eine russisch
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen, bitten
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
in der Reihe
реши́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
eine gewisse, ein gewisser
заме́тить
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
уби́ть
töten, umbringen, ermorden, einen Mord begehen
totschlagen
взгляну́ть
ansehen, anblicken, einen Blick werfen
уда́рить
schlagen, einen Schlag versetzen
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
дыша́ть
atmen, einen Atemzug tun
schnüffeln, sniffen
проговори́ть
sagen, eine Weile sprechen
sich unterhalten, äußern
полтора́
anderthalb, eineinhalb
мно́жество
eine Menge, große Anzahl
догада́ться
erraten
erahnen, vermuten, auf einen Gedanken kommen
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
жени́ться
(eine Frau) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht des Mannes)
махну́ть
winken, zuwinken, abwinken
schwingen, schwenken
einen schwenken, einen kippen, saufen
springen, sich stürzen
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
гуля́ть
spazieren gehen, herumspazieren, bummeln
mit jmdm. gehen, zusammensein, es treiben), mit jmdm. in einer Liebesbeziehung sein
ausgehen, sich vergnügen
frei haben, blaumachen
помолча́ть
eine Weile schweigen
полчаса́
eine halbe Stunde
сты́дный
beschämt sein, es ist beschämend, peinlich, eine Schande
гля́нуть
einen Blick werfen, anschauen, blicken
тако́в
so ein, solch einer
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
вы́браться
herauskommen, herausgelangen
sich herausfinden, einen Ausweg finden
жени́ть
(einen Mann) verheiraten
освободи́ть
befreien, freilassen, die Freiheit geben
freistellen, eines Amtes entheben, suspendieren
frei räumen
ошиби́ться
sich irren, sich täuschen
einen Fehler machen
за́муж
(einen Mann) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht der Frau)
нажа́ть
drücken, pressen, andrücken, anpressen
Druck ausüben
klicken, eine Taste betätigen
einen Hebel treten, ein Pedal treten
einen Zahn zulegen
шагну́ть
einen Schritt tun, hervortreten
пропа́дать
(eine Weile) fallen
соверша́ть
ausführen, begehen, verüben, machen
vollbringen, vollziehen
begehen (einen Fehler)
ошиба́ться
sich irren, sich täuschen, Unrecht haben
einen Fehler machen
поде́лать
eine Weile etwas tun
заболе́ть
erkranken
von einer Leidenschaft ergriffen werden
zu schmerzen beginnen
наста́ивать
bestehen, beharren
einen Aufguss machen, ziehen lassen
попали́ть
eine Weile verbrennen, glühen
eine Zeit lang feuern
прозвуча́ть
ertönen, erschallen, eine Zeitlang tönen
erklingen
разверну́ться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
вы́стрелить
schießen, einen Schuß abgeben
забра́ться
eindringen, sich einschleichen, hineinkriechen
hineinsteigen, hinaufsteigen, hineinklettern, hinaufklettern
erreichen, an einen Ort gelangen
подсказа́ть
vorsagen, soufflieren, zuflüstern
auf einen Gedanken bringen
вы́водить
einen Fisch aus dem Wasser ziehen
zu verschiedenen Orten führen
постоя́ть
eine Zeitlang stehen
einstehen
тро́нуться
sich in Bewegung setzen, sich bewegen, sich rühren
gerührt sein
einen Stich haben, verückt sein
пошути́ть
scherzen, einen Witz machen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
пожи́ть
leben, eine bestimmte Zeit verbringen
связа́ться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
kontaktieren
съе́здить
hinfahren, fahren, hinreisen, reisen, einen Abstecher machen
демонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
едини́ца
Einheit
Einser, Einer
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen
ишь
schau (mal) einer an, na so was
скома́ндовать
kommandieren, befehligen, einen Befehl erteilen
закуси́ть
zu sich nehmen, Brotzeit machen, einen Imbiss nehmen
anbeißen, beißen
поддава́ться
nachgeben, einem Einfluss erliegen
со́тник
Kommandeur in einer Hundertschaft, Leutnant
вы́писать
herausschreiben, kopieren, abschreiben
abonnieren
anfertigen, ausstellen
abmelden, entlassen, aus einer Liste streichen
зае́хать
fahren, hingeraten, hineingeraten
vorbeikommen, einen Abstecher machen
abholen
планирова́ть
planieren, plan machen, einebenen
мвд
Innenministerium
Abkürzung einer Institution
вы́говорить
aussprechen, artikulieren
einen Verweis erteilen
посмея́ться
eine Weile lachen
