au russisch
и
und
auch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
на
auf
in (Ort)
auf
dahin
für
für, am
für
с
mit
von, aus
seit, ab
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
из
aus, von
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
стать
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken
да́же
sogar, selbst, auch
глаз
Auge
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
то́же
auch, ebenfalls
вдруг
plötzlich, auf einmal
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
маши́на
Auto
Maschine
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
вид
Sicht, Anblick, Anschein, Blick, Ansicht, Aussicht, Aussehen
Art, Beschaffenheit, Form
Aspekt
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
мину́та
Minute, Augenblick
и́менно
genau
nämlich, gerade, ausgerechnet
найти́
finden, ausfindig machen
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
кро́ме
außer, ausgenommen
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
вести́
führen, geleiten
fahren, lenken, steuern
sich aufführen, sich verhalten, sich benehmen
настоя́щий
echt, authentisch
wahrhaftig, wahrhaft, wirklich
gegenwärtig
та́кже
auch, ebenso, ebenfalls
появи́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, entstehen
sich zeigen, sichtbar werden
находи́ться
sich befinden, vorhanden sein, sich aufhalten
держа́ть
halten, festhalten
aufbewahren
verhalten, benehmen
führen, betreiben
проси́ть
bitten
ersuchen, einladen, auffordern
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
выходи́ть
herausgehen, verlassen, aussteigen
вы́ходить
aufziehen, pflegen
aufbringen
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
встать
aufstehen, sich erheben, sich stellen
внима́ние
Aufmerksamkeit
Beachtung, Rücksicht
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern, geben, stellen
aufbauen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
sich trennen (Beziehung)
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
явля́ться
erscheinen, auftauchen, sich einfinden, kommen
sich erweisen, sein, darstellen
моме́нт
Moment, Augenblick
Zeitpunkt
останови́ться
anhalten, halten, stehenbleiben, stillstehen, stoppen
sich aufhalten, Station machen
станови́ться
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken
просто́й
Stillstand, Ausfall, Fehlzeit, Liegezeit, Standzeit, Totzeit, Wartezeit
откры́ть
öffnen, aufmachen
eröffnen, beginnen
aufdecken
entdecken
подня́ться
steigen, hinaufsteigen, besteigen, aufsteigen
sich erheben, aufstehen
ча́сто
häufig, oft
dicht, aufeinanderfolgend, feinmaschig
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
но́мер
Nummer, Ausgabe, Programmnummer
Hotelzimmer, Zimmernummer
Größe
положи́ть
legen, hinlegen, hintun
auflegen
festlegen, festsetzen, schätzen, veranschlagen
ника́к
auf keinen Fall
дово́льно
ziemlich, ganz, recht
genug, ausreichend
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
abnehmen, abhängen, herunternehmen
произнести́
aussprechen, artikulieren
sagen, sprechen
heraus bringen
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
нра́виться
gefallen, gern haben
mögen, stehen auf
вы́звать
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, auslösen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, herbestellen, aufrufen, kommen lassen
принима́ть
nehmen, annehmen, abnehmen, entgegennehmen
einnehmen
empfangen, aufnehmen
einstellen
annehmen, beschließen, billigen, verabschieden
а́втор
Autor, Verfasser, Komponist
провести́
durchführen, ausführen
durchleiten, führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
кри́кнуть
schreien, rufen
weinen, jammern, klagen
aufschreien
anschreien, anschnauben
zurufen
смея́ться
lachen
auslachen, sich lustig machen
