für russisch
на
auf
in (Ort)
auf
dahin
für
für, am
für
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
како́й
welch, welcher, was für, wie
для
für
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
совсе́м
ganz, gänzlich, für immer
völlig
боя́ться
Angst haben
sich fürchten, befürchten
кой
welch, was für ein
стра́шный
furchtbar, fürchterlich, grässlich, hässlich
schrecklich, schlimm
bange
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
... halber
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
призна́ть
anerkennen, befinden, erkennen
eingestehen, gestehen, zugeben
halten für
руково́дство
Führung, Leitung, Lenkung, Anleitung, Richtlinie, Leitfaden, Verwaltung
навсегда́
für immer
auf immer
вы́дать
ausgeben, aushändigen, ausstellen, auszahlen, ausleihen
verraten, preisgeben offenbaren, enthüllen
vorgeben, sich ausgeben für
кра́ска
Farbe, Färbung
забо́та
Sorge, Obsorge
Fürsorge
расположи́ть
anordnen, verteilen, aufstellen
stimmen, für sich einnehmen, für sich gewinnen
поле́зный
nützlich, nutzbringend, Nutz-
gesund, förderlich, bekömmlich
выдава́ть
ausgeben, aushändigen, ausstellen, auszahlen, ausleihen
verraten, preisgeben offenbaren, enthüllen
vorgeben, sich ausgeben für
ве́чно
ewig, fortwährend, für immer
immerzu, dauernd
князь
Fürst, Prinz
како́в
wie, welcher Art
was für, welcher
представля́ться
sich vorstellen
entstehen, sich ergeben
scheinen, erscheinen
vorgeben, sich für etwas ausgeben
ужа́сно
schrecklich, fürchterlich
entsetzlich, unheimlich
др
Abk. für древний (uralt, antik)
Abk. für другой (andere, übrige)
предпочита́ть
vorziehen, es für besser halten
bevorzugen
характе́рный
charakteristisch, ausgeprägt, markant, charaktervoll, kennzeichnend, bezeichnend für
спосо́бствовать
fördern, begünstigen
beitragen, helfen, unterstützen
благодари́ть
danken, sich bedanken für
нквд
NKVD - Volkskommissariat für innere Angelegenheiten
надо́лго
für lange
предста́виться
sich vorstellen
entstehen, sich ergeben
scheinen, erscheinen
vorgeben, sich für etwas ausgeben
адвока́т
Advokat, Fürsprecher, Verteidiger
Anwalt, Rechtsanwalt
добы́ча
Förderung, Abbau, Gewinnung
Beute, das Erbeutete
чу́вствоваться
zu spüren sein, spürbar, fühlbar
добы́ть
fördern, gewinnen
sich verschaffen, auftreiben, beschaffen
предназна́чить
vorherbestimmen, vorbestimmen, prädisponieren, vorsehen (für), bestimmen, benennen
защи́тник
Beschützer, Schützer, Fürsprecher
Verteidiger, Verfechter, Abwehrspieler
обеспе́чение
Ausstattung, Ausrüstung
Versorgung, Fürsorge, Deckung
Sicherstellung, Sicherung
располага́ть
anordnen, verteilen, aufstellen
verfügen, disponieren
stimmen, für sich einnehmen, für sich gewinnen
zurechtlegen
чу́ять
spüren, fühlen, empfinden
wittern, riechen
добыва́ть
gewinnen, fördern, abbauen
verdienen, sich verschaffen, auftreiben, beschaffen
руби́ть
fällen
zerkleinern, klein hauen, kleinhauen
abhacken
abbauen, fördern
рф
russische Föderation
хвали́ть
loben, preisen für wegen
вы́двинуть
vorrücken, vorschieben
vorbringen, aufstellen, aufwerfen
befördern, ernennen, fördern
herausziehen
ненадо́лго
nicht für lange, auf kurze Zeit
пятёрка
Fünf, fünf Rubel, Fünfer, Fünfrubelschein
