eine russisch
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen
bitten
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
реши́ть
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
lösen
не́который
einige, etliche, mehrere, manche
ein gewisser, eine gewisse
заме́тить
bemerken, wahrnehmen
zur Kenntnis nehmen
anmerken, eine Bemerkung machen
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf
aufpassen auf
одна́жды
einmal, einst
eines Tages
уби́ть
töten, umbringen, ermorden, einen Mord begehen
totschlagen
взгляну́ть
ansehen, anblicken, einen Blick werfen
betrachten
уда́рить
schlagen, einen Schlag versetzen
замеча́ть
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
дыша́ть
atmen, einen Atemzug tun
schnüffeln, sniffen
проговори́ть
sich eine Weile unterhalten
полтора́
anderthalb, eineinhalb
догада́ться
erahnen, vermuten, auf einen Gedanken kommen
erraten
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
махну́ть
winken, zuwinken, abwinken
schwingen, schwenken
einen schwenken, einen kippen, saufen
springen, sich stürzen
реша́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
гуля́ть
spazieren gehen, herumspazieren, bummeln
zusammensein, in einer Liebesbeziehung sein
feiern, sich amüsieren
помолча́ть
eine Weile schweigen
полчаса́
eine halbe Stunde
сты́дный
beschämt, es ist beschämend, peinlich, eine Schande
peinlich
гля́нуть
anblicken
einen Blick werfen, anschauen
тако́в
so ein, solch einer
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
пропусти́ть
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
durchlassen, durchleiten, vorbeilassen, eintreten lassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
вы́браться
herauskommen, herausgelangen
sich herausfinden, einen Ausweg finden
жени́ть
(einen Mann) verheiraten
освободи́ть
befreien, freilassen, die Freiheit geben
freistellen, eines Amtes entheben, suspendieren
frei räumen
ошиби́ться
sich irren, sich täuschen
einen Fehler machen
за́муж
(einen Mann) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht der Frau)
нажа́ть
drücken, andrücken
pressen, auspressen
Druck ausüben
einen Zahn zulegen
шагну́ть
einen Schritt tun, hervortreten
пропа́дать
(eine Weile) fallen
ошиба́ться
sich irren, sich täuschen, Unrecht haben
einen Fehler machen
поде́лать
eine Weile etwas tun
заболе́ть
erkranken
von einer Leidenschaft ergriffen werden
zu schmerzen beginnen
наста́ивать
bestehen, beharren
einen Aufguss machen, ziehen lassen
попали́ть
eine Weile verbrennen, glühen
eine Zeit lang feuern
прозвуча́ть
ertönen, erschallen, eine Zeitlang tönen
erklingen
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
вы́стрелить
schießen, einen Schuß abgeben
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
забра́ться
eindringen, sich einschleichen, hineinkriechen
hineinsteigen, hinaufsteigen, hineinklettern, hinaufklettern
erreichen, an einen Ort gelangen
подсказа́ть
vorsagen, soufflieren, zuflüstern
auf einen Gedanken bringen
вы́водить
einen Fisch aus dem Wasser ziehen
zu verschiedenen Orten führen
постоя́ть
eine Zeitlang stehen
einstehen, sich einsetzen
тро́нуться
sich in Bewegung setzen, sich bewegen, sich rühren
gerührt sein
einen Stich haben, verückt sein
пошути́ть
scherzen, einen Witz machen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
пожи́ть
leben, eine bestimmte Zeit verbringen
связа́ться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
kontaktieren
съе́здить
hinfahren, fahren, hinreisen, reisen, einen Abstecher machen
демонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen
ишь
schau (mal) einer an, na so was
скома́ндовать
kommandieren, befehligen, einen Befehl erteilen
закуси́ть
einen Imbiss nehmen
reinbeißen, beißen
поддава́ться
nachgeben
einem Einfluss erliegen
со́тник
Kommandeur in einer Hundertschaft, Leutnant
вы́писать
herausschreiben, kopieren, abschreiben
abonnieren
anfertigen, ausstellen
abmelden, entlassen, aus einer Liste streichen
sorgfältig schreiben, sorgfältig malen
зае́хать
fahren, hingeraten, hineingeraten
vorbeikommen, einen Abstecher machen
abholen
планирова́ть
planieren, plan machen, einebenen
planen, projektieren, entwerfen
gleiten, segeln, im Gleitflug fliegen
плани́ровать
planieren, plan machen, einebnen
planen, vorhaben, projektieren, entwerfen
gleiten, herabgleiten, sich im Gleitflug befinden
мвд
Innenministerium
Abkürzung einer Institution
вы́говорить
aussprechen, artikulieren
einen Verweis erteilen
посмея́ться
eine Weile lachen
auslachen, sich lustig machen, auslachen
лимо́н
Zitrone, Zitronenbaum
eine Million
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
предпоче́сть
bevorzugen, In ihrer Branche hat sie den Ruf einer aggressiven Geschäftsfrau.
