au russisch
и
und
auch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
на
auf [wo]
auf [wohin]
in
dahin
für [Grund]
für [wann], am
für [Dauer]
с
mit
von, aus
seit, ab
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
из
aus, von
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
ни
kein, nicht, nicht ein
weder ... noch
... auch
стать
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken, stehen
ergehen
kosten
да́же
sogar, selbst, auch
глаз
Auge
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
то́же
auch, ebenfalls
вдруг
plötzlich, auf einmal
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
маши́на
Auto
Maschine
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
вид
Sicht, Anblick, Anschein, Ansicht, Aussicht, Aussehen
Art, Beschaffenheit, Form
Aspekt
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
мину́та
Minute, Augenblick
и́менно
genau
nämlich, gerade, ausgerechnet
найти́
finden, ausfindig machen
хоть
wenigstens, zumindest
obwohl, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf
aufpassen auf
кро́ме
außer, ausgenommen
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
вести́
führen, geleiten
fahren, lenken, steuern
sich aufführen, sich verhalten, sich benehmen
настоя́щий
gegenwärtig
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
брать
nehmen, entnehmen, greifen, fassen, holen
übernehmen
aufgreifen
появи́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten
publiziert werden, veröffentlicht werden
aufkommen, entstehen
находи́ться
sich befinden, vorhanden sein, sich aufhalten
держа́ть
halten, festhalten
aufbewahren
verhalten, benehmen
betreiben
проси́ть
bitten
ersuchen, einladen
auffordern
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
выходи́ть
herausgehen, verlassen, aussteigen
вы́ходить
aufziehen, pflegen
aufbringen
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
встать
aufstehen
sich erheben, sich stellen
внима́ние
Aufmerksamkeit
Beachtung, Rücksicht
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
aufstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern
auferlegen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
im Stich lassen verlassen
aufhören, aufgeben, "hinschmeißen"
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen, sein
entstehen, aufkommen
моме́нт
Moment, Augenblick
Zeitpunkt
останови́ться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
станови́ться
werden, entstehen
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
просто́й
Stillstand, Ausfall, Fehlzeit, Liegezeit, Standzeit, Totzeit, Wartezeit
откры́ть
öffnen, aufmachen
eröffnen, beginnen
aufdecken
entdecken
подня́ться
steigen, hinaufsteigen, besteigen, aufsteigen
sich erheben, aufstehen
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
но́мер
Nummer, Ausgabe, Programmnummer
Hotelzimmer, Zimmernummer
Größe
положи́ть
legen, hinlegen, niederlegen
auflegen
festsetzen, festlegen
verwenden
ansparen
ника́к
auf keinen Fall, keinesfalls
дово́льно
ziemlich, ganz, recht
genug, ausreichend
zufrieden
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
herunternehmen, abnehmen, abhängen
произнести́
aussprechen, artikulieren
sagen, sprechen
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
нра́виться
gefallen, gern haben
mögen, stehen auf
вы́звать
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, auslösen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, herbestellen, aufrufen, kommen lassen
herausfordern
хвата́ть
ergreifen, greifen, umfassen, fassen, packen, zupacken
ausreichen / genügen, reichen, nicht vermissen
принима́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, aufnehmen
einstellen
annehmen, beschließen, billigen, verabschieden
halten, ansehen
а́втор
Autor, Verfasser, Komponist
провести́
durchführen, ausführen
geleiten, führen, bringen
verbringen, zubringen
хвати́ть
ergreifen, greifen, packen, umfassen, fassen, zupacken
ausreichen / genügen, reichen, nicht vermissen
кри́кнуть
schreien, rufen
weinen, jammern, klagen
aufschreien
anschreien, anschnauben
zurufen
смея́ться
lachen
auslachen, sich lustig machen
доста́точно
ausreichend, genügend, hinreichend
auskömmlich
вы́пить
trinken
austrinken
пока́зывать
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
отда́ть
abgeben
weggeben, zurückgeben
hingeben, anvertrauen, schicken
ausgeben, bezahlen
verheiraten
ви́димо
augenscheinlich
wohl..
