eine russisch
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen
sich erkundigen
bitten
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
Passage
реши́ть
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
lösen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
де́йствовать
handeln, agieren, verfahren, vorgehen
wirken, eine Wirkung haben
in Kraft sein
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
проговори́ть
sich eine Weile unterhalten
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
помолча́ть
eine Weile schweigen
полчаса́
eine halbe Stunde
сты́дный
beschämt, es ist beschämend, peinlich, eine Schande
peinlich
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
пропа́дать
(eine Weile) fallen
поде́лать
eine Weile etwas tun
попали́ть
eine Weile verbrennen, glühen
eine Zeit lang feuern
прозвуча́ть
ertönen, erschallen, eine Zeitlang tönen
erklingen
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich
originell
eine Art von, eigentümlich
постоя́ть
eine Zeit lang stehen
einstehen, sich einsetzen
пожи́ть
leben, eine bestimmte Zeit verbringen
связа́ться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
kontaktieren
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen
посмея́ться
eine Weile lachen
auslachen, sich lustig machen, auslachen
лимо́н
Zitrone, Zitronenbaum
eine Million
пу́таться
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
herumlungern, sich herumtreiben
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich verirren, die Orientierung verlieren
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
погуля́ть
eine Zeit lang spazieren gehen
свя́зываться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
пропе́ть
eine Zeit lang singen, vorsingen
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
прокрича́ть
eine lange Zeit schreien, krähen
подержа́ть
eine Zeit lang halten, kurz tragen, kurz aufbewahren
пробе́гать
eine Zeit lang laufen
полежа́ть
eine Weile liegen
поигра́ть
eine Zeit lang spielen
влечь
schleppen, ziehen
nach sich ziehen
eine Anziehungskraft haben
herbeiführen
осени́ть
mit Schatten bedecken, beschatten
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
umgeben mit einer bestimmten Aura
прокати́ться
eine Spazierfahrt machen
überrollen
пристро́иться
angebaut werden
sich anschliessen, sich dazugesellen
eine Arbeitsstelle finden, unterkommen
зашепта́ть
einen Bann lösen, eine Verwünschung aufheben
zu flüstern beginnen, zu raschen beginnen
порасти́
eine Zeit lang wachsen
bewachsen sein mit
поверте́ть
eine Zeit lang etwas drehen
передохну́ть
durchatmen, verschnaufen, eine Verschnaufpause machen, kurze Rast einlegen
обо́йма
Halterung, Schelle, Hülse, Bügel, Rahmen
eine ganze Reihe
Patronenmagazin
отстоя́ть
verteidigen, schützen
abgelegen sein, entfernt sein
eine ganze Weile stehen
прохрипе́ть
eine Zeit lang heiser sein, eine Zeit lang röcheln
намекну́ть
eine Anspielung machen, zu verstehen geben, einen Wink geben
отста́ивать
verteidigen, schützen
abliegen, entfernt sein
eine ganze Weile stehen
пролежа́ть
eine Zeit lang liegen
рена́та
Renata (eine Schrift)
опери́ровать
operieren, eine Operation vornehmen
раски́нуться
sich breit machen, sich fallen lassen, sich hinwerfen, sich ausstrecken
sich ausbreiten, sich ausdehnen, eine Fläche einnehmen
подыша́ть
eine Zeit lang atmen
поболта́ть
eine Weile schwätzen
plaudern
хлеба́ть
hastig / mit großen Schlucken trinken
schlürfen
löffeln
eine Portion abbekommen
перепи́сывать
umschreiben, neu schreiben, abschreiben, eine Liste aufstellen
abschreiben
den ganzen Tag schreiben
neu schreiben
хитри́ть
zur List greifen, eine List anwenden
mogeln, schummeln, schwindeln
ein falsches Spiel treiben, heucheln
распредели́ть
verteilen, einteilen, ausfeilen, eine Arbeit zuweisen, eine Arbeitsstelle nachweisen
обоснова́ться
sich niederlassen, sich ansiedeln
eine Wohnstätte gründen
простуди́ться
sich erkälten, sich eine Erkältung zuziehen
вли́пнуть
in eine unangenehme Situation geraten, reinfliegen
поду́ть
eine Zeit lang wehen, eine Zeit lang ziehen, eine Zeit lang blasen
zu wehen beginnen, zu ziehen beginnen, zu blasen beginnen
поку́ривать
von Zeit zu Zeit eine zu rauchen pflegen
экскурсово́д
Fremdenführer, Reiseführer, Reiseleiter
Exkursionsleiter, Führer (durch ein Museum, eine Galerie usw.), Stadtführer
потолкова́ть
eine Weile reden, eine Weile erklären, eine Weile erläutern
поводи́ть
eine Zeit lang herumführen
отраба́тывать
abarbeiten, abverdienen
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
покорми́ть
eine Zeit lang füttern, eine Zeit lang stillen
zu essen geben, zu fressen geben
поскака́ть
eine Zeit lang im Galopp reiten
вы́стоять
standhalten, aushalten
eine Zeit lang stehen
lagern um zu reifen
проломи́ть
durchbrechen, einen Durchbruch machen, eine Öffnung hineinbrechen
скриви́ться
das Gesicht verziehen, eine Grimasse schneiden
sich krümmen, sich biegen
влепи́ть
einkleben, einfügen
eine Ohrfeige geben, schlagen
попере́ть
verdrängen, vertreiben
eine Weile schleppen, zu schleppen beginnen
потруди́ться
(eine Weile) arbeiten
sich bemühen
потопта́ться
eine Weile treten, eine Weile herumtrampeln, mit den Füßen treten
zögern, zaudern
недолю́бливать
nicht mögen, nicht besonders gern haben, eine gewisse Antipathie verspüren
прогреме́ть
eine Zeit lang donnern, eine Zeit lang dröhnen, eine Zeitlang klirren
eine Zeit lang schallen
постреля́ть
eine Zeit lang schiessen
поноси́ть
beschimpfen, beschmähen
eine Zeit lang tragen
полосну́ть
schiessen, ballern
losbrechen, niederbrechen, zu toben beginnen
