verweigern
verzichten, zurückweisen, aufgeben
па́дать
fallen, stürzen, umfallen
abstürzen, sinken, absinken
entfallen, zuteil werden
зако́нчить
beenden, fertig sein, zum Schluss kommen, abschließen
одновре́менно
gleichzeitig, zu gleicher Zeit
zugleich
позволя́ть
erlauben, gestatten, sich leisten, sich gönnen, zulassen
ermöglichen, befähigen
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
направле́ние
Richtung, Strömung, Tendenz
Einweisung, Überweisung
Zuweisung
име́ться
zu haben sein, vorhanden sein, verfügbar sein, existieren
vorliegen, bestehen
заговори́ть
ansprechen, anfangen zu sprechen, loslegen
zu sprechen kommen, ansprechen, anreden
vollreden, auf jemanden einreden, volllabern
наблюда́ть
beobachten, zusehen, beaufsichtigen, aufpassen
спе́шить
zum Absitzen zwingen, absteigen lassen, absitzen lassen
оберну́ться
sich umdrehen, sich umwenden
sich einwickeln, umwickelt werden
sich herausstellen, sich entpuppen
zurechtkommen, sich aus der Affäre ziehen
verzaubert werden, verwandelt werden
останови́ть
anhalten, stoppen, unterbrechen, einstellen, zurückhalten
состоя́ть
bestehen aus, sich zusammensetzen, sein
отря́д
Abteilung, Gruppe, Zug, Kommando
Einheit, Trupp
собра́ть
sammeln, packen, zusammenpacken, einsammeln, ansammeln, versammeln, zusammenholen, zusammenrufen
zusammenfügen, zusammenbauen, montieren, zusammenstellen
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
сло́жный
kompliziert, schwierig
komplex, verwickelt
zusammengesetzt, gemischt, mehrstufig
собира́ть
sammeln, packen, zusammenpacken, einsammeln, versammeln
zusammenfügen, zusammenbauen, zusammenstellen
обрати́ть
hinwenden, zuwenden, bekehren, lenken
составля́ть
zusammenstellen, aufstellen, bilden
ausmachen, betragen, ergeben
verfassen, abfassen
Beispiele
- Учи́ться никогда не поздно.Man ist nie zu alt zum Lernen.
- Вы будете испо́льзовать компью́тер для учёбы, а не для игр.Ihr werdet den Computer zum Lernen benutzen und nicht, um Computerspiele zu spielen.
- Он верну́лся домой в пе́рвый раз за десять лет.Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück.
- Мне нужно доде́лать уйму рабо́ты до конца́ неде́ли.Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.
- Она люби́ла то́лстых мужчи́н, поэтому реши́ла перейти́ в будди́зм.Sie liebte dicke Männer, also beschloss sie, zum Buddhismus zu konvertieren.
- На уро́ке Джеймс ужасно боя́лся ошиби́ться и получи́ть замеча́ние.James hatte große Angst, im Unterricht Fehler zu machen und zurechtgewiesen zu werden.
- Моли́сь всевы́шнему, а не его проро́кам.Bete zum Allmächtigen und nicht zu seinen Propheten.
- Ему бы́ло трудно найти́ доро́гу в гости́ницу.Er hatte Schwierigkeiten, zum Hotel zu finden.
- Да́йте час, чтоб добра́ться до вокза́ла.Geben Sie mir eine Stunde, um zum Bahnhof zu kommen.
- Попа́сть на се́верный по́люс непросто.Zum Nordpol zu gelangen ist nicht einfach.
- Дости́чь се́верного полюса непросто.Zum Nordpol zu gelangen ist nicht einfach.
- Я слишком уста́л, чтобы бе́гать.Ich bin zu müde zum Laufen.
- По́езд рывко́м останови́лся.Der Zug kam mit einem Ruck zum Stehen.
- Слишком холодно, чтобы пла́вать.Es ist zum Schwimmen viel zu kalt.