ча́стый
häufig, wiederholt, oft
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
секу́нда
Sekunde, Augenblick
придти́сь
müssen
passen
entfallen auf, fallen auf
вздохну́ть
seufzen, aufatmen
прекра́сный
schön, wunderbar
herrlich, prächtig, prachtvoll, glänzend
ausgezeichnet, vortrefflich
переста́ть
aufhören, etwas bleiben lassen
erlöschen
вы́ход
Ausgang
Ausweg
Ausgabe, Erscheinen
Austritt
появля́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten
sich zeigen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
entstehen, aufkommen
испо́льзовать
benutzen, verwenden
ausnutzen, nutzen, verwerten
протяну́ть
ausstrecken, reichen
auseinanderziehen, strecken, spannen, in die Länge ziehen
verlegen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
вызыва́ть
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, bestellen, kommen lassen
herausfordern
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
вы́глядеть
aussehen, wirken
заво́д
Betrieb, Fabrik
Antrieb, Aufziehmechanismus
Werk
статья́
Artikel, Aufsatz, Beitrag
Posten
Paragraph, Klausel
ле́стница
Treppe, Stiege
Leiter
Aufgang, Treppenhaus
держа́ться
sich festhalten
sich halten, auftreten, anhalten
sich benehmen, auftreten, sich verhalten
an etwas befestigt sein, haften
переда́ть
übermitteln, übertragen, senden
übergeben, überbringen, ausrichten, weiterleiten
schildern, darstellen, berichten, sagen
vererben, übertragen
Beispiele
- Рыбы не мо́гут жить вне воды.Fische können außerhalb des Wassers nicht überleben.
- Мы рабо́таем ка́ждый день, кроме воскресе́нья.Wir arbeiten täglich außer sonntags.
- Я не ел ничего, кроме хле́ба и масла.Ich habe nichts gegessen außer Brot und Butter.
- Ой! Моя́ нога́!Au! Mein Fuß!
- Я выходил из дома, когда Том мне позвони́л.Ich wollte gerade außer Haus gehen, als Tom anrief.
- Маши́на не рабо́тает.Die Maschine ist außer Betrieb.
- Фана́ты бы́ли в восто́рге от побе́ды.Der Sieg brachte die Fans außer Rand und Band.
- Я бы купи́л э́ти часы, только они слишком дороги́е.Ich würde diese Uhr kaufen, außer sie wäre zu teuer.
- Том не ест ничего, кроме фру́ктов.Tom isst nichts außer Obst.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Мэри чу́вствует, что инопланетя́не наблюда́ют за ней.Marie fühlt, dass die Außerirdischen sie beobachten.
- Мэри чу́вствует, что прише́льцы наблюда́ют за ней.Marie fühlt, dass die Außerirdischen sie beobachten.
- Кляну́сь, я ви́дел инопланетя́нина.Ich schwöre dir, dass ich einen Außerirdischen gesehen habe!
- Я не сде́лал ничего необы́чного.Ich tat nichts Außergewöhnliches.
- На э́том корабле́ нико́го нет, кроме нас.Es ist niemand außer uns auf diesem Schiff.
- Э́то лежи́т вне поля моего́ иссле́дования.Das liegt außerhalb meines Untersuchungsbereichs.
- Никто не пришёл, кроме Мэри.Außer Mary ist niemand gekommen.
- Том лю́бит все овощи, кроме капу́сты.Tom mag jedes Gemüse außer Kohl.
- Негра́мотными в двадцать пе́рвом ве́ке будут счита́ться не те, кто не уме́ет чита́ть и писать, а те, кто не спосо́бен учи́ться, разу́чиваться и переу́чиваться.Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.