ру́бка
Steuerhaus, Pilotenkanzel, Steuerzentrale
Fällen, Hacken, Errichten, Förderung, Gewinnung, Abbau
предпоче́сть
vorziehen, es für besser halten
bevorzugen
уха́живать
pflegen, umsorgen, versorgen, sich kümmern, sorgen für
verehren, umwerben, den Hof machen
чп
Abk. für: Pulsfrequenz
Abk. für: Notfallsituation
Abk. für: Privatunternehmen
Abk. für: Schwarzmeerschifffahrt
наедине́
alleine, unter vier Augen, für sich allein
руководя́щий
Führungs-, leitend, Leit-, Richt-
окра́ска
Färben, Anstreichen, Farbe, Ton, Färbung, Anstrich
чувстви́тельный
empfindsam, gefühlvoll, sensibel
empfindlich, fühlbar, spürbar, sensitiv
побоя́ться
Angst haben, sich fürchten
почу́ять
spüren, fühlen, empfinden
wittern, riechen
тв
Abkürzung (zum Beispiel für телевизор)
у́сик
Ranke, Fühler, Ausläufer
соро́чка
Hemd, Unterhemd (für Damen)
наво́дчик
Richtschütze, Richtkanonier
Feinfräser, Läpper
Tippgeber für einen Einbruch
фо́рменный
echt, tatsächlich, förmlich
кра́сить
anstreichen, anmalen, anpinseln
schminken, färben, lackieren, tuschen
наве́ки
auf ewig, für immer
вои́стину
tatsächlich, wirklich, in der Tat, fürwahr
каково́й
welch, was für, welcherart
окра́сить
färben, anstreichen
замполи́т
Stellvertreter des Kommandeurs für polit. Arbeit, Politstellvertreter
пови́нный
schuldig, schuld an, die Ursache für, seine Schuld eingestehend
ао
Abkürzung z.B. für автономная ообласть
заплани́ровать
sich vornehmen, einen Plan für etwas aufstellen
поко́рность
Ergebenheit, Unterwürfigkeit, Fügsamkeit, Gehorsamkeit
Demut
поощря́ть
aufmuntern, fördern
забо́тливый
sorgsam, fürsorglich, aufmerksam
забо́тливо
sorgsam, fürsorglich, aufmerksam
социал
Sozial
Abk. für: Sozialhilfe
при́иск
Förderstätte, Fundstätte, Fundgrube, Fundort
гувд
Abkürzung für Главное управление внутренних дел
княги́ня
Fürstin
выдвига́ть
vorrücken, vorschieben
vorbringen, aufstellen, aufwerfen
befördern, ernennen, fördern
herausziehen
неде́лька
Wöchlein
(Menge) für die ganze Woche, Wochenration
ввс
Abürzung z.B. für вое̣нно-ветеринарная служба
тру́сить
Angst haben, sich fürchten
рсфср
Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik
конве́йер
Fließband
Förderband
страши́ться
fürchten
форма́льность
Formalität, Förmlichkeit
балло́н
Ballon
(Gas)behälter
Tank, Behältnis für Flüssigkeiten und Gase
пла́тный
gegen Bezahlung, für Geld
стимули́ровать
anreizen, stimulieren, fördern, jemandem einen Anreiz geben
э́кий
was für, welch, so, solch
вы́красить
färben, streichen, anstreichen
мо
Abkürzung z.B. für муниципальный оокруг
перетяну́ть
hinüberziehen, für sich gewinnen
aufspannen, zusammenschnüren, zuziehen
мтс
Abkürzung z.B. für МТС (маши̣нно-тракторная станция)
по́до
unter, für, als zu
Beispiele
- Э́то и есть то сло́во, для кото́рого я хоте́л бы найти́ заме́ну.Es ist ein Wort, für das ich gerne einen Ersatz finden würde.
- Спасибо за то, что наконец объясни́ли, почему лю́ди принима́ют меня за идио́та.Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.
- Спасибо за объясне́ние.Danke für Ihre Erklärung.
- Мы у́чимся не для жи́зни, а для шко́лы.Nicht für das Leben, sondern für die Schule lernen wir.
