eine russisch
тако́й
solch ein, so ein
eine Art von ..
so sehr
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen
sich erkundigen
bitten
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
Passage
реши́ть
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
lösen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
проговори́ть
sich eine Weile unterhalten
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
помолча́ть
eine Weile schweigen
полчаса́
eine halbe Stunde
сты́дный
beschämt, es ist beschämend, peinlich, eine Schande
peinlich
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
пропа́дать
(eine Weile) fallen
поде́лать
eine Weile etwas tun
попали́ть
eine Weile verbrennen, glühen
eine Zeit lang feuern
прозвуча́ть
ertönen, erschallen, eine Zeitlang tönen
erklingen
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
постоя́ть
eine Zeitlang stehen
einstehen, sich einsetzen
пожи́ть
leben, eine bestimmte Zeit verbringen
связа́ться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
kontaktieren
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen
посмея́ться
eine Weile lachen
auslachen, sich lustig machen, auslachen
лимо́н
Zitrone, Zitronenbaum
eine Million
пу́таться
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
herumlungern, sich herumtreiben
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich verirren, die Orientierung verlieren
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
погуля́ть
eine Zeit lang spazieren gehen
свя́зываться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
пропе́ть
eine Zeit lang singen, vorsingen
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
прокрича́ть
eine lange Zeit schreien, krähen
подержа́ть
eine Zeit lang halten, kurz tragen, kurz aufbewahren
пробе́гать
eine Zeit lang laufen
полежа́ть
eine Weile liegen
поигра́ть
eine Zeit lang spielen
влечь
schleppen, ziehen
nach sich ziehen
eine Anziehungskraft haben
herbeiführen
осени́ть
bekreuzigen
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
прокати́ться
eine Spazierfahrt machen
überrollen
пристро́иться
angebaut werden
sich anschliessen, sich dazugesellen
eine Arbeitsstelle finden, unterkommen
зашепта́ть
einen Bann lösen, eine Verwünschung aufheben
zu flüstern beginnen, zu raschen beginnen
порасти́
eine Zeit lang wachsen
bewachsen mit
поверте́ть
eine Zeit lang etwas drehen
передохну́ть
durchatmen, verschnaufen, eine Verschnaufpause machen, kurze Rast einlegen
обо́йма
Halterung, Schelle, Hülse, Bügel, Rahmen
eine ganze Reihe
Patronenmagazin
отстоя́ть
verteidigen, schützen
abgelegen sein, entfernt sein
eine ganze Weile stehen
прохрипе́ть
eine Zeit lang heiser sein, eine Zeit lang röcheln
намекну́ть
eine Anspielung machen, zu verstehen geben, einen Wink geben
отста́ивать
verteidigen, schützen
abliegen, entfernt sein
eine ganze Weile stehen
пролежа́ть
eine Zeit lang liegen
рена́та
Renata (eine Schrift)
опери́ровать
operieren, eine Operation vornehmen
раски́нуться
sich breit machen, sich fallen lassen, sich hinwerfen, sich ausstrecken
sich ausbreiten, sich ausdehnen, eine Fläche einnehmen
подыша́ть
eine Zeit lang atmen
поболта́ть
eine Weile schwätzen
plaudern
хлеба́ть
hastig / mit großen Schlucken trinken
schlürfen
löffeln
eine Portion abbekommen
перепи́сывать
umschreiben, neu schreiben, abschreiben, eine Liste aufstellen
хитри́ть
zur List greifen, eine List anwenden
mogeln, schummeln, schwindeln
ein falsches Spiel treiben, heucheln
распредели́ть
verteilen, einteilen, ausfeilen, eine Arbeit zuweisen, eine Arbeitsstelle nachweisen