пу́таться
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
herumlungern, sich herumtreiben
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich verirren, die Orientierung verlieren
нажима́ть
drücken, andrücken
pressen, auspressen
Druck ausüben
einen Zahn zulegen
забега́ть
vorbeikommen, einen Sprung machen
hineinlaufen
продемонстри́ровать
demonstrieren, sich an einer Demonstration beteiligen, vorführen, zeigen, bekunden
отрабо́тать
abarbeiten
eine bestimmte Zeit arbeiten
einüben, ausfeilen, eindrillen
погуля́ть
eine Zeit lang spazieren gehen
свя́зываться
in Verbindung treten, sich in Verbindung setzen, eine Verbindung herstellen
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
выбира́ться
herausgelangen
sich herausfinden
einen Ausweg finden
подска́зывать
vorsagen, soufflieren, zufüstern
auf einen Gedanken bringen
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
пропе́ть
eine Zeit lang singen, vorsingen
развора́чиваться
sich entwickeln, sich entfalten, sich ausbreiten, aufgehen, ausrollen
wenden, eine Wendung machen, sich, kehren, sich umformieren
sich im rechten Licht zeigen
освобожда́ть
befreien freilassen
freistellen, suspendieren, eines Amtes entheben
freigeben, aufgeben
прокрича́ть
eine lange Zeit schreien, krähen
подержа́ть
eine Zeit lang halten, kurz tragen, kurz aufbewahren
заку́сывать
einen Imbiss nehmen
reinbeißen, beißen
укла́дываться
sich hinlegen, sich niederlegen
Platz finden, hineinpassen, sich einpacken lassen
packen
entstehen, sich herausbilden
zurechtkommen, es schaffen, einen Termin einhalten
пробе́гать
eine Zeit lang laufen
полежа́ть
eine Weile liegen
прозва́ть
nennen, benennen, titulieren, einen Spitzname geben
поигра́ть
eine Zeit lang spielen
посма́тривать
von Zeit zu Zeit einen Blick werfen
подда́ться
nachgeben, einem Einfluss erliegen
erliegen
шлёпать
einen Klaps geben
klatschen
влечь
schleppen, ziehen
nach sich ziehen
eine Anziehungskraft haben
herbeiführen
осени́ть
verdecken, verdunkeln, verfinstern
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
Beispiele
- Один раз в жи́зни я делаю хоро́шее де́ло... И оно бесполезно.Einmal in meinem Leben tue ich eine gute Tat... Und es bringt nichts.
- Нелегко реша́ть, что правильно, а что нет, но прихо́дится э́то де́лать.Es ist eine schwere Aufgabe, zwischen "richtig" und "falsch" zu unterscheiden, aber man muss es tun.
- Неви́нность - э́то прекра́сная шту́ка.Unschuld ist eine schöne Sache.
- Ду́маю, у меня есть тео́рия на э́тот счёт.Ich denke, ich habe dazu eine Theorie.
- Мне нужно зада́ть тебе глу́пый вопро́с.Ich muss dir eine dumme Frage stellen.
- Я нашел реше́ние, но я нашел его настолько быстро, что оно определенно не мо́жет быть ве́рным.Ich habe eine Lösung gefunden, aber ich habe sie so schnell gefunden, dass es nicht die richtige Lösung sein kann.
- Ко́шка? - спроси́л пожило́й мужчи́на.„Eine Katze?“ fragte der alte Mann.
- Мне́ние шоки́рует лишь тогда, когда э́то убежде́ние.Eine Meinung ist nur dann schockierend, wenn sie eine Überzeugung ist.
- У него раздвое́ние ли́чности.Er hat eine gespaltene Persönlichkeit.
- Платон мне друг, но и́стина доро́же.Ein Freund ist Platon, aber eine größere Freundin ist die Wahrheit.