auslachen, sich lustig machen, auslachen
лимо́н
Zitrone, Zitronenbaum
eine Million
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
пу́таться
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich herumwinden
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
herumspazieren, sich herumbewegen, herumlungern, sich herumtreiben, herumlatschen, herumirren
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
нажима́ть
drücken, pressen, andrücken, anpressen
Druck ausüben
klicken, eine Taste betätigen
einen Hebel treten, ein Pedal treten
einen Zahn zulegen
забега́ть
vorbeikommen, einen Sprung machen
hineinlaufen
продемонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
погуля́ть
eine Zeit lang spazieren gehen
свя́зываться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
выбира́ться
herauskommen, herausgelangen
sich herausfinden, einen Ausweg finden
подска́зывать
vorsagen, soufflieren, zufüstern
auf einen Gedanken bringen
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
пропе́ть
eine Zeit lang singen, vorsingen
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
освобожда́ть
befreien, freilassen
freistellen, suspendieren, eines Amtes entheben
freigeben, aufgeben
прокрича́ть
eine lange Zeit schreien, krähen
подержа́ть
eine Zeit lang halten, kurz tragen, kurz aufbewahren
заку́сывать
zu sich nehmen, Brotzeit machen, einen Imbiss nehmen
anbeißen, beißen
укла́дываться
sich hinlegen, sich niederlegen
Platz finden, hineinpassen, sich einpacken lassen
packen
entstehen, sich herausbilden
zurechtkommen, es schaffen, einen Termin einhalten
пробе́гать
eine Zeit lang laufen
полежа́ть
eine Weile liegen
прозва́ть
nennen, benennen, titulieren, einen Spitzname geben
поигра́ть
eine Zeit lang spielen
посма́тривать
von Zeit zu Zeit einen Blick werfen
подда́ться
nachgeben, einem Einfluss erliegen
шлёпать
einen Klaps geben
klatschen
осени́ть
verdecken, verdunkeln, verfinstern
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
Beispiele
- Если бы они пошли́ в банк, они получи́ли бы лу́чший обме́нный курс.Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.
- Кака́я ра́зница между дере́вней и го́родом?Was ist der Unterschied zwischen einem Dorf und einer Stadt?
- Язы́к - э́то диале́кт с а́рмией и фло́том.Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und einer Marine.
- Я не могу́ отличи́ть жа́бу от лягу́шки.Ich kann einen Frosch nicht von einer Kröte unterscheiden.
- Смерть одного челове́ка - траге́дия, смерть миллио́нов - стати́стика.Der Tod eines Menschen ist immer tragisch, das Krepieren der millionen Menschen ist nur eine reine Statistik.
- Один за всех, и все за одного.Einer für alle und alle für einen.
- Он де́лает из му́хи слона́.Er macht aus einer Mücke einen Elefanten.
- Пи́тер всегда де́лает из му́хи слона́.Peter macht immer aus einer Mücke einen Elefanten.
- Первое сло́во в англи́йском предложе́нии должно начина́ться с большо́й бу́квы.Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.
- Племя́нник - э́то сын бра́та или сестры́.Ein Neffe ist der Sohn eines Bruders oder einer Schwester.
- Самое печа́льное в жи́зни то, что челове́к должен соверши́ть много хоро́ших посту́пков, чтобы доказа́ть, что он заслу́живает уваже́ния, но доста́точно допусти́ть одну еди́нственную оши́бку, чтобы доказа́ть, что он ни на что не го́ден.Eines der traurigsten Dinge im Leben ist, dass ein Mensch viele gute Taten tun muss, um zu beweisen, dass er tüchtig ist, aber nur einen Fehler zu begehen braucht, um zu beweisen, dass er nichts taugt.
- Он почти мне как брат: племя́нник кузи́ны дя́ди одного моего́ знако́мого.Er ist fast mein Bruder: ein Neffe eines Cousins von einem Onkel eines Bekannten.
- Если тот, кто с уси́лиями едва забравшись на де́рево, уже ду́мает, что он пти́ца, то он ошиба́ется.Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der.
- Бума́га всё сте́рпит. Мо́жет пройти́ много вре́мени между ста́дией плани́рования и реализа́цией прое́кта. Не всё написанное на бума́ге будет принято во внима́ние и выполнено. Далеко не всё написанное - пра́вда.Papier ist geduldig. Von der Planung eines Vorhabens bis zur Ausführung kann eine lange Zeit vergehen. Nicht alles, was schriftlich vereinbart wird, wird eingehalten. Es wird viel geschrieben, was nicht stimmt.
