zu russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
к
zu, an, gegenüber, gegen, um, bis zu
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
что́бы
um zu, (als) dass
damit
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
мно́го
viel, zu viel, viele
заче́м
zu welchem Zweck
warum, weshalb, weswegen
wozu
ко
zu
nach (sich anschließen an)
иногда́
manchmal, ab und zu
сли́шком
zu sehr, viel zu, allzu, allzusehr
чтоб
damit
um zu
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
пожа́ловать
zu Besuch kommen
begünstigen, die Gunst erweisen, verleihen, adeln
закрича́ть
zu schreien beginnen, losschreien, rufen
anbrüllen
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
ко́нчиться
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
разуме́ться
selbstverständlich, natürlich, gewiß
zu verstehen sein, gemeint sein
одновре́менно
gleichzeitig, zu gleicher Zeit
zugleich
заговори́ть
ansprechen, anfangen zu sprechen, loslegen
zu sprechen kommen, ansprechen, anreden
vollreden, auf jemanden einreden
вида́ть
zu sehen sein, treffen
назна́чить
bestimmen, festlegen
benennen, ernennen, einsetzen, berufen zu
festsetzen, anberaumen, ansetzen, anordnen
verordnen, verschreiben, verabreichen
вали́ть
umwerfen, kippen, niederwerfen
fällen, fallen, zu Fall bringen
abwälzen
abhauen, sich verpissen, verlassen
strömen
закури́ть
zu rauchen anfangen
mit Rauchen anfangen
послы́шаться
zu hören sein, ertönen, erschallen
scheinen
зако́нчиться
zur Neige gehen, zu Ende gehen
enden, zu Ende sein
заора́ть
anfangen zu brüllen
слы́шаться
zu hören sein, ertönen, erschallen
wahrnehmbar sein
запла́кать
zu weinen beginnen
зарабо́тать
verdienen, erarbeiten, sich holen, reinarbeitenn
anspringen, zu arbeiten anfangen, in Gang kommen
sich zuziehen, sich einhandeln
конча́ться
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
enden, zu Ende gehen, ausgehen, aufhören
zur Neige gehen
zur Neige gehen
че́тверо
vier
zu viert
доходи́ть
gehen bis, hingehen
angelangen, ankommen, erreichen, kommen zu
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
вдвоём
zu zweit
спосо́бствовать
begünstigen
beitragen zu, helfen, unterstützen
понача́лу
zunächst, anfangs, zu Beginn, zuerst
очну́ться
zu sich kommen, erwachen
вози́ться
hantieren, sich zu schaffen machen, werkeln
sich abmühen, sich abrackern, herumwirtschaften
sich zu schaffen machen
угада́ть
raten
erraten, erahnen, zu verstehen versuchen
заболе́ть
erkranken
von einer Leidenschaft ergriffen werden
zu schmerzen beginnen
годи́ться
taugen, nützlich sein
sich eignen, geeignet sein, zu gebrauchen sein
кре́пость
Festung, Burg
Festigkeit, Stärke
Besitzrecht, Handelsbrief, Kaufbrief, zu Ländereien, Leibeigenschaft, Knechtschaft
видне́ться
zu sehen sein, sichtbar sein
внача́ле
am Anfang
zu Beginn
пешко́м
zu Fuß
наблюда́ться
beobachtet werden
zu beobachten sein
задержа́ться
sich aufhalten, länger bleiben, sich länger aufhalten
sich verzögern, stocken, stehenbleiben
trödeln, rumtrödeln, herumtrödeln, sich zu lange mit etwas aufhalten
обе́дать
zu Mittag essen
чу́вствоваться
zu spüren sein, spürbar, fühlbar
опозда́ть
zu spät kommen, sich verspäten
verpassen, versäumen
добива́ться
erreichen
erstreben, streben nach, zu erlangen suchen
поползти́
loskriechen, zu kriechen beginnen
вы́водить
auslenken
zu verschiedenen Orten führen
einen Fisch aus dem Wasser ziehen
запе́ть
anfangen zu singen, ein Lied anstimmen
опо́мниться
sich besinnen, sich fassen, zur Vernunft kommen, Vernunft annehmen
das Bewusstsein wiedererlangen, zu sich kommen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
пя́теро
fünf
zu fünft
зака́нчиваться
zur Neige gehen, zu Ende gehen
enden, zu Ende sein
назнача́ть
bestimmen, festlegen
benennen, ernennen, einsetzen, berufen zu
festlegen, festsetzen, anberaumen, ansetzen, anordnen
verordnen, verschreiben, verabreichen
чересчу́р
allzu, viel zu, übermäßig
справедли́во
gerecht, mit Recht, begründet, zu Recht
втроём
zu dritt
завопи́ть
losbrüllen, anfangen zu schreien, anfangern zu wehklagen, anfangen zu jammern, losheulen, loskreischen
загоре́ться
anfangen zu brennen, Feuer fangen