доста́точно
ausreichend, genügend
hinlänglich, hinreichend
genügend
вы́пить
trinken
austrinken
пока́зывать
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
отда́ть
weggeben, zurückgeben
hingeben, anvertrauen, schicken
abgeben
ausgeben
ви́димо
scheinbar, anscheinend, augenscheinlich
ча́стый
häufig, wiederholt
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
секу́нда
Sekunde, Augenblick
придти́сь
müssen
passen
entfallen auf, fallen auf
вздохну́ть
seufzen, aufatmen
прекра́сный
schön, wunderbar
herrlich, prächtig, prachtvoll, glänzend
ausgezeichnet, vortrefflich
переста́ть
aufhören, etwas bleiben lassen
beenden, enden, erlöschen
вы́ход
Ausgang
Ausweg
Ausgabe, Erscheinen
Austritt
появля́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, sich bilden
sich zeigen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
испо́льзовать
ausnutzen, nutzen, verwerten
benutzen, verwenden
протяну́ть
ausstrecken, reichen
ziehen, strecken, spannen, in die Länge ziehen
legen, verlegen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
вызыва́ть
hervorrufen, auslösen, erregen, verursachen, erzeugen, bewirken
herbeirufen, ausrufen, bestellen, kommen lassen
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
вы́глядеть
aussehen, wirken
заво́д
Betrieb, Fabrik, Werk
Antrieb, Aufziehmechanismus
статья́
Artikel, Aufsatz, Beitrag
Posten
Paragraph, Klausel
ле́стница
Treppe, Stiege
Leiter
Aufgang, Treppenhaus
держа́ться
sich festhalten
halten, sich halten, auftreten, anhalten
befolgen
an etwas befestigt sein, haften
переда́ть
übermitteln, übertragen, senden
übergeben, überbringen, ausrichten, weiterleiten
schildern, darstellen, berichten, sagen
vererben, übertragen
проводи́ть
durchführen, ausführen
führen, geleiten, begleiten, bringen
verbringen, zubringen
Beispiele
- Ворон ворону глаз не вы́клюет.Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
- Сам ка́шу завари́л, сам и расхлёбывай.Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.
- Мы прие́хали из прови́нции, где вместе росли́.Wir kamen aus der Provinz, in der wir beide aufgewachsen sind.
- Я посмотре́л вокруг и заме́тил, что я был еди́нственной маши́ной на доро́ге.Ich schaute mich um und stellte fest, dass ich das einzige Auto auf der Straße war.
- Прости́, что я по оши́бке вскрыл твоё письмо́.Entschuldige, dass ich aus Versehen deinen Brief aufgemacht habe.
- Когда я просну́лся, я был в маши́не.Als ich aufwachte, war ich im Auto.
- Все они зави́довали мое́й но́вой маши́не.Sie waren alle auf mein neues Auto neidisch.
- Мы потеря́ли его из ви́да.Wir haben ihn aus den Augen verloren.
- Мне нужно найти́ вы́ход из э́той ситуа́ции.Wir müssen einen Ausweg aus dieser Situation finden.
- Сестра́, не упуска́йте э́того больно́го с глаз.Schwester, Sie dürfen diesen Patienten nicht aus den Augen lassen.
- Боб тоже уме́ет води́ть маши́ну.Bob kann auch Auto fahren.
- Маши́на подняла́ о́блако пыли.Das Auto wirbelte eine Staubwolke auf.
- Проща́й! И если навсегда, то навсегда проща́й.So leb denn wohl! Und sei es auch für immer, so lebe denn auf immer wohl!
- Том встаёт рано, и я тоже.Tom steht früh auf und ich auch.
- Ты обраща́ешь внима́ние?Passt du auch auf?
- Вы обраща́ете внима́ние?Passen Sie auch auf?
- У Фомы пока ещё недостаточно де́нег, чтобы купи́ть маши́ну, кото́рую он хо́чет.Tom hat noch nicht ausreichend Geld, um sich das Auto zu kaufen, das er will.
- Владимир Пути́н и А́нгела Меркель усло́вились продо́лжить консульта́ции как в двусторо́ннем (по ли́нии внешнеполити́ческих ве́домств), так и в многосторо́ннем форма́тах в це́лях соде́йствия нормализа́ции общественно-политической обстано́вки на Украи́не.Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.