- Бо́мба времён Второй мирово́й войны взорвала́сь на стро́йке в Германии и уби́ла как ми́нимум одного челове́ка.Eine Bombe aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs ist auf einer Baustelle in Deutschland explodiert und hat mindestens eine Person getötet.
- У меня есть друг, чей оте́ц - капита́н большо́го корабля́.Ich habe einen Freund, dessen Vater Kapitän eines großen Schiffes ist.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- Конечно, для управле́ния кра́ном нужна́ лице́нзия.Natürlich braucht man für die Bedienung eines Kranes eine Lizenz.
- Зерка́льная стена в помеще́нии создаёт иллю́зию просто́ра.Eine Spiegelwand schafft in einem Raum eine Illusion von Geräumigkeit.
- Она была́ оде́та в кра́сную блу́зку и чёрную ю́бку.Sie war mit einer roten Bluse und einem schwarzen Rock bekleidet.
- Она была́ оде́та в кра́сную блу́зку и бе́лую ю́бку.Sie war mit einer roten Bluse und einem weißen Rock bekleidet.
- Она была́ оде́та в чёрную блу́зку и кра́сную ю́бку.Sie war mit einer schwarzen Bluse und einem roten Rock bekleidet.
- Она была́ оде́та в бе́лую блу́зку и кра́сную ю́бку.Sie war mit einer weißen Bluse und einem roten Rock bekleidet.
- Одной из пе́рвых це́лей при изуче́нии иностра́нного языка́ с друго́й пи́сьменностью должно быть возможно более бы́строе усвое́ние э́той пи́сьменности.Eines der ersten Ziele beim Erlernen einer Fremdsprache mit einem anderen Schriftsystem sollte es sein, sich ebendieses Schriftsystem möglichst schnell anzueignen.
- Я слы́шал мужско́й го́лос, а не же́нский.Ich habe die Stimme eines Mannes gehört, nicht die einer Frau.
- Я мужско́й го́лос слы́шал, а не же́нский.Ich habe die Stimme eines Mannes gehört, nicht die einer Frau.
- Том не зна́ет, чем ба́сня отлича́ется от ска́зки.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Fabel und einem Märchen.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ба́сней и ска́зкой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Fabel und einem Märchen.
- Том не зна́ет ра́зницы между грана́той и грана́том.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Granate und einem Granatapfel.
- Том не зна́ет ра́зницы между пистоле́том и ружьём.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Pistole und einem Gewehr.
- Том не зна́ет ра́зницы между обеща́нием и прогно́зом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Versprechen und einer Prognose.
- Том не зна́ет ра́зницы между ладо́нью и па́льцем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Hand und einem Finger.
- Том не зна́ет ра́зницы между игро́й и би́твой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Spiel und einer Schlacht.
- Том не зна́ет ра́зницы между до́мом и избо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Haus und einer Hütte.
- Том не зна́ет ра́зницы между ко́шкой и рысью.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Katze und einem Luchs.
- Том не зна́ет ра́зницы между приве́тствием и проща́нием.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Begrüßung und einem Abschied.
- Том не зна́ет ра́зницы между страно́й и пейза́жем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Land und einer Landschaft.
- Том не зна́ет ра́зницы между го́родом и дере́вней.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Stadt und einem Dorf.
- Том не зна́ет ра́зницы между рабо́той и хо́бби.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Arbeit und einem Hobby.
- Том не зна́ет ра́зницы между горо́й и равни́ной.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Gebirge und einer Ebene.
- Том не зна́ет ра́зницы между о́зером и мо́рем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.
- Том не зна́ет ра́зницы между контине́нтом и о́стровом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Festland und einer Insel.
- Попро́буй предста́вить на мгнове́ние, как вы́глядит ме́сто, где живёт бе́лый медве́дь.Versuche dir mal einen Moment vorzustellen, wie der Lebensraum eines Eisbären aussieht.
- Все началось в самолете, когда я лете́л на конфере́нцию.Alles begann in einem Flugzeug, als ich zu einer Konferenz flog.
- Мне нра́вится ночева́ть на ке́мпинге и е́здить с места на ме́сто: сего́дня на о́зеро, за́втра в горы, послезавтра в го́род.Ich übernachte gern auf einem Campingplatz und reise von einem Ort zum nächsten: heute an einen See, morgen ins Gebirge und übermorgen in eine Stadt.
