von russisch
с
mit
von, aus
seit, ab
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
из
aus, von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
при
bei, an, neben
im Beisein, in Anwesenheit, in Gegenwart
zur Zeit von, während
об
über, von
gegen
ряд
Reihe, eine Reihe von, eine Anzahl von
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
про
über
von
похо́жий
ähnlich, ähneln
von ähnlicher Art
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
снача́ла
zuerst, anfangs, von Anbeginn, zu Beginn, zunächst, erstmal
прави́ло
Rute (von Tieren), Schwanz
Richtstück, Abstreicher
Ruder
вновь
erneut, von neuem
wieder, nochmals
США
USA, Vereinigte Staaten von Amerika
отсю́да
von hier, daraus, hieraus
daher, deshalb
отту́да
von dort, von da
фон
Hintergrund, Untergrund, Grund
Phon
von
све́рху
von oben, oben, oberhalb, über
сза́ди
hinten, nach hinten, von hinten, hinter
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
ла́па
Pfote, Tatze
Fuß, Bein
fig.: Ast (Zweig) von Nadelbäumen
бли́зко
nah, unweit, nicht weit
in der Nähe, nicht weit von
спра́ва
(von) rechts, rechter Hand
зара́нее
im Voraus, vorher, von vornherein
frühzeitig, beizeiten
и́зо
aus, von
сле́ва
(von) links, linker Hand
сего́дняшний
heutig, von heute
профессиона́льный
Berufs-, Fach-, beruflich, fachlich, von Beruf, berufsmäßig
professionell, Profi-
сни́зу
von unten, unten
поми́мо
neben, nebenher, nebst
außer, darüber hinaus, abgesehen von
лишённый
bar, frei von, beraubt
ohne
заболе́ть
erkranken
von einer Leidenschaft ergriffen werden
zu schmerzen beginnen
ро́слый
hochgewachsen
großwüchsig, von hohem Wuchs
и́здали
von weitem, aus der Ferne
зде́шний
von hier
hiesig
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von
своеобра́зный
eigenartig, einzigartig, eigen, urtümlich, originell
eine Art von, eigentümlich
сбо́ку
von der Seite, an der Seite
seitlich, seitwärts
изда́ть
herausgeben, veröffentlichen, verlegen, erlassen
von sich geben, ausstoßen, ausströmen
изнутри́
von innen, von der Mitte, aus den Tiefen von etwas
издалёка
von weitem, aus der Ferne
снару́жи
außen, draußen, außerhalb, von außen
ручно́й
Hand-
von Hand, manuell
zahm, gezähmt
неда́ром
nicht ohne Grund, nicht von ungefähr
nicht umsonst
отодви́нуть
wegschieben, beiseite schieben, zurückschieben, abrücken (von)
verschieben, aufschieben, hintanstellen
отны́не
von nun an, von jetzt an, von heute ab
издава́ть
herausgeben, veröffentlichen, verlegen, erlassen
von sich geben, ausstoßen, ausströmen
свы́ше
mehr als, über
von oben
я́ков
Yak (Genitive/Akkusativ plural von "як")
толя
Genitiv singular von "толь": Dachpappe
за́ново
von Neuem, aufs Neue, noch einmal (von vorn)
экску́рсия
Ausflug, Tour, Gruppe von Ausflugsteilnehmern
Besichtigung, Exkursion, Streifzug, Führung
посре́дством
mit Hilfe von, durch, mittels
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
основа́тельно
gründlich, von Grund auf, tüchtig, gehörig
привста́ть
sich etwas von seinem Sitz erheben
перее́зд
Umzug, Übersiedlung
Wegübergang, Bahnübergang
Überfahrt, Reise von A nach B
наподо́бие
in der Art von
посма́тривать
von Zeit zu Zeit einen Blick werfen
серде́чно
herzlich, von Herzen
отвлека́ться
sich ablenken, ablenken von, absehen von, abschweifen von, außer Betracht lassen
впредь
künftig, von nun an
погла́живать
massieren, von Zeit zu Zeit streicheln
аво́сь