- Ребёнок, родители кото́рого у́мерли, называ́ется сирото́й.Ein Kind, dessen Eltern gestorben sind, bezeichnet man als eine Waise.
- Э́тот чува́к просто с ума́ сошёл!Er hat eine Schraube locker.
- Ты не мо́жешь хоть раз прийти́ вовремя? Я ждала́ тебя це́лый час.Kannst du nicht ein einziges Mal pünktlich sein? Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich.
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Германия — парла́ментская респу́блика.Deutschland ist eine parlamentarische Republik.
- У неё хоро́шая фигу́ра.Sie hat eine gute Figur.
- Он экспе́рт по Китаю.Er ist in China eine Autorität.
- Э́то действительно существу́ющий челове́к.Das ist eine reale Person.
- Э́то вопро́с жи́зни и сме́рти.Das ist eine Frage von Leben oder Tod.
- У меня большая колле́кция ма́рок.Ich habe eine große Briefmarkensammlung.
- В холо́дные моско́вские зимы лу́чше носи́ть на голове́ ша́пку.In den kalten Moskauer Wintern ist es am besten, eine Schapka auf dem Kopf zu haben.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Он вы́пил ча́шку ча́я и попроси́л другу́ю.Er trank eine Tasse Tee und bat um eine weitere.
- Же́нщина, муж кото́рой у́мер - вдова.Eine Frau, deren Mann starb, ist eine Witwe.
- Комите́т - гру́ппа лиц, ка́ждое из кото́рых не спосо́бно сде́лать ничего, но кото́рые мо́гут встре́титься и реши́ть, что ничего сде́лать нельзя.Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.
- В нашем до́ме две кошки: одна белая, а друга́я чёрная.In unserem Haus gibt es zwei Katzen: eine weiße und eine schwarze.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- У ка́ждого свято́го есть про́шлое, у ка́ждого гре́шника есть бу́дущее.Jeder Heilige hat eine Vergangenheit, und jeder Sünder hat eine Zukunft.
- Мир без аниме был бы как стира́льная маши́на без до́ступа в интерне́т.Eine Welt ohne Anime wäre wie eine Waschmaschine ohne Internetzugang.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- У меня к вам очень ва́жный вопро́с. Вопро́с, кото́рый нельзя реши́ть по телефо́ну. Не могли́ бы мы с вами встре́титься?Ich habe eine sehr wichtige Frage an Sie. Eine Frage, die sich nicht am Telefon beantworten lässt. Könnten wir uns nicht treffen?
- Ча́шка ко́фе стоит одну кро́ну.Eine Tasse Kaffee kostet eine Krone.
- Бо́мба времён Второй мирово́й войны взорвала́сь на стро́йке в Германии и уби́ла как ми́нимум одного челове́ка.Eine Bombe aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs ist auf einer Baustelle in Deutschland explodiert und hat mindestens eine Person getötet.
- Э́то хоро́ший вопро́с. Постара́юсь дать хоро́ший отве́т.Das ist eine gute Frage. Ich werde versuchen, eine gute Antwort zu geben.
- Зерка́льная стена в помеще́нии создаёт иллю́зию просто́ра.Eine Spiegelwand schafft in einem Raum eine Illusion von Geräumigkeit.
- Если «у вся́кого правила есть исключе́ние» — э́то правило, то хотя бы у одного правила исключе́ний нет.Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.
- В часе шестьдесят минут, а в мину́те шестьдесят секу́нд.Eine Stunde hat sechzig Minuten, und eine Minute hat sechzig Sekunden.
- «У Тома но́вая рабо́та». — «Кака́я же?»„Tom hat eine neue Stelle.“ – „Was für eine denn?“
- Э́то скорее иску́сство, чем нау́ка.Das ist eher eine Kunst als eine Wissenschaft.
- У ка́ждого свято́го есть про́шлое, а у ка́ждого гре́шника - бу́дущее.Jeder Heilige hat eine Vergangenheit, und jeder Sünder hat eine Zukunft.
- Э́то вопро́с, на кото́рый никто не зна́ет отве́та.Das ist eine Frage, auf die niemand eine Antwort weiß.
- Упа́ла большая бо́мба, и поги́бло огро́мное коли́чество люде́й.Eine große Bombe fiel herunter und eine große Menschenmenge starb.
- У меня есть хоро́шая но́вость и плоха́я.Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.
- У меня хоро́шая но́вость и плоха́я.Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С кото́рой начнём?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- А́томная бо́мба - э́то стра́шное ору́жие.Eine Atombombe ist eine schreckliche Waffe.