- На сего́дня с меня хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Кака́я краси́вая ра́дуга!Was für ein schöner Regenbogen!
- Кака́я большая ты́ква!Was für ein großer Kürbis!
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Э́то для меня кита́йская гра́мота.Das sind für mich böhmische Dörfer.
- На сего́дня мне хва́тит. Я слишком уста́л.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Во́здух для люде́й, что вода для рыб.Luft ist für den Menschen, was Wasser für den Fisch ist.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Извините за беспоко́йство, но вам звоня́т.Verzeihen Sie die Störung, aber da ist ein Anruf für Sie.
- Цена́ на рис упа́ла.Der Preis für Reis ist gefallen.
- У него была́ стра́нная ухмы́лка на лице́ в какой-то моме́нт. Как ты ду́маешь, что за ней скрыва́ется?Diese Person hat für eine Weile ein merkwürdiges Grinsen auf ihrem Gesicht gehabt. Was steckt Ihrer Meinung nach dahinter?
- Для ми́ра ты кто-то, но для кого-то ты — мир.Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt.
- Вы мо́жете сде́лать запро́с на предложе́ния, содержащие конкре́тное сло́во, и получи́ть их перево́ды.Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen und bekommt Übersetzungen für diese Sätze.
- Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка и гига́нтский прыжо́к для челове́чества.Das ist ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit.
- Кака́я огро́мная соба́ка!Was für ein riesiger Hund!
- Один за всех, и все за одного.Einer für alle und alle für einen.
- Мы у́чимся не для для шко́лы, но для жи́зни.Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
- «Ба́бушка, а что э́то за я́года?» — «Черная сморо́дина». — «А почему она кра́сная?» — «Потому что зелёная».„Omi, was für Beeren sind das?“ - „Schwarze Johannisbeeren.“ - „Aber warum sind sie rot?“ - „Weil sie grün sind.“
- До́ктор посове́товал мое́й матери соблюда́ть посте́льный режи́м еще три дня.Der Doktor riet, dass meine Mutter für drei weitere Tage im Bett bleiben soll.
- Я был бы Вам очень призна́телен, если бы Вы сде́лали э́то для меня.Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das für mich tun könnten.
- Уважа́йте свои́х роди́телей. Они пла́тят за интерне́т.Respektieren Sie Ihre Eltern! Sie zahlen für das Internet.
- Лу́чше бы ты откла́дывал свои́ де́ньги на чёрный день.Du hättest dein Geld besser für einen Regentag aufgehoben.
- Я купи́л э́ту кни́гу для себя, а не для свое́й жены́.Ich habe das Buch für mich selbst gekauft, nicht für meine Frau.
- Куре́ние вредно для здоро́вья.Rauchen ist schädlich für die Gesundheit.
- Не то чтобы мне не нра́вился твой англи́йский, но для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
- Мне не то чтобы не нра́вится твой англи́йский, для меня важно испо́льзовать ка́ждую возмо́жность занима́ться ру́сским языко́м.Es ist nicht so, dass ich dein Englisch nicht mag, aber für mich ist es wichtig, jede Möglichkeit zu nutzen, um Russisch zu üben.
- Вре́мени на объясне́ния не остава́лось.Es gab keine Zeit mehr für Erklärungen.
- Во́здух для нас, как вода для рыб.Luft ist für uns, was Wasser für Fische ist.
- Если бы ты услы́шал, как он говори́т по-французски, ты бы при́нял его за францу́за.Wenn du ihn Französisch reden hören würdest, würdest du ihn für einen Franzosen halten.
- У нас есть пра́во тре́бовать безопа́сного бу́дущего для себя и для бу́дущих поколе́ний.Wir haben das Recht, für uns und für künftige Generationen eine sichere Zukunft zu fordern.
- Мы рабо́таем для ве́чности, а не для мгнове́ния.Wir arbeiten für die Ewigkeit, nicht für den Augenblick.
- Я бы что угодно для тебя сде́лал.Ich würde alles für dich tun.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.
- С меня хва́тит на сего́дня. Я слишком уста́ла.Mir reicht es für heute. Ich bin zu müde.