streifen, flüchtig mustern
eine Schmarre beibringen, blutig schlagen
бу́хнуть
grollen, rumpeln, donnern, krachen
quellen, aufquellen, anschwellen, immer dicker werden
herausplatzen, eine unpassende Bemerkung machen
погре́ться
sich eine Zeit lang wärmen
стреля́ться
sich erschiessen, sich eine Kugel geben
sich auf Pistolen duellieren
прослу́шать
anhören, hören
abhören
überhören
eine gewisse Zeit hören
прогуде́ть
eine ganze Zeit hindurch summen, eine Zeit hindurch surren
eine ganze Zeit hindurch brummen, eine ganze Zeit hindurch dröhnen
eine ganze Zeit hindurch tönen, eine ganze Zeit hindurch heulen
повози́ться
eine Weile herumwirtschaften, sich eine Weile abmühen
кла́дка
Mauerwerk, Setzen von Steinen für eine Mauer
прозева́ть
eine Zeit lang gähnen, Maulaffen feilhalten
verpassen, versäumen
вля́паться
in eine unangenehme Lage geraten, reinfallen
проси́живать
durchsitzen, eine Weile sitzen
перегороди́ть
abteilen, abtrennen, eine Trennwand ziehen, abschotten
покопа́ться
eine Zeit lang graben, eine Zeit lang wühlen
поселко́вый
Siedlungs-, auf eine Siedlung bezogen
лысе́ть
kahl werden, kahlköpfig werden, eine Glatze bekommen
прослужи́ть
eine bestimmte Zeit hindurch dienen
Beispiele
Неви́нность - э́то прекра́сная шту́ка.
Unschuld ist eine schöne Sache.
У него раздвое́ние ли́чности.
Er hat eine gespaltene Persönlichkeit.
Германия — парла́ментская респу́блика.
Deutschland ist eine parlamentarische Republik.
Э́то действительно существу́ющий челове́к.
Das ist eine reale Person.
У меня большая колле́кция ма́рок.
Ich habe eine große Briefmarkensammlung.
Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.
Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.
Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.
Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Зерка́льная стена в помеще́нии создаёт иллю́зию просто́ра.
Eine Spiegelwand schafft in einem Raum eine Illusion von Geräumigkeit.
Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.
Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
В часе шестьдесят минут, а в мину́те шестьдесят секу́нд.
Eine Stunde hat sechzig Minuten, und eine Minute hat sechzig Sekunden.
Э́то скорее иску́сство, чем нау́ка.
Das ist eher eine Kunst als eine Wissenschaft.
Пораже́ние всегда дает возмо́жность для роста.
Eine Niederlage bietet immer eine Chance zu wachsen.
Сло́во всегда отно́сится не к одному какому-нибудь отде́льному предме́ту, но к це́лой гру́ппе или к це́лому кла́ссу предме́тов.
Ein Wort bezieht sich nicht auf irgendeinen abgeschiedenen Gegenstand, sondern stets auf eine Gruppe oder eine ganze Klasse von Gegenständen.
С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.
Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
Сердечно благода́рен! Э́то бы́ло для меня большо́й че́стью и удово́льствием.
Herzlichen Dank! Es war mir eine große Ehre und eine große Freude.
Нужно бы́ло сооруди́ть водопрово́д и канализа́цию.
Es war erforderlich, eine Wasserleitung und eine Kanalisation zu bauen.
Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.
Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
Очень сложно назва́ть какой-то го́род краси́вее друго́го, ведь существу́ет ма́сса крите́риев для сравне́ния.
Es ist sehr schwierig irgendeine Stadt schöner als eine andere zu nennen, denn es gibt ja eine große Zahl von Vergleichskriterien.
Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.
Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.
Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.
Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
Пото́к грязи, накрыв кита́йскую нача́льную шко́лу, уби́л 18 дете́й.
Eine Schlammlawine begrub eine chinesische Grundschule und tötete 18 Kinder.
Како́е отноше́ние к языку́ име́ет отде́льный носи́тель языка́? Э́то интере́сный вопро́с.
Was für eine Beziehung zur Sprache hat der einzelne Sprecher? Das ist eine interessante Frage.
Ты и краса́вица, и у́мница.
Du bist sowohl eine schöne als auch eine kluge Frau.
Вы и краса́вица, и у́мница.
Sie sind sowohl eine Schöne als auch eine Kluge.
В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".
„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
Неисправи́мый рома́нтик – э́то приско́рбная боле́знь души или зави́дный о́браз жи́зни?
Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?
Тра́ктор отлича́ется ни́зкой ско́ростью и большо́й силой тя́ги.
Ein Traktor zeichnet sich durch eine niedrige Geschwindigkeit und eine hohe Zugkraft aus.
Э́то оскорбле́ние или клевета́?
Ist das eine Beleidigung oder eine Verleumdung?
Das ist eine Beleidigung und eine Verleumdung.
У греков европе́йский склад ума́, но о́браз де́йствий - я́вно росси́йский.
Die Griechen haben eine europäische Mentalität und dabei eine eindeutig russländische Handlungsweise.
Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.
Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".
Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
Невероятно, но арбу́з - э́то я́года!
Es ist zwar kaum zu glauben, aber eine Wassermelone ist eine Beere!
У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где втора́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет второй сестры́. У него только одна сестра́".
„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где друга́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет друго́й сестры́. У него только одна сестра́".
„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.
In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.



