- Я вы́слушал её до конца́.Ich habe ihr bis zum Ende zugehört.
- Мы пошли́ на пляж купа́ться.Wir sind zum Strand gegangen, um zu schwimmen.
- Я слишком уста́л, чтобы ду́мать.Ich bin zu müde zum Denken.
- У меня нет слов, чтобы вы́разить мою благода́рность.Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen.
- Я пое́хал в аэропо́рт встреча́ть отца́.Ich ging zum Flughafen, um meinen Vater zu treffen.
- Когда идёт автобус-экспресс до аэропо́рта?Wann fährt der Zubringerbus zum Flughafen ab?
- Я слишком уста́л, чтобы вести маши́ну.Ich bin zu müde zum Fahren.
- Том поста́вил себе це́лью стать знамени́тостью.Tom hatte sich zum Ziel gesetzt, eine Berühmtheit zu werden.
- Вместо того́ чтобы идти́ в шко́лу, он оста́лся дома.Statt zur Schule zu gehen, blieb er zu Hause.
- Том не забыва́ет никогда подари́ть свое́й жене́ цветы́ в день их сва́дьбы.Tom vergisst nie, seiner Ehefrau zum Hochzeitstag Blumen zu schenken.
- Давай вернёмся в гости́ницу.Lass uns zum Hotel zurückgehen.
- Дава́йте вернёмся в гости́ницу.Lass uns zum Hotel zurückgehen.
- Всегда хорошо рабо́тать в кома́нде, все уча́стники кото́рой ощуща́ют, что де́лают большо́й вклад в успе́х какого-либо дела.Es ist immer gut, in einem Team zu arbeiten, dessen Mitglieder alle das Gefühl haben, dass sie einen großen Beitrag zum Erfolg irgendeiner Sache leisten.
- Вместо ле́сти да́йте че́стную и и́скреннюю оце́нку!Statt zu schmeicheln, bringen Sie eine ehrliche und aufrichtige Einschätzung zum Ausdruck!
- Вернёмся в моте́ль.Gehen wir zurück zum Motel!
- Твой муж хо́дит на рабо́ту пешком? – "Да, он лю́бит ходи́ть пешком".„Geht dein Mann zu Fuß zur Arbeit?“ - „Ja, er geht gern zu Fuß.“
- Хоть я и не согла́сен с тем, что вы говори́те, я признаю ваше по́лное пра́во э́то говори́ть.Wenn ich dem, was Sie sagen, auch nicht zustimme, so billige ich Ihnen doch das volle Recht zu, es zu sagen.
- Том сказа́л, что будет дома к ужину.Tom sagte, dass er zum Abendessen wieder zu Hause wäre.
- По-моему, слишком холодно, чтобы купа́ться.Meines Erachtens ist es zum Baden zu kalt.
- Ты слишком молода́ для заму́жества.Du bist zu jung zum Heiraten.
- Слишком жарко, чтобы рабо́тать.Es ist zu heiß zum Arbeiten.
- Сего́дня вечером Том собира́ется поу́жинать с Марией.Tom hat vor, heute zusammen mit Maria zu Abend zu essen.
- Том побежа́л обратно в дере́вню.Tom rannte zurück zum Dorf.
- Том слишком пьян, чтобы сади́ться за руль. Не мо́жешь отвезти́ его домой?Tom ist zu betrunken zum Fahren. Könntest du ihn nach Hause bringen?
- Том попроси́л Мэри отвезти́ его в аэропо́рт.Tom bat Marie, ihn zum Flughafen zu fahren.
- По́езд опозда́л, но я всё равно при́был на рабо́ту вовремя.Der Zug verspätete sich, aber dennoch kam ich rechtzeitig zur Arbeit.
- Ты пригласи́л Тома на ужин, не сказав мне?Hast du Tom zum Abendessen eingeladen, ohne mir davon zu erzählen?