- Они оста́вили маши́ну на э́той у́лице.Sie haben das Auto auf dieser Straße zurückgelassen.
- В райо́не бе́дствия рабо́тают и росси́йские спаса́тели.Im Katastrophengebiet sind auch Rettungskräfte aus der Russischen Föderation im Einsatz.
- Как вы́глядит твой автомоби́ль?Wie sieht dein Auto aus?
- Как вы́глядит твоя́ маши́на?Wie sieht dein Auto aus?
- На Ма́рсе и кошки есть.Auf dem Mars gibt es auch Katzen.
- Куда па́дает ударе́ние в сло́ве "Australia"?Wie betont man das Wort „Australia“?
- Где ста́вить ударе́ние в сло́ве "Australia"?Wie betont man das Wort „Australia“?
- Где ставится ударе́ние в сло́ве "Australia"?Wie betont man das Wort „Australia“?
- Обраща́йте внима́ние на пешехо́дов, когда вы е́дете на маши́не.Achten Sie auf die Fußgänger, wenn Sie Auto fahren.
- Твой оте́ц тоже бы тобой горди́лся.Dein Vater wäre auch stolz auf dich.
- Наш учи́тель вернётся из-за границы в а́вгусте.Unser Lehrer kommt im August aus dem Ausland zurück.
- Я тебя в маши́не подожду́.Ich warte im Auto auf dich.
- Я вас в маши́не подожду́.Ich warte im Auto auf Sie.
- Можно мне одолжи́ть Вашу маши́ну?Darf ich Ihr Auto ausleihen?
- И ка́рлики начина́ют с ма́лого — фильм Вернера Херцога 1970 года.Auch Zwerge haben klein angefangen ist ein Film von Werner Herzog aus dem Jahr 1970.
- Так вы из Австрии или Австра́лии?Kommen Sie aus Österreich oder aus Australien?
- Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
- Осторо́жно! Маши́на!Pass auf! Da kommt ein Auto!
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- С э́той верши́ны открыва́ются потряса́ющие ви́ды на окружа́ющий ландша́фт.Von diesem Gipfel aus erschließen sich atemberaubende Aussichten auf die Landschaft ringsum.
- Никогда не откла́дывай на за́втра то, что можно вообще не де́лать.Verschiebe nicht auf morgen, was du auch ganz lassen kannst.
- Э́ти програ́ммы бы́ли разработаны очень профессионально, на отли́чной методологи́ческой ба́зе.Diese Programme wurden sehr professionell auf einer ausgezeichneten methodischen Grundlage aufgebaut.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- Необходимо име́ть в ви́ду и другое новое обстоя́тельство, кото́рое ни в ко́ем слу́чае нельзя недооце́нивать.Es ist unbedingt erforderlich, auch einen anderen Umstand im Auge zu behalten, der keinesfalls unterschätzt werden darf.
- А сны тебе тоже уже на эсперанто сня́тся?Träumst du im Schlaf auch schon auf Esperanto?
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртно, но и весьма неожиданно.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Он отве́тил на мой вопро́с не только нестанда́ртным, но и совершенно неожи́данным о́бразом.Er antwortete auf meine Frage nicht nur in einer unkonventionellen, sondern auch in einer gänzlich unerwarteten Weise.
- Литерату́рный язы́к надо люби́ть и неустанно учи́ться на са́мых соверше́нных его образца́х, но вместе с тем и боро́ться с ним, стремясь найти́ но́вые спо́собы выраже́ния но́вых мы́слей.Eine Literatursprache muss man lieben und unermüdlich in vollkommenen Beispielen studieren, daneben aber auch mit ihr ringen, in dem Bestreben, für neue Gedanken neue Ausdrucksweisen zu finden.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Значи́тельный прогре́сс в о́бласти медици́ны и разрабо́тка но́вых ме́тодов ана́лиза не только повыша́ют то́чность и надежность клини́ческой лаборато́рной диагно́стики, но и открыва́ют но́вые горизо́нты.Bedeutende Fortschritte auf dem Gebiet der Medizin und die Entwicklung neuer Analyseverfahren erhöhen nicht nur die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der klinischen Labordiagnostik, sondern eröffnen auch neue Horizonte.