- Пораже́ние всегда дает возмо́жность для роста.Eine Niederlage bietet immer eine Chance zu wachsen.
- Сло́во всегда отно́сится не к одному какому-нибудь отде́льному предме́ту, но к це́лой гру́ппе или к це́лому кла́ссу предме́тов.Ein Wort bezieht sich nicht auf irgendeinen abgeschiedenen Gegenstand, sondern stets auf eine Gruppe oder eine ganze Klasse von Gegenständen.
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- Сердечно благода́рен! Э́то бы́ло для меня большо́й че́стью и удово́льствием.Herzlichen Dank! Es war mir eine große Ehre und eine große Freude.
- Те́хника те́хникой, но лифт лома́ется ча́ще, чем ле́стница.Die Technik ist eine feine Sache, und doch geht ein Aufzug öfter kaputt als eine Treppe.
- Нужно бы́ло сооруди́ть водопрово́д и канализа́цию.Es war erforderlich, eine Wasserleitung und eine Kanalisation zu bauen.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Очень сложно назва́ть какой-то го́род краси́вее друго́го, ведь существу́ет ма́сса крите́риев для сравне́ния.Es ist sehr schwierig irgendeine Stadt schöner als eine andere zu nennen, denn es gibt ja eine große Zahl von Vergleichskriterien.
- Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
- Да́йте мне хоро́шее прави́тельство, и мы будем име́ть здоро́вый ры́нок!Geben Sie mir eine gute Regierung, und wir haben eine gesunde Börse!
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость.Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Выпускник университе́та име́ет представле́ние о рабо́те нача́льника, но только теорети́ческое.Ein Universitätsabsolvent hat eine Vorstellung von der Arbeit eines Leiters, jedoch eine rein theoretische.
- Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
- Пото́к грязи, накрыв кита́йскую нача́льную шко́лу, уби́л 18 дете́й.Eine Schlammlawine begrub eine chinesische Grundschule und tötete 18 Kinder.
- Како́е отноше́ние к языку́ име́ет отде́льный носи́тель языка́? Э́то интере́сный вопро́с.Was für eine Beziehung zur Sprache hat der einzelne Sprecher? Das ist eine interessante Frage.
- Де́рево, на кото́ром сиде́ла соро́ка, бы́ло березой.Der Baum, auf dem eine Elster saß, war eine Birke.
- Ты и краса́вица, и у́мница.Du bist sowohl eine schöne als auch eine kluge Frau.
- Вы и краса́вица, и у́мница.Sie sind sowohl eine Schöne als auch eine Kluge.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- Наше мне́ние - э́то иде́я, кото́рую мы име́ем; наше убежде́ние - э́то иде́я, кото́рая име́ет нас.Unsere Meinung ist eine Idee, die wir haben; unsere Überzeugung eine Idee, die uns hat.
- У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
- Если мой ро́бот вы́даст тира́ду, то можно её назва́ть "роботирада"?Wenn mein Roboter eine Tirade loslässt, kann man das auch eine "Robotirade" nennen?
- Неисправи́мый рома́нтик – э́то приско́рбная боле́знь души или зави́дный о́браз жи́зни?Unheilbar romantisch – ist das eine bedauernswerte Seelenkrankheit oder eine beneidenswerte Art zu Leben?
- Просты́м число́м называ́ется натура́льное число́ больше едини́цы, кото́рое де́лится только на себя и на едини́цу.Eine Primzahl ist eine natürliche Zahl größer als Eins, die nur durch sich selbst und die Zahl Eins teilbar ist.
- Тра́ктор отлича́ется ни́зкой ско́ростью и большо́й силой тя́ги.Ein Traktor zeichnet sich durch eine niedrige Geschwindigkeit und eine hohe Zugkraft aus.
- У нас две но́вости: хоро́шая и плоха́я. С како́й нача́ть?Wir haben zwei Nachrichten: eine gute und eine schlechte. Mit welcher sollen wir anfangen?
- Из хорошей де́вушки вы́йдет хоро́шая жена́.Eine gute Magd wird eine gute Frau.
- Каки́е три ве́щи вы возьмёте с собой, если пое́дете на необита́емый о́стров? - "Я возьму́ лопа́ту, мешо́к карто́шки и ле́йку".„Welche drei Dinge nehmen Sie mit, wenn Sie auf eine menschenleere Insel reisen?“ – „Ich nehme einen Spaten, einen Sack Kartoffeln und eine Gießkanne mit.“
- У меня есть киви и коко́с.Ich habe eine Kiwi und eine Kokosnuss.