- Том купи́л э́тот фотоаппара́т себе, а не свое́й жене́.Tom hat diese Kamera für sich und nicht für seine Frau gekauft.
- Спасибо за сове́т!Danke für den Rat!
- Что за вопро́с! Конечно, я её люблю́.Was für eine Frage! Natürlich liebe ich sie!
- Ру́сский язы́к — вели́кое чу́до. Кажется, э́то чу́до просто слишком велико́ для мое́й ма́ленькой головы!Die russische Sprache ist ein großes Wunder. Es scheint, dass dieses Wunder einfach zu groß ist für meinen kleinen Kopf.
- Около 65% взро́слых жи́телей США име́ют избы́точный вес, что не есть хорошо для их здоро́вья.Rund fünfundsechzig Prozent der erwachsenen Bevölkerung der USA haben Übergewicht, was nicht gut für ihre Gesundheit ist.
- Де́лай, как счита́ешь ну́жным.Tu, was du für richtig hältst!
- Спасибо за объясне́ние! Оно помога́ет правильно поня́ть предложе́ние.Danke für die Erklärung! Sie hilft, den Satz richtig zu verstehen.
- Я за рефо́рму неме́цкого правописа́ния.Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.
- Мэри — веду́щий мирово́й экспе́рт по бе́лкам.Maria ist die weltweit führende Expertin für Eichhörnchen.
- После завоева́ния Кры́ма прави́тельство Росси́йской Федера́ции предлага́ет на полуо́строве лу́чшие в ми́ре туристи́ческие усло́вия для самоистязателей и мазохи́стов.Nachdem die Russische Föderation die Krim erobert hat, bietet die Regierung des Landes auf der Halbinsel weltweit beste Reisebedingungen für Selbstfolterer und Masochisten an.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
- Я собира́юсь навсегда бро́сить кури́ть.Ich werde für immer mit dem Rauchen aufhören.
- Са́мбо, то есть "самооборо́на без ору́жия", стано́вится всё более популя́рным в Евро́пе. Э́та те́хника самозащи́ты была́ создана в России.Sambo, eine in Russland entstandene Technik der Selbstverteidigung, wird in Europa immer populärer. Der Name steht für "cамооборона без оружия", was Selbstverteidigung ohne Waffen bedeutet.
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Вы энерги́чны, как и подоба́ет америка́нцу.Sie sind energisch, wie es sich für einen Amerikaner ja auch gehört.
- Кри́зис должен дать толчо́к в пе́рвую о́чередь к разрабо́тке страте́гий на бу́дущее, а не только к по́искам оши́бок и причи́н их возникнове́ния в про́шлом.Eine Krise sollte in erster Linie dazu anregen, Strategien für die Zukunft zu entwickeln, und nicht nur ein Anlass sein, Fehler und ihre Ursachen in der Vergangenheit aufzuspüren.
- Основной це́лью прое́кта бы́ло сконструи́ровать зда́ние, в кото́ром будет доста́точно простра́нства и возмо́жностей для того́, чтобы спокойно поразмышля́ть и ненадолго отдохну́ть от повседневной жи́зни за его преде́лами.Das übergeordnete Ziel des Projektes war es, ein Gebäude zu schaffen, das Raum und Gelegenheit für ruhige Reflexion und für einen Augenblick eine Auszeit vom Alltag draußen bietet.
- Больше всего я боя́лась и до сих пор бою́сь, что кто-нибудь меня мо́жет назва́ть де́вушкой легкого поведе́ния, хотя причи́н э́тому нет.Am meisten fürchtete ich und fürchte ich noch jetzt, dass mich vielleicht jemand ein leichtfertiges Mädchen nennen könnte, obgleich kein Grund dafür besteht.
- Спасибо за введе́ние в ру́сскую ло́гику. Для меня она до сих пор неизве́данная о́бласть.Danke für die Einführung in die russische Logik. Sie ist für mich bislang ein noch unerforschtes Gebiet.
- В э́тот день он переста́л для меня существова́ть.An diesem Tag hat er für mich aufgehört zu existieren.