- Мария сказа́ла, что япо́нцы не лю́бят ходи́ть пешком. Они постоянно е́здят, кто на велосипе́де, кто на маши́не.Mary sagte, dass die Japaner nicht gerne zu Fuß gehen. Sie seien beständig fahrend unterwegs, sei es auf dem Fahrrad oder mit dem Auto.
- И́скренность, благоро́дство, му́дрость, ве́рность, че́стность, стремле́ние к пра́вде и добру́ и, конечно же, настоя́щая, всепонимающая и всепроща́ющая любо́вь — вот, что можно найти́ в э́той прекра́сной кни́ге.Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe — das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
- Больше всего поражало волевое выраже́ние его глаз.Mehr als alles andere fiel der willensstarke Ausdruck seiner Augen auf.
- Не спешите, пожалуйста, составля́ть мне́ние насчёт команди́ра и экипа́жа э́того су́дна. — "Мое мне́ние уже сложи́лось. Отъя́вленные негодя́и". — "А из како́й страны?" — "Из страны негодя́ев!"„Bitte seien Sie nicht voreilig, wenn Sie sich eine Meinung über den Kommandanten und die Besatzung dieses Schiffes bilden!“ — „Ich habe mir meine Meinung bereits gebildet. Es sind ausgemachte Schurken.“ — „Und aus welchem Staat?“ — „Aus einem Schurkenstaat!“
- Он так искусно наве́шал всем лапшу́ на у́ши, что никто ничего так и не заподо́зрил.Er hat allen so geschickt einen Bären aufgebunden, dass keiner auch nur das Geringste argwöhnte.
- Августин де́лит челове́чество на две гру́ппы, одну из кото́рых ожида́ет спасе́ние, а другу́ю — ги́бель. При э́том он опира́ется на библе́йское уче́ние.Augustinus teilt die Menschheit in zwei Gruppen. Auf die eine von ihnen wartet die Erlösung, auf die andere das Verderben. Dabei stützt er sich auf die biblische Lehre.
- Он не только внима́тельно слу́шал то, что она говори́т, но и всячески пока́зывал, что ему интересно её мне́ние.Er hörte nicht nur aufmerksam zu, was sie sagte, sondern zeigte auch, dass ihre Meinung ihn interessierte.
- У автомоби́ля была́ сломана выхлопная труба́.Das Auto hatte einen defekten Auspuff.
- Том и Мария ждут нас в маши́не.Tom und Maria warten im Auto auf uns.
- Матема́тик э́то челове́к, кото́рый не только сразу понима́ет иде́ю, кото́рую до него хотя́т донести́, но и ви́дит, на како́й мысли́тельной оши́бке э́та иде́я построена.Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
- Ты каки́е языки́ зна́ешь, Том? - "C++ и Java, ну и PHP немного. А ты, Мэри?" - "Францу́зский, япо́нский и иври́т".„Welche Sprachen kannst du, Tom?“ – „C++ und Java, außerdem auch ein bisschen PHP. Und du, Maria?“ – „Französisch, Japanisch und Hebräisch.“
- Без сомне́ния, я тоже отреаги́ровал не ахти.Ohne Zweifel habe auch ich auf ungeschickte Weise reagiert.
- О́бщая нерво́зность передала́сь и мне.Die allgemeine Nervosität übertrug sich auch auf mich.
- Не успе́л я гла́зом моргну́ть, как он нанёс мне зве́рский уда́р кулако́м в живо́т.Bevor ich auch nur mit den Augen zwinkern konnte, hatte er mir schon einen Faustschlag in den Bauch versetzt.