- Мини́стр иностра́нных дел сказа́л, что война́ неизбе́жна.Der Außenminister sagte, dass Krieg unausweichlich sei.
- Она слу́шала меня терпеливо и чрезвычайно внима́тельно.Sie hörte mir geduldig und außerordentlich aufmerksam zu.
- Мне нра́вятся все живо́тные, кроме ко́шек.Mir gefallen alle Tiere, außer Katzen.
- Я свобо́дна ка́ждый день, кроме понеде́льника.Ich bin jeden Tag frei außer Montag.
- Я мало что зна́ю о наше́й вне́шней поли́тике.Ich weiß kaum etwas über unsere Außenpolitik.
- Ты ве́ришь в инопланетя́н?Glaubst du an Außerirdische?
- Вы написа́ли замеча́тельный текст! Нет никаки́х сомне́ний: у вас се́рдце поэ́та и большо́й тала́нт.Sie haben einen wunderbaren Text geschrieben! Es steht außer Zweifel: Sie haben eine poetische Seele und ein großes Talent.
- Суперма́ркет рабо́тает ежедневно, кроме воскресе́нья.Der Supermarkt hat täglich außer sonntags geöffnet.
- Он рабо́тает ка́ждый день, кроме воскресе́нья.Er arbeitet jeden Tag, außer Sonntag.
- Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
- Владимир Пути́н и А́нгела Меркель усло́вились продо́лжить консульта́ции как в двусторо́ннем (по ли́нии внешнеполити́ческих ве́домств), так и в многосторо́ннем форма́тах в це́лях соде́йствия нормализа́ции общественно-политической обстано́вки на Украи́не.Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.
- Все засмея́лись, кроме Тома.Alle lachten, außer Tom.
- Ай! Меня пчела́ укуси́ла!Au! Eine Biene hat mich gestochen!
- Ой! Меня пчела́ ужа́лила!Au! Eine Biene hat mich gestochen!
- Все ушли́, кроме Тома и Мэри.Alle außer Tom und Maria sind gegangen.
- Том рабо́тает ка́ждый день, кроме воскресе́нья.Tom arbeitet jeden Tag außer Sonntag.
- Там кто-нибудь ещё был кроме Тома?War noch jemand außer Tom dort?
- Он только и де́лает, что ест и спит.Er tut nichts außer essen und schlafen.
- Если бы у челове́ка бы́ло одиннадцать ове́ц и все, кроме девяти, у́мерли, сколько ове́ц бы у него оста́лось?Wenn ein Mann elf Schafe hätte und alle außer neun stürben, wie viele Schafe blieben ihm?
- Том - необыкнове́нный челове́к.Tom ist ein außergewöhnlicher Mensch.
- Кио́то - необыкновенно краси́вый го́род.Kioto ist eine außergewöhnlich schöne Stadt.
- Здесь нико́го, кроме нас, нет.Es ist niemand außer uns hier.
- Ситуа́ция выходит из-под контроля́.Die Lage gerät außer Kontrolle.
- Тома похи́тили инопланетя́не.Tom wurde von Außerirdischen entführt.
- Мы бы́ли не в состоя́нии их спасти́.Wir waren außerstande, sie zu retten.
- Мы бы́ли не в состоя́нии её спасти́.Wir waren außerstande, sie zu retten.
- Кроме тебя у него здесь мало друзе́й.Außer dir hat er wenig Freunde hier.
- Кто-нибудь ещё придёт кроме твои́х друзе́й?Kommt außer deinen Freunden noch jemand?
- У меня не бы́ло друзе́й, кроме Тома.Außer Tom hatte ich keine Freunde.
- Кроме дива́на и стола́, никако́й ме́бели в гости́ной не бы́ло.Außer einem Sofa und einem Tisch gab es in dem Wohnzimmer keine Möbel.
- Экзопланеты — э́то плане́ты, находящиеся за преде́лами Со́лнечной систе́мы.Exoplaneten sind Planeten, die sich außerhalb des Sonnensystems befinden.