обоснова́ться
sich niederlassen, sich ansiedeln
eine Wohnstätte gründen
простуди́ться
sich erkälten, sich eine Erkältung zuziehen
вли́пнуть
in eine unangenehme Situation geraten, reinfliegen
поду́ть
eine Zeit lang wehen, eine Zeit lang ziehen, eine Zeit lang blasen
zu wehen beginnen, zu ziehen beginnen, zu blasen beginnen
поку́ривать
von Zeit zu Zeit eine zu rauchen pflegen
экскурсово́д
Fremdenführer, Reiseführer, Reiseleiter
Exkursionsleiter, Führer (durch ein Museum, eine Galerie usw.), Stadtführer
потолкова́ть
eine Weile reden, eine Weile erklären, eine Weile erläutern
поводи́ть
eine Zeit lang herumführen
отраба́тывать
abarbeiten, abverdienen
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
покорми́ть
eine Zeit lang füttern, eine Zeit lang stillen
zu essen geben, zu fressen geben
поскака́ть
eine Zeit lang im Galopp reiten
проломи́ть
durchbrechen, einen Durchbruch machen, eine Öffnung hineinbrechen
скриви́ться
das Gesicht verziehen, eine Grimasse schneiden
sich krümmen, sich biegen
влепи́ть
einkleben, einfügen
eine Ohrfeige geben, schlagen
попере́ть
verdrängen, vertreiben
eine Weile schleppen, zu schleppen beginnen
потруди́ться
(eine Weile) arbeiten
sich bemühen
потопта́ться
eine Weile treten, eine Weile herumtrampeln, mit den Füßen treten
zögern, zaudern
недолю́бливать
nicht mögen, nicht besonders gern haben, eine gewisse Antipathie verspüren
прогреме́ть
eine Zeit lang donnern, eine Zeit lang dröhnen, eine Zeitlang klirren
eine Zeit lang schallen
постреля́ть
eine Zeit lang schiessen
поноси́ть
beschimpfen, beschmähen
eine Zeit lang tragen
полосну́ть
schiessen, ballern
losbrechen, niederbrechen, zu toben beginnen
streifen, flüchtig mustern
eine Schmarre beibringen, blutig schlagen
бу́хнуть
grollen, rumpeln, donnern, krachen
quellen, aufquellen, anschwellen, immer dicker werden
herausplatzen, eine unpassende Bemerkung machen
погре́ться
sich eine Zeit lang wärmen
стреля́ться
sich erschiessen, sich eine Kugel geben
sich auf Pistolen duellieren
прослу́шать
anhören, hören
abhören
überhören
eine gewisse Zeit hören
прогуде́ть
eine ganze Zeit hindurch summen, eine Zeit hindurch surren
eine ganze Zeit hindurch brummen, eine ganze Zeit hindurch dröhnen
eine ganze Zeit hindurch tönen, eine ganze Zeit hindurch heulen
повози́ться
eine Weile herumwirtschaften, sich eine Weile abmühen
кла́дка
Mauerwerk, Setzen von Steinen für eine Mauer
прозева́ть
eine Zeit lang gähnen, Maulaffen feilhalten
verpassen, versäumen
вля́паться
in eine unangenehme Lage geraten, reinfallen
проси́живать
durchsitzen, eine Weile sitzen
перегороди́ть
abteilen, abtrennen, eine Trennwand ziehen, abschotten
покопа́ться
eine Zeit lang graben, eine Zeit lang wühlen
поселко́вый
Siedlungs-, auf eine Siedlung bezogen
лысе́ть
kahl werden, kahlköpfig werden, eine Glatze bekommen
прослужи́ть
eine bestimmte Zeit hindurch dienen
простуди́ть
eine Erkältung zuziehen, sich etwas erkälten
пове́ять
anfangen zu wehen, anfangen zu blasen
eine Zeit lang wehen, eine Zeit lang blasen
Beispiele
- Один раз в жи́зни я делаю хоро́шее де́ло... И оно бесполезно.Einmal in meinem Leben tue ich eine gute Tat... Und es bringt nichts.
- Нелегко реша́ть, что правильно, а что нет, но прихо́дится э́то де́лать.Es ist eine schwere Aufgabe, zwischen "richtig" und "falsch" zu unterscheiden, aber man muss es tun.
- Неви́нность - э́то прекра́сная шту́ка.Unschuld ist eine schöne Sache.
- Ду́маю, у меня есть тео́рия на э́тот счёт.Ich denke, ich habe dazu eine Theorie.