- Ты должен также учи́тывать мне́ния други́х и не пыта́ться во что бы то ни ста́ло наста́ивать на своём.Du musst auch auf andere Rücksicht nehmen und nicht versuchen, deinen Kopf um jeden Preis durchzusetzen.
- Ай-ай! Я язы́к прикуси́л!Au, au! Ich habe mir auf die Zunge gebissen!
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- И затем, после переда́чи вла́сти от Вальтера Ульбрихта Эриху Хонеккеру, текст ги́мна “Возрождённый из руи́н” переста́л применя́ться. Далее без вся́кого пе́ния исполня́лась только его инструмента́льная ве́рсия.Und dann, im Zuge des Machtübergangs von Walter Ulbricht auf Erich Honecker, verschwand der Text der Hymne „Auferstanden aus Ruinen“ aus der Öffentlichkeit. Sie wurde nur noch instrumental aufgeführt, aber nicht mehr gesungen.
- Я вы́лез из маши́ны, чтобы размя́ть ноги.Ich bin aus dem Auo ausgestiegen, um mir die Beine zu vertreten.
- Кто позвони́т, запиши́ его но́мер.Wer auch immer anruft, schreib seine Telefonnummer auf.
- Все в маши́не сказа́ли, что хотя́т вы́йти и размя́ть себе ноги.Alle im Auto sagten, sie wollten aussteigen und sich die Beine vertreten.
- Если суди́ть по сла́бым аплодисментам, то выступле́ние Тома также бы́ло не особо впечатля́ющим для зри́телей, имеющих хоро́шие места.Dem müden Applaus nach zu urteilen, war Toms Darbietung auch für die Zuschauer auf den besseren Plätzen nicht besonders beeindruckend.
- Ты тоже мечта́ешь о споко́йном о́тпуске на ра́йском о́строве, располо́женном посреди голубо́го моря?Träumst auch du von einem ruhigen Urlaub auf einer paradiesischen Insel inmitten eines blauen Meeres?
- Э́то не запрещено я́вно, но также не разрешено я́вно. Э́то правова́я "се́рая зо́на".Es ist nicht ausdrücklich verboten, aber auch nicht wirklich erlaubt. Es ist eine rechtliche Grauzone.
- Распространённый спо́соб доказа́тельства математи́ческих утвержде́ний — э́то доказа́тельство от проти́вного. Начина́ют с утвержде́ния, логически противополо́жного тому, кото́рое тре́буется доказа́ть, и приво́дят его к абсу́рду.Eine häufige Methode des Beweises mathematischer Aussagen ist der Beweis durch Widerspruch. Man geht hierbei von der logischen Umkehrung der zu beweisenden Aussage aus und führt diese ad absurdum.
- Если только что приобретённый моби́льный телефо́н не рабо́тает до́лжным о́бразом, изучите тогда руково́дство ещё раз! Обрати́те осо́бое внима́ние на предпосле́днюю страни́цу. Там нахо́дится спи́сок наиболее часто возникающих пробле́м. Если всё же не удаётся реши́ть пробле́му, позвони́те по нашему специа́льному но́меру, кото́рый следует ниже.Falls Ihr neu gekauftes Handy nicht gut funktioniert, dann studieren Sie nochmals das Handbuch! Schauen Sie sich insbesondere die vorletzte Seite an! Auf dieser Seite listen wir die am häufigsten auftretenden Probleme auf. Sollten Sie dennoch keine Lösung finden, wählen Sie unsere spezielle Telefonnummer, die im Anschluss folgt.
- Кроме того́, э́той кварти́ре принадлежи́т и терра́са на кры́ше дома.Darüber hinaus gehört zu dieser Wohnung auch eine Terrasse auf dem Dach des Hauses.
- В Австра́лии тоже четыре вре́мени года?Gibt es auch in Australien vier Jahreszeiten?