- В э́тот день она переста́ла для меня существова́ть.An diesem Tag hat sie für mich aufgehört zu existieren.
- Том рабо́тает на америка́нский фискус.Tom arbeitet für die amerikanische Steuerbehörde.
- Их псевдонаучная рито́рика слу́жит обоснова́нию империалисти́ческой вне́шней поли́тики Америки.Ihre pseudo-wissenschaftliche Rhetorik dient als Rechtfertigung für die imperialistische amerikanische Außenpolitik.
- Я куплю все, что нам нужно для пое́здки и пода́рки для дете́й.Ich kaufe, was wir für die Reise brauchen, und die Geschenke für die Kinder.
- Ты прекрати́шь боя́ться, когда ты прекрати́шь наде́яться.Du wirst aufhören zu fürchten, wenn du aufhörst zu hoffen.
- Э́то могло́ бы мне послужи́ть основа́нием, чтобы тебя вы́швырнуть.Das wäre ein Grund für mich, euch rauszuschmeißen.
- Защи́тник попыта́лся установи́ть невменя́емость подсудимого.Der Verteidiger versuchte, den Angeklagten für unzurechnungsfähig zu erklären.
- У не́мцев столько же слов для встреч и собра́ний, сколько у эскимосов для снега.Die Deutschen haben ebenso viele Wörter für Zusammenkünfte wie die Eskimos für Schnee.
- Совравшие ради тебя совру́т и тебе.Leute, die für dich lügen würden, würden dich anlügen.
- Люкс-седан ГАЗ-13, так называемая "Ча́йка", был одним из са́мых краси́вых автомоби́лей в исто́рии СССР. Сокраще́ние ГАЗ обознача́ет Горьковский автомоби́льный заво́д. Сокраще́ние СССР означа́ет Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик.Die Luxuslimousine GAZ-13, „Tschaika“ genannt, war eines der schönsten Autos in der Geschichte der UdSSR. Die Abkürzung GAZ steht für Gorkier Automobilwerk. Die Abkürzung UdSSR bedeutet Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
- Что э́тот рефере́ндум значит для вас лично? – "Домой, в Россию".„Was bedeutet dieses Referendum für Sie persönlich?“ – „Heim nach Russland.“
- Приме́ром япо́нских заи́мствований в англи́йском мо́гут служи́ть "sushi" или "Zen".Beispiele für japanische Lehnworte im Englischen wären „sushi“ oder „Zen“.
- Белоруссия возобнови́ла прода́жу биле́тов на поезда укра́инского направле́ния.Weißrussland hat den Verkauf von Fahrscheinen für Züge in Richtung Ukraine wieder aufgenommen.
- Ну давай, Том. Ещё ло́жечку. За па́пу. За ма́му. За ба́бушку Мэри.Nun komm schon, Tom. Noch ein Löffelchen. Einen Löffel für Papa… einen für Mama… einen für Oma Maria….
- Много ру́сских пе́сен и стихотворе́ний посвящено берёзе, потому что ру́сские счита́ют, что э́то де́рево символизи́рует их родну́ю приро́ду.Viele russische Lieder und Gedichte sind der Birke gewidmet, denn bei den Russen gilt dieser Baum als ein Symbol für die heimatliche Natur.
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Госуда́рственная Ду́ма России (ни́жняя пала́та парла́мента) предлага́ет запрети́ть произво́дство, ввоз и прода́жу кед, балеток и о́буви на каблуках-шпильках на террито́рии Тамо́женного Сою́за (Россия, Белару́сь, Казахста́н) - "из-за опа́сности, кото́рую они представля́ют для здоро́вья люде́й".Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- На миг мне показа́лось, я умру́.Für eine Sekunde dachte ich, ich würde sterben.
- Я просто поду́мал, тебе ведь не будет сложно поня́ть эсперанто.Ich habe schlicht gedacht, es würde für dich nicht schwierig sein, Esperanto zu verstehen.
- Что за челове́к будет э́то де́лать?Was für ein Mensch würde so etwas tun?