- Вы пригласи́ли Тома на ужин, не сказав мне?Haben Sie Tom zum Abendessen eingeladen, ohne mir davon zu erzählen?
- Она пригласи́ла меня к себе на ко́фе.Sie hat mich zum Kaffee zu sich eingeladen.
- Дава́йте быстрей, а то на обе́д опозда́ете.Beeilt euch, sonst kommt ihr zu spät zum Mittagessen.
- Я слишком уста́л, чтобы вести маши́ну. Вы не могли́ бы повести?Ich bin zu müde zum Fahren. Könnten Sie fahren?
- Афганиста́н - страна́, не имеющая вы́хода к морю.Afghanistan ist ein Land ohne Zugang zum Meer.
- Мне надо быть дома к ужину.Ich muss zum Abendessen zu Hause sein.
- К сча́стью, ты была́ дома.Zum Glück warst du zu Hause.
- Газо́н ещё слишком вла́жный, чтобы его коси́ть.Der Rasen ist zum Mähen noch zu feucht.
- Э́тот пи́сьменный стол слишком тяжёлый, чтобы его подня́ть.Dieser Schreibtisch ist zu schwer zum Anheben.
- Он прие́хал в аэропо́рт, чтобы встре́тить герра Ве́ста.Er war zum Flughafen gekommen, um Herrn West zu treffen.
- То, что всегда прия́тно смеши́т не́мца, у россия́нина иногда вызыва́ет только грусть.Was einen Deutschen immer nett zum Lachen bringt, führt die russischen Staatsbürger manchmal zur Traurigkeit.
- Никто не мо́жет быть слишком стар, чтобы учи́ться.Es ist nie zu spät zum Lernen.
- Если ты смог призна́ть пробле́му, вы́сказать её, значит, ты уже проде́лал полови́ну пути́ к её преодоле́нию.Wenn es dir gelingt, dir eines Problems bewusst zu werden und es zur Sprache zu bringen, dann hast du schon den halben Weg zu seiner Überwindung zurückgelegt.
- Вот э́то называ́ется цунами — если ты не идёшь на пляж, пляж идёт на тебя.Das ist der Tsunami, wenn du nicht bis zum Strand gehst, kommt der Strand bis zu dir.
- Лучшее сре́дство не опозда́ть на по́езд - э́то опозда́ть на предыду́щий.Die beste Art, pünktlich einen Zug zu erreichen, ist, dafür zu sorgen, dass man den davor verpasst.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Проголосу́йте ради бу́дущего свои́х дете́й.Gehen Sie der Zukunft ihrer Kinder zuliebe zur Wahl!
- Евросоюз не стреми́тся стать еди́ным госуда́рством, таки́м как, например, США.Die Europäische Union bemüht sich nicht zu einem einheitlichen Staat zu werden, wie zum Beispiel die USA.
- Вы пое́дете в аэропо́рт провожа́ть своего́ учителя?Werdet ihr zum Flughafen fahren, um euren Lehrer zu verabschieden?
- Я вы́шел из поезда, сел в авто́бус и пое́хал на о́зеро.Ich stieg aus dem Zug, setzte mich in den Bus und fuhr zum See.
- Тури́ст подошёл ко мне и спроси́л, как пройти́ до вокза́ла.Ein Tourist kam auf mich zu und fragte, wie man zum Bahnhof komme.
- Я пошёл быстре́е, чтобы не опозда́ть на встре́чу с Председа́телем Парла́мента.Ich ging schneller, um zum Treffen mit dem Parlamentspräsidenten nicht zu spät zu kommen.
- Домой я верну́лся уже поздно и в состоя́нии выжатого лимо́на.Nach Hause kehrte ich erst spät zurück, und mein Zustand glich dem einer ausgequetschten Zitrone.