- Я тоже с нетерпе́нием жду наше́й встре́чи.Ich freue mich auch auf unser Treffen.
- Том горди́тся свое́й но́вой маши́ной.Tom ist stolz auf sein neues Auto.
- Кто ка́шу завари́л, тот её и расхлёбывает.Wer die Suppe eingebrockt hat, muss sie auch auslöffeln.
- Кто слишком сильно полагается на интуи́цию, соверша́ет оши́бки; кто слишком мало — тоже.Wer sich zu sehr auf seine Intuition verlässt, begeht Fehler; wer sich zu wenig auf sie verlässt, auch.
- У меня ещё одно на уме́: ты не мо́жешь сего́дня днём присмотре́ть за детьми́?Ich habe noch etwas auf dem Herzen: Könntest du heute Nachmittag auf die Kinder aufpassen?
- Том у́чится в Германии, но не зна́ет по-немецки ни слова. Учитывая всё бо́льшее исчезнове́ние неме́цкого из лекцио́нных аудито́рий, ему и не прихо́дится.Tom studiert in Deutschland, spricht aber kein Wort Deutsch. Da die deutsche Sprache immer mehr aus den Hörsälen verschwindet, muss er das auch nicht.
- Как мы ни пыта́лись, я́щик так и не откры́ли.Was wir auch versuchten, wir bekamen die Kiste nicht auf.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Даже ве́чность состои́т из мгнове́ний.Auch die Ewigkeit besteht aus Augenblicken.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Пожила́я да́ма е́дет на свое́й маши́не вдоль у́лицы и ви́дит, как не́сколько рабо́чих залеза́ют на телефо́нные столбы́. "На́глость кака́я! - фы́ркает она, - я же не настолько плохо е́зжу".Eine alte Dame fährt mit ihrem Auto die Straße entlang, als ein paar Arbeiter einen Telefonmasten besteigen. „Unverschämtheit“ faucht sie, „so schlecht fahre ich nun auch wieder nicht.“
- Как ни высоко лю́бит взлета́ть пти́чка, а пищу и́щет она на земле́.Wie hoch ein Vogel auch fliegen mag, seine Nahrung sucht er auf der Erde.
- Из оте́ля, кото́рый стоит на холме́, открыва́ется прекра́сный вид на зали́в.Vom Hotel, das auf einem Hügel steht, hat man eine gute Aussicht auf die Bucht.
- Ты вы́глядишь больны́м. Э́то так?Du siehst krank aus. Bist du's auch?
- Осёл остаётся осло́м, даже если у него седло́ из атласа.Ein Esel bleibt ein Esel, auch wenn sein Sattelkissen aus Atlas wäre.
- Вы оста́вили маши́ну на э́той у́лице.Sie haben das Auto auf dieser Straße zurückgelassen.
- Бога́тство лу́чше бе́дности, даже если исходи́ть только из фина́нсовых соображе́ний.Geld ist besser als Armut - wenn auch nur aus finanziellen Gründen.
- Э́тот автомоби́ль импортируется из Германии.Dieses Auto ist aus Deutschland importiert.
- На маши́ну мое́й тёти накакала пти́чка.Ein Vogel hat auf das Auto von meiner Tante geschissen.
- К нам прие́хал мой дя́дя. Э́то его маши́на стоит в нашем дворе́.Mein Onkel ist gekommen. Das ist sein Auto, das da bei uns auf dem Hof steht.
- Я не буду запи́сывать твой а́дрес, я и так его запо́мню.Ich schreibe mir deine Adresse nicht auf: ich kann sie mir auch so merken.
- Но́чью шёл си́льный снег. На следующее у́тро на у́лицах появи́лись ба́бушки со свои́ми вну́ками на санках, а во второй полови́не дня после шко́лы начались игры в снежки́ в па́рке.In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.
- Вы из Австрии или из Австра́лии?Kommt ihr aus Österreich oder aus Australien?