- Когда лю́ди начина́ют сра́внивать себя с те́ми, кто уже дости́г успе́ха, для них э́то стано́вится си́льным демотивирующим фактором.Wenn Menschen beginnen, einen Vergleich zu ziehen zwischen sich und anderen, die bereits einen Erfolg erreicht haben, dann wird dies für sie zu einem starken Demotivationsfaktor.
- В березняке́ под берёзой я обнару́жил подберёзовик, а в го́рном лесу́ на приго́рке - го́рную хи́жину.Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude.
- Впервые она, жи́тельница дереву́шки на берегу моря, уви́дела большо́й го́род.Zum ersten Mal sah sie, als Bewohnerin eines Dörfleins an der Küste, eine große Stadt.
- 68,4 % опрашиваемых белору́сов отве́тили, что не вы́брали бы ни при каки́х усло́виях ве́рсию кни́ги на белору́сском языке́.68,4 % der befragten Weißrussen antworteten, unter keinen Umständen eine weißrussische Ausgabe eines Buches auszuwählen.
- Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
- Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
- В се́льских райо́нах Китая часто случа́ется так, что вся семья́ стано́вится бе́дной из-за боле́зни одного из её чле́нов чле́нов.Dass eine Familie aufgrund der Erkrankung eines ihrer Mitglieder verarmt, ist keine seltene Erscheinung in den ländlichen Gebieten Chinas.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, умеющего слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, кото́рый уме́ет слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- На сферической пове́рхности су́мма вну́тренних угло́в треуго́льника превыша́ет 180°.Auf einer Kugeloberfläche ist die Innenwinkelsumme eines Dreiecks größer als hundertachtzig Grad.
- О́чи орли́ные, а кры́лья комари́ные.Die Augen eines Adlers, aber die Flügel einer Mücke.
- Мои́ кни́ги - э́то литерату́рный эквивале́нт Биг Ма́ка с большо́й по́рцией карто́шки фри.Meine Bücher sind das literarische Äquivalent eines Big Mäc mit einer großen Portion Pommes.
- Мы все очень ра́зные, но нас объединя́ет одно: мы не мо́жем пройти́ мимо живо́го существа́, кото́рое нужда́ется в наше́й по́мощи.Wir sind alle sehr unterschiedlich, aber eines verbindet uns: Wir können nicht an einem lebenden Wesen vorübergehen, das unsere Hilfe braucht.
- Когда я верну́лся с табле́ткой и стака́ном воды, она уже спала.Als ich mit einer Tablette und einem Glas Wasser zurückkam, schlief sie bereits.
- Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
- Число́ жертв несча́стного слу́чая на аэрошоу в Неваде, США, дости́гло одиннадцати.Die Zahl der Opfer eines Unfalls bei einer Flugschau in Nevada, in den USA wuchs auf elf an.
- Са́нкции, при́нятые до сих пор, как предупреди́тельный вы́стрел из водяного пистоле́та.Die bislang beschlossenen Sanktionen gleichen einem Warnschuss aus einer Wasserpistole.
- У него о́чи орли́ные, а кры́лья комари́ные.Er hat die Augen eines Adlers, doch die Flügel einer Mücke.
- Каки́е три ве́щи вы возьмёте с собой, если пое́дете на необита́емый о́стров? - "Я возьму́ лопа́ту, мешо́к карто́шки и ле́йку".„Welche drei Dinge nehmen Sie mit, wenn Sie auf eine menschenleere Insel reisen?“ – „Ich nehme einen Spaten, einen Sack Kartoffeln und eine Gießkanne mit.“
- У Тома есть однояйцевый близне́ц, от кото́рого его мо́гут отличи́ть лишь немно́гие.Tom hat einen eineiigen Zwillingsbruder, von dem ihn nur sehr wenige unterscheiden können.
- Он в конфли́кте с засто́йным и апати́чным о́бществом. Но что э́то даст, если постоянно би́ться как ры́ба об лёд?Er liegt im Streit mit einer unbeweglichen und apathischen Gesellschaft. Doch was bringt es, gleich einem Fisch beständig gegen das Eis zu schlagen?
- Ты тоже мечта́ешь о споко́йном о́тпуске на ра́йском о́строве, располо́женном посреди голубо́го моря?Träumst auch du von einem ruhigen Urlaub auf einer paradiesischen Insel inmitten eines blauen Meeres?
- Мария пыта́лась преврати́ть Тома в белку при по́мощи заклина́ния, кото́рое она нашла́ в одной из книг свое́й ба́бушки, но ничего не произошло́.Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte.