- У меня есть ды́ня и ма́нго.Ich habe eine Melone und eine Mango.
- У меня есть бана́н и анана́с.Ich habe eine Banane und eine Ananas.
- Э́тот фрукт по фо́рме напомина́ет апельси́н, а по вку́су - анана́с.Diese Frucht erinnert der Form nach an eine Apfelsine, dem Geschmack nach aber an eine Ananas.
- Во Фра́нции любо́вь — э́то коме́дия, в А́нглии — траге́дия, в Италии — о́пера, а в Германии — мелодра́ма.Liebe ist in Frankreich eine Komödie, in England eine Tragödie, in Italien eine Oper und in Deutschland ein Melodrama.
- На ней бы́ли голуба́я блу́зка и све́тлая ю́бка и она несла́ чёрную су́мку.Sie hatte eine blaue Bluse und einen hellen Rock an und trug eine schwarze Handtasche.
- Э́то оскорбле́ние или клевета́?Ist das eine Beleidigung oder eine Verleumdung?
- Э́то оскорбле́ние и клевета́.Das ist eine Beleidigung und eine Verleumdung.
- Пуленепробиваемый жиле́т — э́то защи́тная оде́жда, кото́рая защища́ет торс от пуль.Eine kugelsichere Weste ist eine Schutzkleidung, die den Torso vor Projektilen schützt.
- В ка́ждом го́роде России есть у́лица Ленина и у́лица Пушкина.In Russland gibt es in jeder Stadt eine Lenin- und eine Puschkinstraße.
- Я могу́ доста́ть тебе одея́ло, если надо.Ich kann dir eine Decke besorgen, falls du eine brauchst.
- У греков европе́йский склад ума́, но о́браз де́йствий - я́вно росси́йский.Die Griechen haben eine europäische Mentalität und dabei eine eindeutig russländische Handlungsweise.
- Всё равно вернётся гу́сем, хоть слета́ет за моря.Flög' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.
- Куки - соба́ка или ко́шка? - "Ко́шка".„Ist Cookie ein Hund oder eine Katze?“ – „Eine Katze.“
- Куки - э́то соба́ка или ко́шка? - "Ко́шка".„Ist Cookie ein Hund oder eine Katze?“ – „Eine Katze.“
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Пожила́я да́ма пока́зывает конду́ктору свой биле́т. "Но э́то же де́тский биле́т"! - настаивает он. "Теперь вы ви́дите, сколько мне пришло́сь ждать по́езд!".Eine alte Dame zeigt dem Schaffner ihre Fahrkarte. „Aber das ist ja eine Kinderfahrkarte“, stellt dieser fest. „Da können Sie mal sehen, wie lange ich auf den Zug gewartet habe.“
- И ты да́ма, и я да́ма — кто вы́ведет свинью́ наружу?Sie eine Dame, ich eine Dame — und wer führt die Sau hinaus?
- Хоро́шая свекро́вь всегда помнит, что тоже когда-то была́ неве́сткой.Eine gute Schwiegermutter besinnt sich stets, dass sie auch mal eine Schwiegertochter war.
- Невероятно, но арбу́з - э́то я́года!Es ist zwar kaum zu glauben, aber eine Wassermelone ist eine Beere!
- У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где втора́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет второй сестры́. У него только одна сестра́".„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
- У твоего́ отца́ две сестры́? Я зна́ю, что одна сестра́ живет в Берли́не. А где друга́я сестра́? - "У моего́ отца́ нет друго́й сестры́. У него только одна сестра́".„Hat dein Vater zwei Schwestern? Ich weiß, dass eine Schwester in Berlin wohnt. Und wo ist die zweite Schwester?“ – „Mein Vater hat keine zweite Schwester. Er hat nur eine Schwester.“
- Су́мочка для же́нщины - всё.Für eine Frau ist eine Handtasche alles.
- Одна ла́сточка — ещё не ле́то, один па́лец — ещё не рука́.Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer, noch macht ein einziger Finger eine Hand.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.
- Вдова — э́то же́нщина, у кото́рой у́мер муж.Eine Witwe ist eine Frau, deren Ehemann verstorben ist.

