- Мне нужно зада́ть тебе глу́пый вопро́с.Ich muss dir eine dumme Frage stellen.
- Я нашел реше́ние, но я нашел его настолько быстро, что оно определенно не мо́жет быть ве́рным.Ich habe eine Lösung gefunden, aber ich habe sie so schnell gefunden, dass es nicht die richtige Lösung sein kann.
- Ко́шка? - спроси́л пожило́й мужчи́на.„Eine Katze?“ fragte der alte Mann.
- Мне́ние шоки́рует лишь тогда, когда э́то убежде́ние.Eine Meinung ist nur dann schockierend, wenn sie eine Überzeugung ist.
- У него раздвое́ние ли́чности.Er hat eine gespaltene Persönlichkeit.
- Платон мне друг, но и́стина доро́же.Ein Freund ist Platon, aber eine größere Freundin ist die Wahrheit.
- Ребёнок, родители кото́рого у́мерли, называ́ется сирото́й.Ein Kind, dessen Eltern gestorben sind, bezeichnet man als eine Waise.
- Э́тот чува́к просто с ума́ сошёл!Er hat eine Schraube locker.
- Ты не мо́жешь хоть раз прийти́ вовремя? Я ждала́ тебя це́лый час.Kannst du nicht ein einziges Mal pünktlich sein? Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich.
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Германия — парла́ментская респу́блика.Deutschland ist eine parlamentarische Republik.
- У неё хоро́шая фигу́ра.Sie hat eine gute Figur.
- Он экспе́рт по Китаю.Er ist in China eine Autorität.
- Э́то действительно существу́ющий челове́к.Das ist eine reale Person.
- Э́то вопро́с жи́зни и сме́рти.Das ist eine Frage von Leben oder Tod.
- У меня большая колле́кция ма́рок.Ich habe eine große Briefmarkensammlung.
- В холо́дные моско́вские зимы лу́чше носи́ть на голове́ ша́пку.In den kalten Moskauer Wintern ist es am besten, eine Schapka auf dem Kopf zu haben.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Он вы́пил ча́шку ча́я и попроси́л другу́ю.Er trank eine Tasse Tee und bat um eine weitere.
- Же́нщина, муж кото́рой у́мер - вдова.Eine Frau, deren Mann starb, ist eine Witwe.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- В нашем до́ме две кошки: одна белая, а друга́я чёрная.In unserem Haus gibt es zwei Katzen: eine weiße und eine schwarze.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- У ка́ждого свято́го есть про́шлое, у ка́ждого гре́шника есть бу́дущее.Jeder Heilige hat eine Vergangenheit, und jeder Sünder hat eine Zukunft.
- Мир без аниме был бы как стира́льная маши́на без до́ступа в интерне́т.Eine Welt ohne Anime wäre wie eine Waschmaschine ohne Internetzugang.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- У меня к вам очень ва́жный вопро́с. Вопро́с, кото́рый нельзя реши́ть по телефо́ну. Не могли́ бы мы с вами встре́титься?Ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Eine Frage, die sich nicht am Telefon beantworten lässt. Könnten wir uns nicht treffen?
- Ча́шка ко́фе стоит одну кро́ну.Eine Tasse Kaffee kostet eine Krone.
- Бо́мба времён Второй мирово́й войны взорвала́сь на стро́йке в Германии и уби́ла как ми́нимум одного челове́ка.Eine Bombe aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs ist auf einer Baustelle in Deutschland explodiert und hat mindestens eine Person getötet.
- Э́то хоро́ший вопро́с. Постара́юсь дать хоро́ший отве́т.Das ist eine gute Frage. Ich werde versuchen, eine gute Antwort zu geben.
- Зерка́льная стена в помеще́нии создаёт иллю́зию просто́ра.Eine Spiegelwand schafft in einem Raum eine Illusion von Geräumigkeit.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
- В часе шестьдесят минут, а в мину́те шестьдесят секу́нд.Eine Stunde hat sechzig Minuten, und eine Minute hat sechzig Sekunden.
- «У Тома но́вая рабо́та». — «Кака́я же?»„Tom hat eine neue Stelle.“ – „Was für eine denn?“
- Э́то скорее иску́сство, чем нау́ка.Das ist eher eine Kunst als eine Wissenschaft.