- Вопро́сы, кото́рые раньше принадлежа́ли исключи́тельно вну́тренней поли́тике, тем вре́менем уже приобрели́ междунаро́дный хара́ктер.Sachgebiete, die zuvor ausschließlich zur Innenpolitik zählten, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
- Мария не зна́ла, должна́ ли она оста́ться сиде́ть или ей надо встать, следует ли что-то отве́тить или тре́буется промолча́ть.Maria wusste nicht, ob sie sitzen bleiben oder aufzustehen sollte, ob es geboten war, etwas zur Antwort zu geben, oder ob es zu schweigen galt.
- Разреши́те мне от и́мени всех поздра́вить вас с днём рожде́ния и вручи́ть э́ти цветы́!Erlauben Sie mir, Ihnen im Namen aller zum Geburtstag zu gratulieren und diese Blumen zu überreichen.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Мы торопи́лись в аэропо́рт, но опозда́ли на наш самолёт.Wir haben uns beeilt, zum Flughafen zu kommen, aber wir haben unser Flugzeug verpasst.
- Конечно хорошо име́ть много конта́ктов, но иногда нелишне спроси́ть себя, что они даю́т.Es ist natürlich gut, viele Kontakte zu haben, aber zuweilen ist es durchaus angebracht, sich zu fragen, was sie uns geben.
- Сначала я должен зайти́ на почту, а потом пойду́ по магази́нам.Zuerst muss ich zur Post, dann gehe ich einkaufen.
- Сначала я должна́ зайти́ на почту, а потом пойду́ по магази́нам.Zuerst muss ich zur Post, dann gehe ich einkaufen.
- Япо́нское прави́тельство объяви́ло о наме́рении увели́чить коли́чество изучающих япо́нский язы́к в ми́ре до ста миллио́нов челове́к к моме́нту начала Олимпи́йских Игр в То́кио в 2020 году.Die japanische Regierung hat erklärt, dass sie beabsichtige, bis zum Zeitpunkt des Beginns der Olympischen Spiele in Tokio im Jahr 2020 die Zahl der Japanischlernenden in der Welt auf 100 Millionen zu erhöhen.
- Труды́ пра́ведного — к жи́зни, успе́х нечести́вого — ко греху́.Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
- Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
- Ты идёшь в вагон-ресторан? - " Нет, я иду́ в моё купе."„Gehst zum Speisewagen?“ — „Nein, ich gehe zu meinem Abteil.“
- Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
- Если Вы к нам не прислу́шаетесь, мы будем вы́нуждены примени́ть наси́лие.Wenn Sie uns nicht zuhören, werden wir auf Zwang zurückgreifen müssen.
- Приме́р демокра́тии: одна па́ртия выи́грывает 51% голосо́в, друга́я - 49%. И никто не выходит на у́лицы протестова́ть.Demokratie ist zum Beispiel: eine Partei gewinnt 51% der Stimmen, die andere 49%. Und niemand geht auf die Straße, um zu protestieren.
- Твоя́ жена́ на рабо́ту е́здит на маши́не? – "Нет, она всегда е́здит туда по́ездом".Fährt deine Frau mit dem Auto zur Arbeit? – "Nein, sie fährt dorthin immer mit dem Zug."
- Во вре́мя свое́й пое́здки по Италии он посети́л не́сколько городо́в, прославившихся их красото́й, таки́х, например, как Неаполь или Флоре́нция.Während seiner Reise durch Italien hat er mehrere Städte besucht, die dank ihrer Schönheit zu Ruhm gelangten, wie zum Beispiel Neapel oder Florenz.
- Смо́жем ли мы в ближа́йшем бу́дущем полете́ть на Луну́?Werden wir in naher Zukunft zum Mond fliegen können?
- Широко применя́ется в се́льском хозя́йстве для па́хоты и перемеще́ния несамоходных маши́н и ору́дий.Er findet in der Landwirtschaft breite Verwendung zum Pflügen und, um nichtselbstfahrende Maschinen und Geräte zu bewegen.