vielleicht, eventuell (im Sinne von hoffentlich)
бестолко́вый
verständnislos, begriffsstutzig, schwer von Begriff
извне́
von außen
похме́лье
Kater (von Alkohol), Katzenjammer
и́скоса
schräg
schief, von der Seite
лукич
Patronym von Luka
облепи́ть
anhaften, festkleben, ringsumhaften
umschwirren
von unten bis oben vollkleben
о́то
von, ab / seit
gegen
наперёд
von vornherein
ослабе́ть
von Kräften kommen, nachlassen, abnehmen, sich abschwächen, locker werden, nachgeben, erschlaffen
уда́чливый
erfolgsverwöhnt, erfolgreich, von Erfolg begleitet
черво́нец
Münze im Wert von 5 bis 10 Rubel
отовсю́ду
von überall, von allen Seiten
изнача́льно
ursprünglich, von Haus aus
изре́чь
aussprechen, verkünden
äußern, von sich geben
спе́реди
vorn, von vorn, nach vorn
vor, auf der Vorderseite
проникнове́нный
innig, eindringlich, erfüllt von, durchdrungen, durch und durch
anrührend, berührend, zu Herzen gehend, gefühlvoll
пе́кло
Hölle (fig.), fig.: Hitze (im Sinne von Inferno)
(sengende) Hitze, Affenhitze
корми́ться
seinen Lebensunterhalt bestreiten, sich ernähren, von etwas leben
essen gehen, seine Mahlzeiten einnehmen
Futter finden
филя
Filja (Koseform von Philip)
вы́биться
sich befreien, loskommen, entkommen
erschöpft sein, von Kräften kommen
поку́ривать
von Zeit zu Zeit eine zu rauchen pflegen
зави́деть
von weitem erblicken
пома́хивать
von Zeit zu Zeit winken
фрг
* BRD (Bundesrepublik Deutschland)
* Nobelviertel von Grazhdanka (St. Petersburg)
пятью
5 x (in Multiplikationsaufgaben), fünfmal, fünf Mal
Instrumental von пять
перемина́ться
von einem Bein auf das andere treten, verlegen sein
подви́нуть
rücken, schieben, verrücken, verschieben
voranbringen, von der Stelle bringen
похло́пывать
von Zeit zu Zeit klatschen
рябо́й
pockennarbit, von Akne bedeckt
у́хнуть
heulen, ein lutes dumpfes Geräusch von sich geben
и́здавна
von jeher, von alters her
выбива́ться
sich befreien, loskommen, entkommen
erschöpft sein, von Kräften kommen
Beispiele
- Сего́дня 18 ию́ня, и э́то день рожде́ния Мюриэл!Heute ist der 18. Juni und das ist der Geburtstag von Muiriel!
- Я не хочу́ меня́ть свои́ взгля́ды, даже если они не́сколько экстремальны.Ich will meine Ideen nicht verlieren, selbst wenn einige von ihnen ein bisschen extrem sind.
- Нельзя ожида́ть всего от шко́лы.Man kann nicht alles von den Schulen erwarten.
- Во мне нет тя́ги к путеше́ствиям.Ich habe nicht viel von einem Reisenden.
- Сомнева́ться в себе есть пе́рвый при́знак ума́.An sich selbst zu zweifeln, ist das erste Zeichen von Intelligenz.
- Жизнь начина́ется, когда определя́ешься, чего от неё хо́чешь.Das Leben beginnt, wenn man entscheidet, was man von ihm erwartet.
- Он безуспешно пыта́лся убеди́ть их в свое́й невино́вности.Vergeblich versuchte er, sie von seiner Unschuld zu überzeugen.
- Ве́щи иногда быва́ют более краси́выми, когда на них смо́тришь с друго́й стороны.Die Dinge sind manchmal schöner, wenn man sie von einer anderen Seite betrachtet.
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем.Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Попроща́йся с друзья́ми.Verabschiede dich von deinen Freunden!
- «Сатани́нские стихи» Салмана Рушди — настоя́щий шеде́вр совреме́нной литерату́ры.Die „Satanischen Verse“ von Salman Rushdie werden als ein Meisterwerk der neuzeitlichen Literatur angesehen.
- Э́то вопро́с жи́зни и сме́рти.Das ist eine Frage von Leben oder Tod.