aufflammen, entflammen, entbrennen
забе́гать
anfangen (hin und her) zu laufen
пои́ть
zu trinken geben, tränken
чи́слиться
gerechnet werden, gezählt werden
aufgezählt sein, aufgeführt sein, gelistet sein
zählen zu
угости́ть
bewirten, zu essen anbieten
einladen
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
у́жинать
Abendbrot essen, zu Abend essen
избира́тельный
selektiv, auswahlsweise, trennscharf
Wahl-, zu wählen
неулови́мый
nicht zu fassen, unerreichbar
unmerklich, kaum sichtbar, unhörbar
зареза́ть
zu tief schneiden, einschneiden
ermorden, erstechen, abstechen, schlachten
напосле́док
zu guter Letzt, zuallerletzt, zum Schluss, schließlich, anschließend
letztendlich
загреме́ть
zu donnern beginnen, zu klirren beginnen
erdröhnen, erschallen
stürzen, durchrasseln, rausfliegen
зашевели́ться
zu bewegen beginnen, zucken
застона́ть
beginnen zu stöhnen, aufstöhnen
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
повида́ть
sehen können, zu sehen sein
erleben, erfahren
ве́риться
zu glauben sein
glaubhaft sein, sich glauben lassen
хлопота́ть
wirtschaften, geschäftig sein, sich zu schaffen machen, sich bemühen
опа́здывать
zu spät kommen, sich verspäten
verpassen, versäumen
отдыша́ться
zu Atem kommen, Atem holen
гря́нуть
erschallen, ertönen, plötzlich losdonnern
anfangen laut zu spielen, anfangen laut zu singen
ausbrechen
заку́ривать
anfangen zu rauchen
доводи́ть
bringen
zuführen
hintreiben zu
договори́ть
ausreden
zu Ende sprechen
почу́диться
scheinen, zu sehen glauben, zu hören glauben, dünken
поте́чь
zu fließen beginnen
обсужда́ться
zur Diskussion stehen
zu besprechen sein
загуде́ть
zu summen anfangen, zu surren anfangen
zu brummen anfangen, zu dröhnen anfangen
zu tönen anfangen
пообе́дать
zu Mittag essen
запа́хнуть
zu riechen beginnen
ожида́ться
erwartet werden, entgegensehen
zu erwarten sein, in Aussicht stehen
заулыба́ться
anfangen zu lächeln
посма́тривать
von Zeit zu Zeit einen Blick werfen
завы́ть
aufheulen, anfangen zu heulen
чу́диться
scheinen, zu sehen glauben, zu hören glauben, dünken
зашуме́ть
zu lärmen beginnen
замаха́ть
anfangen zu winken
Beispiele
Только в филосо́фии можно испо́льзовать порочный круг в доказа́тельстве и получи́ть за э́то высо́кую оце́нку.
Nur in der Philosophie ist es möglich, ein zirkuläres Argument zu verwenden und dafür auch noch gelobt zu werden.
За́втра я планирую весь день остава́ться дома.
Ich gedenke morgen den ganzen Tag zu Hause zu bleiben.
Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.
Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
Приба́вить пять к десяти легко.
Es ist leicht, 5 zu 10 zu addieren.
Заблужде́ния относительно матема́тики встреча́ются ещё ча́ще, чем оши́бки при написа́нии моего́ и́мени.
Falsche Vorstellungen davon zu haben, was Mathematik ist, ist sogar noch gewöhnlicher, als nicht zu wissen, wie man meinen Namen richtig schreibt.
На уро́ке Джеймс ужасно боя́лся ошиби́ться и получи́ть замеча́ние.
James hatte große Angst, im Unterricht Fehler zu machen und zurechtgewiesen zu werden.
Филосо́фия - э́то на самом де́ле ностальги́я: стремле́ние быть дома повсюду.
Die Philosophie ist eigentlich Heimweh – Trieb, überall zu Hause zu sein.
Фома пыта́лся заста́вить Марию помочь Ивану.
Tom versuchte, Maria dazu zu bringen, Johannes zu helfen.
Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.
Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
Не то чтобы мне не нра́вился твой англи́йский, но для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.
Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
Мне не то чтобы не нра́вится твой англи́йский, для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.
Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.
Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
Том призна́лся, что уби́л Мэри.
Tom gab zu, Maria ermordet zu haben.
Хорошо дома.
Es ist schön, zu Hause zu sein.
Три ме́сяца - э́то слишком коро́ткий срок, чтобы зако́нчить экспериме́нт.
Drei Monate sind eine zu kurze Zeit, um das Experiment zu beenden.
Бесполезно пыта́ться убеди́ть его в э́том.
Es ist unnütz zu probieren, ihn davon zu überzeugen.