- У ка́ждого свято́го есть про́шлое, а у ка́ждого гре́шника - бу́дущее.Jeder Heilige hat eine Vergangenheit, und jeder Sünder hat eine Zukunft.
- Э́то вопро́с, на кото́рый никто не зна́ет отве́та.Das ist eine Frage, auf die niemand eine Antwort weiß.
- Упа́ла большая бо́мба, и поги́бло огро́мное коли́чество люде́й.Eine große Bombe fiel herunter und eine große Menschenmenge starb.
- У меня есть хоро́шая но́вость и плоха́я.Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.
- У меня хоро́шая но́вость и плоха́я.Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С кото́рой начнём?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- А́томная бо́мба - э́то стра́шное ору́жие.Eine Atombombe ist eine schreckliche Waffe.
- Пораже́ние всегда дает возмо́жность для роста.Eine Niederlage bietet immer eine Chance zu wachsen.
- Сло́во всегда отно́сится не к одному какому-нибудь отде́льному предме́ту, но к це́лой гру́ппе или к це́лому кла́ссу предме́тов.Ein Wort bezieht sich nicht auf irgendeinen abgeschiedenen Gegenstand, sondern stets auf eine Gruppe oder eine ganze Klasse von Gegenständen.
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- Сердечно благода́рен! Э́то бы́ло для меня большо́й че́стью и удово́льствием.Herzlichen Dank! Es war mir eine große Ehre und eine große Freude.
- Те́хника те́хникой, но лифт лома́ется ча́ще, чем ле́стница.Die Technik ist eine feine Sache, und doch geht ein Aufzug öfter kaputt als eine Treppe.
- Нужно бы́ло сооруди́ть водопрово́д и канализа́цию.Es war erforderlich, eine Wasserleitung und eine Kanalisation zu bauen.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Очень сложно назва́ть какой-то го́род краси́вее друго́го, ведь существу́ет ма́сса крите́риев для сравне́ния.Es ist sehr schwierig irgendeine Stadt schöner als eine andere zu nennen, denn es gibt ja eine große Zahl von Vergleichskriterien.
- Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
- Да́йте мне хоро́шее прави́тельство, и мы будем име́ть здоро́вый ры́нок!Geben Sie mir eine gute Regierung, und wir haben eine gesunde Börse!
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
- Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
- Пото́к грязи, накрыв кита́йскую нача́льную шко́лу, уби́л 18 дете́й.Eine Schlammlawine begrub eine chinesische Grundschule und tötete 18 Kinder.
- Како́е отноше́ние к языку́ име́ет отде́льный носи́тель языка́? Э́то интере́сный вопро́с.Was für eine Beziehung zur Sprache hat der einzelne Sprecher? Das ist eine interessante Frage.
- Де́рево, на кото́ром сиде́ла соро́ка, бы́ло березой.Der Baum, auf dem eine Elster saß, war eine Birke.
- Ты и краса́вица, и у́мница.Du bist sowohl eine schöne als auch eine kluge Frau.
- Вы и краса́вица, и у́мница.Sie sind sowohl eine Schöne als auch eine Kluge.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- Наше мне́ние - э́то иде́я, кото́рую мы име́ем; наше убежде́ние - э́то иде́я, кото́рая име́ет нас.Unsere Meinung ist eine Idee, die wir haben; unsere Überzeugung eine Idee, die uns hat.
- У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
- Если мой ро́бот вы́даст тира́ду, то можно её назва́ть "роботирада"?Wenn mein Roboter eine Tirade loslässt, kann man das auch eine "Robotirade" nennen?
- Неисправи́мый рома́нтик – э́то приско́рбная боле́знь души или зави́дный о́браз жи́зни?Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?
- Просты́м число́м называ́ется натура́льное число́ больше едини́цы, кото́рое де́лится только на себя и на едини́цу.Eine Primzahl ist eine natürliche Zahl größer als Eins, die nur durch sich selbst und die Zahl Eins teilbar ist.