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Через двадцать пять минут после того́, как Том оказа́лся в состоя́нии клини́ческой сме́рти, врачу́ всё же удалось верну́ть его к жи́зни.Fünfundzwanzig Minuten, nachdem Tom bereits für klinisch tot erklärt worden war, gelang es dem Arzt doch noch, ihn ins Leben zurückzuholen.
- Пять лет назад я начал редакти́ровать журна́л библе́йских иссле́дований.Vor fünf Jahren begann ich eine Zeitschrift für Bibelstudien zu redigieren.
- Озлобленность и мсти́тельность не явля́ются черта́ми мое́й нату́ры. Жизнь очень коротка́. На зло́бу и месть не стоит тра́тить своё вре́мя.Verbitterung und Rache liegen nicht in meinem Wesen. Das Leben ist zu kurz. Für Verbitterung und Rache sollte man keine Zeit verwenden.
- Пятьдесят грузовико́в с росси́йской гуманита́рной по́мощью для жи́телей Донба́сса прибыли на грани́цу с Украи́ной.Fünfzig Lastwagen mit russischer humanitärer Hilfe für die Bevölkerung des Donezkbeckens sind an der Grenze zur Ukraine eingetroffen.
- Тебе бы́ло бы хорошо рабо́тать более собранно.Es wäre gut für dich, wenn du konzentrierter arbeiten würdest.
- Не будь у меня чу́вства ю́мора, я давно бы поко́нчил с собой.Wenn ich keinen Sinn für Humor hätte, würde ich schon vor langem Selbstmord begangen haben.
- Только в России высо́кий рейтинг главы госуда́рства мо́жет поддерживаться в тече́ние до́лгого вре́мени наряду с недопустимо ни́зким рейтингом непосредственно руководимых им органов вла́сти – парла́мента и прави́тельства. Евро́па молча недоумева́ет.Allein in Russland kann die höchste Bewertung des Staatsoberhauptes für eine lange Zeit mit den unannehmbar niedrigen Bewertungen der direkt von ihm geleiteten Regierung und des Parlaments gleichzeitig beibehalten werden. Europa schweigt verwundert.
- Мини́стр экономи́ческого разви́тия России Алексей Улюкаев: "Даже му́хи привыка́ют к са́нкциям". Означа́ет ли э́то, что россия́не жизнеспособнее мух?Minister für Wirtschaftsentwicklung Russlands Aleksej Uljukajew: „Auch die Fliegen gewöhnen sich an die eingesetzten Sanktionen.“ Heisst das, dass russländische Bürger lebensfähiger als Fliegen sind?
- В феврале́ 1975 года нашу во́инскую часть напра́вили на БАМ для обеспе́чения перево́зки гру́зов и люде́й на тра́ссу.Unsere militärische Einheit wurde im Februar 1975 zur Fracht- und Personenbeförderung für die BAM-Baustellen eingesetzt.
- Гро́мче всех смею́тся те, кто бои́тся, что их мо́гут заподо́зрить в отсу́тствии чу́вства ю́мора.Am lautesten lachen diejenigen, die fürchten, dass sie verdächtigt werden könnten, keinen Sinn für Humor zu haben.
- Иностра́нному миллиарде́ру, переехавшему в Россию, легко и просто стать миллионе́ром.Für einen nach Russland übersiedelten ausländischen Milliardär ist es ganz einfach, wieder Millionär zu werden.
- Я бы всё для неё сде́лал.Ich würde alles für sie tun.
- Я бы всё для них сде́лал.Ich würde alles für sie tun.
- Спасибо тебе за понима́ние. Ты меня так терпеливо вы́слушал. Теперь мне уже намного лу́чше.Ich danke dir für dein Verständnis. Du hast mir mit viel Geduld zugehört. Jetzt geht es mir schon viel besser.
- Когда идёт дождь, он идёт для всех.Wenn es regnet, regnet es für alle.
- В маши́не мы обычно молчи́м — мы слу́шаем ра́дио.Im Auto sind wir für gewöhnlich still – wir hören Radio.