- Измене́ние си́нтаксиса часто облегча́ет понима́ние предложе́ния.Oft erleichtert eine Veränderung der Syntax das Verstehen eines Satzes.
- В Пари́же реда́кцию сатири́ческого журна́ла обстреля́ли из автома́тов и гранатомёта.In Paris wurde die Redaktion einer Satirezeitschrift mit Maschinengewehren und einem Granatwerfer beschossen.
- Продолжи́тельность жи́зни же́нщин, как правило, на десять лет больше, чем у мужчи́н.Die Lebenserwartung einer Frau ist normalerweise zehn Jahre länger als die eines Mannes.
- Я слы́шал э́то от дру́га дру́га, а тот от своего́ дру́га, кото́рый уже не знал точно, где он э́то услы́шал.Ich habe es vom Freund eines Freundes gehört, und der hat es von einem weiteren Freund gehört, der nicht mehr genau wusste, wo er es gehört hatte.
- Бабай - в ру́сском фолькло́ре э́то фигу́ра устраше́ния дете́й в о́бразе великовозра́стного мужчи́ны. Э́то обы́чное и абсолютно нейтра́льное древнетюркское сло́во означа́ет "де́душка".Babai ist eine Kinderschreckfigur der russischen Folklore in Gestalt eines alten Mannes. Dieses allgemeine und absolut neutrale alttürkische Wort bedeutet „Opa“.
- Ска́зка о рыбаке́ и ры́бке Александра Пушкина – один из мно́гих литерату́рных шеде́вров, содержа́ние кото́рого вскоре мо́жет стать былью.Das Märchen „Der Fischer und der Fisch“ von Alexander Puschkin ist eines von vielen literarischen Meisterwerken, dessen Inhalt bald eine Realität werden könnte.
- Санчо Панса явля́ется одним из персона́жей очень изве́стного рома́на, кото́рый мне никогда не хотелось прочита́ть.Sancho Pansa ist einer der Charaktere eines sehr berühmten Romans, den zu lesen ich niemals Lust hatte.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Двадцать два челове́ка ра́нены в результа́те столкновения авто́буса с фурой.Infolge des Zusammenstoßes eines Busses mit einem Lastwagen sind zweiundzwanzig Menschen verletzt worden.
- Том не зна́ет, чем пистоле́т отлича́ется от ружья.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Pistole und einem Gewehr.
- Том не зна́ет, чем дом отлича́ется от хи́жины.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Haus und einer Hütte.
- Том не зна́ет, чем ко́шка отлича́ется от рыси.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Katze und einem Luchs.
- Том не зна́ет, чем револю́ция отлича́ется от пу́тча.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Revolution und einem Putsch.
- Том не зна́ет ра́зницы между револю́цией и пу́тчем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Revolution und einem Putsch.
- Том не зна́ет ра́зницы между ви́русом и бакте́рией.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Virus und einer Bakterie.
- Том не зна́ет, чем ви́рус отлича́ется от бакте́рии.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Virus und einer Bakterie.
- Том не зна́ет, чем го́род отлича́ется от дере́вни.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Stadt und einem Dorf.
- Том не зна́ет, чем о́зеро отлича́ется от моря.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между рабо́той и хо́бби.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Arbeit und einem Hobby.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между пистоле́том и ружьём.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Pistole und einem Gewehr.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между до́мом и хи́жиной.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Haus und einer Hütte.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ко́шкой и рысью.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Katze und einem Luchs.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между револю́цией и пу́тчем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Revolution und einem Putsch.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ви́русом и бакте́рией.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Virus und einer Bakterie.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между го́родом и дере́вней.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Stadt und einem Dorf.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между о́зером и мо́рем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem See und einer See.
- Когда у Эйнштейна спра́шивали, сколько часо́в дли́тся его рабо́чий день, он принима́л э́то за шу́тку. Рабо́чий день учёного не име́ет ни конца́, ни начала.Als man Einstein fragte, wie lang bei ihm ein Arbeitstag sei, hielt er das für einen Scherz. Der Arbeitstag eines Wissenschaftlers habe weder Ende noch Anfang.
- Чтобы внедри́ть в о́бщество что-то новое, необходи́мы успе́шная страте́гия и доста́точная мотива́ция.Um eine Neuerung in die Gesellschaft einzuführen, bedarf es einer erfolgreichen Strategie und einer ausreichenden Motivation.
- Длина́ стороны треуго́льника всегда ме́ньше су́ммы длин двух други́х сторо́н.Die Länge einer Seite eines Dreiecks ist immer kleiner als die Summe der Länge der anderen zwei.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.