- Тра́ктор отлича́ется ни́зкой ско́ростью и большо́й силой тя́ги.Ein Traktor zeichnet sich durch eine niedrige Geschwindigkeit und eine hohe Zugkraft aus.
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С како́й нача́ть?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- Из хорошей де́вушки вы́йдет хоро́шая жена́.Eine gute Magd wird eine gute Frau.
- Каки́е три ве́щи вы возьмёте с собой, если пое́дете на необита́емый о́стров? - "Я возьму́ лопа́ту, мешо́к карто́шки и ле́йку".„Welche drei Dinge nehmen Sie mit, wenn Sie auf eine menschenleere Insel reisen?“ – „Ich nehme einen Spaten, einen Sack Kartoffeln und eine Gießkanne mit.“
- У меня есть киви и коко́с.Ich habe eine Kiwi und eine Kokosnuss.
- У меня есть ды́ня и ма́нго.Ich habe eine Melone und eine Mango.
- У меня есть бана́н и анана́с.Ich habe eine Banane und eine Ananas.
- Э́тот фрукт по фо́рме напомина́ет апельси́н, а по вку́су - анана́с.Diese Frucht erinnert der Form nach an eine Apfelsine, dem Geschmack nach aber an eine Ananas.
- Во Фра́нции любо́вь — э́то коме́дия, в А́нглии — траге́дия, в Италии — о́пера, а в Германии — мелодра́ма.Liebe ist in Frankreich eine Komödie, in England eine Tragödie, in Italien eine Oper und in Deutschland ein Melodrama.
- На ней бы́ли голуба́я блу́зка и све́тлая ю́бка и она несла́ чёрную су́мку.Sie hatte eine blaue Bluse und einen hellen Rock an und trug eine schwarze Handtasche.
- Э́то оскорбле́ние или клевета́?Ist das eine Beleidigung oder eine Verleumdung?
- Э́то оскорбле́ние и клевета́.Das ist eine Beleidigung und eine Verleumdung.
- Пуленепробиваемый жиле́т — э́то защи́тная оде́жда, кото́рая защища́ет торс от пуль.Eine kugelsichere Weste ist eine Schutzkleidung, die den Torso vor Projektilen schützt.
- В ка́ждом го́роде России есть у́лица Ленина и у́лица Пушкина.In Russland gibt es in jeder Stadt eine Lenin- und eine Puschkinstraße.
- Я могу́ доста́ть тебе одея́ло, если надо.Ich kann dir eine Decke besorgen, falls du eine brauchst.
- У греков европе́йский склад ума́, но о́браз де́йствий - я́вно росси́йский.Die Griechen haben eine europäische Mentalität und dabei eine eindeutig russländische Handlungsweise.
- Всё равно вернётся гу́сем, хоть слета́ет за моря.Flög' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.
- Куки - соба́ка или ко́шка? - "Ко́шка".„Ist Cookie ein Hund oder eine Katze?“ – „Eine Katze.“
- Куки - э́то соба́ка или ко́шка? - "Ко́шка".„Ist Cookie ein Hund oder eine Katze?“ – „Eine Katze.“
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- И ты да́ма, и я да́ма — кто вы́ведет свинью́ наружу?Sie eine Dame, ich eine Dame — und wer führt die Sau hinaus?
- Хоро́шая свекро́вь всегда помнит, что тоже когда-то была́ неве́сткой.Eine gute Schwiegermutter besinnt sich stets, dass sie auch mal eine Schwiegertochter war.
- Невероятно, но арбу́з - э́то я́года!Es ist zwar kaum zu glauben, aber eine Wassermelone ist eine Beere!
- У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где втора́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет второй сестры́. У него только одна сестра́".„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
- У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где друга́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет друго́й сестры́. У него только одна сестра́".„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
- Су́мочка для же́нщины - всё.Für eine Frau ist eine Handtasche alles.
- Одна ла́сточка — ещё не ле́то, один па́лец — ещё не рука́.Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer, noch macht ein einziger Finger eine Hand.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.
- Вдова — э́то же́нщина, у кото́рой у́мер муж.Eine Witwe ist eine Frau, deren Ehemann verstorben ist.


