- Экзопланеты — э́то плане́ты, находящиеся вне Со́лнечной систе́мы.Exoplaneten sind Planeten, die sich außerhalb des Sonnensystems befinden.
- Двести килогра́мм — э́то слишком большо́й вес даже для борца́ сумо.Zweihundertfünfzig Kilogramm sind sogar für einen Sumoringer ein außergewöhnliches Gewicht.
- Я рабо́таю ка́ждый день кроме воскресе́нья.Ich arbeite jeden Tag, außer Sonntag.
- Никто, кроме меня, об э́том не слы́шал.Außer mir hat niemand davon gehört.
- Храни́те лекарство в недосту́пном для дете́й ме́сте.Deponiere die Medizin außer Reichweite der Kinder.
- Я не зна́ю. Э́то вопро́с не вхо́дит в мою компете́нцию.Das weiß ich nicht. Diese Frage liegt außeralb meiner Kompetenz.
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- Нет нико́го идеа́льного, кроме того́, кто стреми́тся дости́чь идеа́ла.Niemand ist perfekt, außer dem, der danach strebt Perfektion zu erreichen.
- Все мои́ друзья́, кроме тебя, помогли́ мне.Außer dir haben alle meine Freunde mir geholfen.
- По́езд хо́дит ка́ждый день, кроме воскресе́нья.Der Zug verkehrt täglich außer sonntags.
- Я э́того не зна́ю, э́то вне мое́й компете́нции.Das weiß ich nicht, im Übrigen liegt das außerhalb meiner Kompetenz.
- Я не в состоя́нии вы́разить свои́ чу́вства.Ich bin außerstande, meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen.
- Дом находи́лся немного в стороне́ от дере́вни.Das Haus lag etwas außerhalb des Dorfes.
- Здесь нико́го не бы́ло, кроме меня.Außer mir war niemand hier.
- Я счита́ю себя исключи́тельно счастли́вым челове́ком.Ich halte mich für einen außergewöhnlich glücklichen Menschen.
- Програ́мма конфере́нции исключи́тельно бога́та. Часто четыре или пять ле́кций прово́дятся одновременно.Das Programm der Tagung ist außergewöhnlich reichhaltig. Oft finden vier oder fünf Vorträge gleichzeitig statt.
- Техни́ческая програ́мма конгре́сса исключи́тельно бога́та.Das Fachprogramm des Kongresses ist außergewöhnlich reich.
- Междунаро́дная пре́сса хвали́ла его как исключи́тельно тво́рческого режиссёра.Die internationale Presse lobte ihn als außergewöhnlich ideenreichen Regisseur.
- Она демонстри́ровала очень необы́чное поведе́ние.Sie legte ein sehr außergewöhnliches Verhalten an den Tag.
- Его опи́сывали как исключи́тельно бесстра́стного челове́ка.Man beschrieb ihn als außergewöhnlich leidenschaftslosen Menschen.
- Не ну́жен мне никто, кроме тебя.Ich brauche niemanden außer dir.
- И кроме э́тих трёх вещей тре́буется му́жество.Und außer diesen drei Dingen braucht es Mut.
- Све́жий во́здух, краси́вая приро́да — что мо́жет быть лу́чше за́городного времяпровождения?Frische Luft und schöne Natur — was kann besser sein als eine außerhalb der Stadt verbrachte Zeit?
- Все лю́ди ра́зные, э́то вне вся́кого сомне́ния.Jeder Mensch ist anders. Das steht außer Zweifel.
- Шпио́н уже давно вне досяга́емости.Der Spitzel ist schon längst außer Reichweite.
- Он не челове́к. — "А кто он? Он инопланетя́нин?"„Er ist kein Mensch.“ — „Was ist er dann? Ist er ein Außerirdischer?“
- Он ведёт себя как инопланетя́нин.Er verhält sich wie ein Außerirdischer.