Негра́мотными в двадцать пе́рвом ве́ке будут счита́ться не те, кто не уме́ет чита́ть и писать, а те, кто не спосо́бен учи́ться, разу́чиваться и переу́чиваться.
Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.
Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.
Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
Пожалуйста, не забу́дьте вы́ключить свет, пе́ред тем как пойдёте спать.
Bitte vergessen Sie nicht, das Licht zu löschen, bevor Sie zu Bett gehen.
Врач посове́товал ей оста́ться дома.
Der Arzt riet ihr, zu Hause zu bleiben.
Не ка́ждый готов взять отве́тственность и подве́ргнуть себя ри́ску сде́лать оши́бку.
Nicht jeder ist bereit, Verantwortung zu übernehmen und das Risiko einzugehen, Fehler zu machen.
Самое печа́льное в жи́зни то, что челове́к должен соверши́ть много хоро́ших посту́пков, чтобы доказа́ть, что он заслу́живает уваже́ния, но доста́точно допусти́ть одну еди́нственную оши́бку, чтобы доказа́ть, что он ни на что не го́ден.
Eines der traurigsten Dinge im Leben ist, dass ein Mensch viele gute Taten tun muss, um zu beweisen, dass er tüchtig ist, aber nur einen Fehler zu begehen braucht, um zu beweisen, dass er nichts taugt.
Не забу́дьте напо́мнить Тому покорми́ть соба́ку.
Vergiss nicht, Tom daran zu erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
После мно́гих лет уси́лий, потраченных на поиски мужчи́ны свое́й мечты́, Барбара реши́ла отказа́ться от всех наде́жд и согласи́лась вы́йти замуж за Лучано.
Nach jahrelangen Bemühungen, ihren Traummann ausfindig zu machen, beschloss Barbara, allen Hoffnungen zu entsagen, und fand sich bereit Luciano zu ehelichen.
Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.
Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.
In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
На замше́лой скале он почти торжественно расстели́л шелковый плато́к и пригласи́л же́нщину сесть, рассла́биться и наслади́ться живопи́сными окре́стностями.
Auf einer moosbedeckten Felsplatte breitete er — mit fast feierlichen Handbewegungen — ein Seidentuch aus und lud die Frau ein, sich zu setzen, sich zu erholen und die malerische Umgebung zu genießen.
Президе́нт Респу́блики Казахста́н не вправе быть депута́том представи́тельного органа, занима́ть ины́е оплачиваемые до́лжности и осуществля́ть предпринима́тельскую де́ятельность.
Der Präsident der Republik Kasachstan hat nicht das Recht, Abgeordneter eines Vertretungsorgans zu sein, andere bezahlte Verpflichtungen zu übernehmen und unternehmerisch tätig zu sein.
Диоген полага́л, что нет никако́го смы́сла име́ть иму́щество, чтобы быть счастли́вым. Итак, он отказа́лся от со́бственности, спал в бочке и ходи́л босиком.
Diogenes glaubte, dass es nicht notwendig sei, Besitztümer zu haben, um glücklich zu sein. Er vermied es also, Besitztümer zu erwerben, schlief in einem Fass und ging barfuß.
Весьма интересно чита́ть и переводи́ть предложе́ния уча́стницы под нико́м "Звезда́ эсперанто".
Est scheint mir sehr interessant zu sein, die Sätze von Esperantostern zu lesen und zu übersetzen.
У нас есть наме́рение откры́ть в э́том году ещё девять ста́нций и нача́ть строи́тельство второй кольцевой ли́нии, что даст возмо́жность пассажи́рам подзе́мки эконо́мить драгоце́нное вре́мя.
Es besteht die Absicht, in diesem Jahr neun weitere Stationen zu eröffnen und den Bau der zweiten Ringlinie zu beginnen, was den Fahrgästen der U-Bahn ermöglichen wird, wertvolle Zeit zu sparen.
Кири́ллицу вы́учить очень легко, но бегло чита́ть те́ксты, написанные кири́ллицей, для тех, кто недавно начал изуча́ть ру́сский язы́к, очень трудно.
Die kyrillische Schrift ist sehr leicht zu erlernen, doch für diejenigen, die erst vor Kurzem begonnen haben, Russisch zu lernen, ist es sehr schwierig, kyrillisch geschriebene Texte flüssig zu lesen.
Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.
Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
Челове́к - еди́нственное существо́, кото́рое потребля́ет, ничего не производя. Он не даёт молока́, он не несёт яи́ц, он слишком слаб для того́, чтобы таска́ть плуг, он слишком медли́телен для того́, чтобы лови́ть кро́ликов.
Der Mensch ist das einzige Geschöpf, das konsumiert, ohne zu produzieren. Er gibt keine Milch, er legt keine Eier, er ist zu schwach, den Pflug zu ziehen, er läuft nicht schnell genug, um Kaninchen zu fangen.



