- После того́ как он пропусти́л авто́бус во второй раз, он реши́л взять такси́.Nachdem er den Bus zum zweiten Mal verpasst hatte, entschied er ein Taxi zu nehmen.
- До́ступ в ад исключи́тельно пла́тный. Куре́ние, пья́нство, наркома́ния, прелюбодея́ние - всё э́то тре́бует от нас де́нег. А вход в рай всегда беспла́тный. Нужно только соверша́ть до́брые дела и быть благочести́вым.Der Zutritt zur Hölle ist rein gebührenpflichtig. Rauchen, Sauferei, Drogensucht, Ehebruch – das alles erfordert von uns Geld. Und der Eingang ins Paradies ist immer kostenlos. Man muss nur gute Taten verrichten und fromm sein.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- Звёздная сборная Германии вновь, в четвёртый раз в свое́й исто́рии, поднима́ется на футбольный Эверест ми́ра. После 24-летней па́узы бундесмашина продолжа́ет "производи́ть" свои́ побе́ды.Die nationale Sternmannschaft Deutschlands steigt wieder, zum vierten Mal in ihrer Geschichte, an die Spitze des Fußball-Everests der Welt. Nach 24 Jahren Pause fängt die Bundesmaschine an, ihre Siege weiter zu „produzieren“.
- Осенью перелётные пти́цы улета́ют на зимо́вку в тёплые страны. Э́тот путь в ты́сячи километров очень тру́ден и тре́бует от них огро́мных затра́т эне́ргии.Im Herbst fliegen die Zugvögel zum Überwintern in warme Länder. Dieser Weg über tausende Kilometer ist sehr mühevoll und verlangt ihnen eine riesige Menge an Energie ab.
- Том пыта́лся завести́ с Марией разгово́р, когда она спит, чтобы узна́ть её настоя́щие чу́вства к нему.Tom versuchte, Maria im Schlaf zum Sprechen zu bringen, um so ihre wahren Gefühle für ihn zu erfahren.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Ты слишком мо́лод для жени́тьбы.Du bist zu jung zum Heiraten.
- Без сомне́ния, бу́дущее будет содержа́ть ужа́сные ве́щи, и наше́й зада́чей будет найти́ путь к счастли́вой жи́зни.Zweifellos wird die Zukunft erschreckende Dinge beinhalten, und unsere Aufgabe wird es sein, einen Weg zu finden, glücklich zu leben.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- На за́втрак я сде́лал себе баклажа́н с яйцо́м.Zum Frühstück habe ich mir Aubergine mit Ei zubereitet.
- На за́втрак я пригото́вил себе баклажа́н с яйцо́м.Zum Frühstück habe ich mir Aubergine mit Ei zubereitet.
- Бы́вший сотру́дник росси́йской госавтоинспекции, в настоящее вре́мя гастарбайтер в Германии: «Това́рищ води́тель, Вы превы́сили ско́рость на 150 евро. Плати́ть нали́чными!»Ein ehemaliger Mitarbeiter der russischen Verkehrspolizei, zur Zeit Gastarbeiter in Deutschland: „Genosse Fahrer, Sie haben die zugelassene Geschwindigkeit überschritten. Das macht 150 Euro, zu zahlen in bar!“
- Том расска́зывал вся́кую ерунду́, чтобы рассмеши́ть Марию.Tom erzählte allerlei Unsinn, um Maria zum Lachen zu bringen.
- Легко потеря́ть дове́рие, верну́ть его снова непросто.Vertrauen zunichte zu machen ist leicht, es wieder zu beleben nicht einfach.
- Во вре́мя появле́ния рома́на «Дракула» Трансильвания принадлежа́ла не Румы́нии, а Австро-Венгрии.Zur Zeit der Entstehung des Romans „Dracula“ gehörte Transsylvanien nicht zu Rumänien, sondern zu Österreich-Ungarn.