- Он как с це́пи сорва́лся.Er ist außer Rand und Band.
- Дверь закрыва́лась герметически. Ни еди́ного зву́ка извне не доноси́лось до мои́х уше́й.Die Tür schloss hermetisch. Von außen drang kein Laut an mein Ohr.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Я купи́л всё, кроме колбасы и сыра́.Ich habe alles außer Wurst und Käse gekauft.
- Я купи́ла всё, кроме яи́ц и грибо́в.Ich habe alles außer Eier und Pilze gekauft.
- Они купи́ли всё, кроме лука и сельдере́я.Sie haben alles außer Zwiebeln und Sellerie gekauft.
- У меня на дне рожде́ния бы́ли все, кроме Саши, потому что он сейчас в Ри́ме.Auf meiner Geburtstagsparty waren alle außer Sascha, weil er gerade in Rom ist.
- Никто, кроме тебя и меня, не зна́ет об э́том ме́сте.Niemand außer dir und mir weiß von diesem Ort.
- Закро́й дверь, пожалуйста... с той стороны.Mach bitte die Tür zu... von außen!
- Их псевдонаучная рито́рика слу́жит обоснова́нию империалисти́ческой вне́шней поли́тики Америки.Ihre pseudo-wissenschaftliche Rhetorik dient als Rechtfertigung für die imperialistische amerikanische Außenpolitik.
- Кроме как в воскресе́нье, я встаю́ обычно в семь утра и ложу́сь спать в одиннадцать вечера.Außer an Sonntagen stehe ich normalerweise um 7 Uhr auf und gehe um 11 ins Bett.
- Одним из основных направле́ний вне́шней поли́тики Украи́ны явля́ется вступле́ние в Евросоюз в ка́честве полнопра́вного чле́на.Eines der grundlegenden Ziele der Außenpolitik der Ukraine ist der Eintritt in die Europäische Union als Vollmitglied.
- Ты каки́е языки́ зна́ешь, Том? - "C++ и Java, ну и PHP немного. А ты, Мэри?" - "Францу́зский, япо́нский и иври́т".„Welche Sprachen kannst du, Tom?“ – „C++ und Java, außerdem auch ein bisschen PHP. Und du, Maria?“ – „Französisch, Japanisch und Hebräisch.“
- Како́й же смысл учи́ть иностра́нные языки́, кроме англи́йского?Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen?
- Храни́ть в недосту́пном для дете́й ме́сте!Außer Reichweite von Kindern aufbewahren!
- Снаружи дома бушева́л тайфу́н и шуме́л океа́н.Außerhalb des Hauses wütete ein Taifun und lärmte der Ozean.
- Кроме меня больше нико́го не оста́лось.Es war niemand außer mir übrig.
- Всё ещё можно избежа́ть но́вого разделе́ния Евро́пы, – сказа́л мини́стр иностра́нных дел Германии.„Noch kann eine neue Spaltung Europas verhindert werden“, sagt der deutsche Außenminister.
- Мини́стр иностра́нных дел сказа́л, что никто не име́ет права зли́ться на Россию.Der Außenminister sagte, niemand dürfe Russland böse sein.
- Во многом его взгля́ды схо́жи с мои́ми, но в вопро́сах вне́шней поли́тики я с ним не согла́сен.In vielen Bereichen ähneln seine Ansichten den meinen, aber in den Fragen der Außenpolitik stimme ich nicht mit ihm überein.
- Де́йствия вне междунаро́дного права приво́дят к изоля́ции и поте́ре лица.Aktionen außerhalb des Völkerrechts führen in die Isolation und zum Gesichtsverlust.
- Сказа́ть, что мы живём вне цивилиза́ции, нельзя.Man kann nicht sagen, dass wir außerhalb der Zivilisation leben.
- Ай-ай! Я язы́к прикуси́л!Au, au! Ich habe mir auf die Zunge gebissen!

