- Раз уж мы заговори́ли о Шекспире, вы уже прочита́ли его сочине́ние?Wenn wir gerade von Shakespeare sprechen, haben Sie sein Werk schon gelesen?
- Отсюда до вокза́ла десять минут езды́.Zum Bahnhof fährt man zehn Minuten von hier.
- Э́то кни́га, о кото́рой я тебе расска́зывал.Dies ist das Buch, von dem ich dir erzählt habe.
- В лу́чшем слу́чае жизнь - э́то мо́ре пробле́м.Das Leben ist bestenfalls ein Meer von Problemen.
- Го́луби Бостона то́лстые и го́рдые.Die Tauben von Boston sind fett und stolz.
- Пчёлы летя́т от цветка́ к цветку́.Bienen fliegen von Blume zu Blume.
- Пти́ца шта́та Миннесоты — кома́р.Der Landesvogel von Minnesota ist die Mücke.
- Я дал три карандаша́ ка́ждому из них.Ich gab jedem von ihnen drei Bleistifte.
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Его разы́скивает поли́ция.Er wird von der Polizei gesucht.
- Река́ Миссисипи впада́ет в Мексика́нский зали́в.Der Mississippi mündet in den Golf von Mexiko.
- Отта́ва — столи́ца Кана́ды.Ottawa ist die Hauptstadt von Kanada.
- Как далеко от вашего дома до па́рка?Wie weit ist es von Ihrem Haus zum Park?
- Го́род нахо́дится к восто́ку от Ло́ндона.Die Stadt liegt östlich von London.
- Она францу́женка по происхожде́нию.Sie ist von französischer Herkunft.
- Э́то его молча́ние разозли́ло её.Dieses Schweigen von ihm hat sie geärgert.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Вчера́ она не появи́лась на вечери́нке.Auf der gestrigen Party war von ihr weit und breit keine Spur zu sehen.
- Моя́ ко́шка уби́ла э́ту мышь.Diese Maus wurde von meiner Katze getötet.
- Брюссель — столи́ца Бельгии.Brüssel ist die Hauptstadt von Belgien.
- Стари́к был все́ми любим.Der alte Mann wurde von allen geliebt.
- Э́то дере́вья, на ли́стьях кото́рых живу́т гу́сеницы ту́тового шелкопря́да.Das sind die Bäume, von deren Blättern die Seidenraupen leben.
- Он был в сопровожде́нии свое́й подру́ги.Er wurde von seiner Freundin begleitet.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Он постоянно занима́ет у меня де́ньги.Er hat ständig Geld von mir geliehen.
- Како́й го́род явля́ется столи́цей Финля́ндии?Was ist die Hauptstadt von Finnland?
- Маши́на Ма́рко называ́ется «Thunder Giant».Der Name von Marcos Auto ist "Thunder Giant".
- Мне никто из них не нра́вится.Ich mag keinen von ihnen.
- Э́то са́мая интере́сная кни́га из всех.Dieses Buch ist das interessanteste von allen.
- Был ве́чер воскресе́нья, и го́род кише́л людьми́.Es war Sonntag Abend und in der Stadt wimmelte es von Menschen.
- Ме́ксика тогда ещё не была́ независима́ от Испа́нии.Mexiko war damals noch nicht unabhängig von Spanien.
- То́кио - столи́ца Япо́нии.Tokyo ist die Hauptstadt von Japan.
- Я не предложе́ние. Меня следует удали́ть из прое́кта Tatoeba.Ich bin kein Satz. Ich sollte von Tatoeba gelöscht werden.
- Она развела́сь с му́жем.Sie hat sich von ihrem Mann scheiden lassen.
- Пруд был окружён дере́вьями.Der Teich war von Bäumen umgeben.
- Она сестра́ Тома.Sie ist die Schwester von Tom.
- Том и Мэри зави́сят друг от дру́га.Tom und Mary sind voneinander abhängig.
- Кли́мат Ло́ндона отлича́ется от токийского.Das Klima in London unterscheidet sich von dem von Tokio.
- Верь только полови́не из того́, что ви́дишь, и ничему из того́, что слы́шишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Не верь ничему из того́, что слы́шишь, и только полови́не из того́, что ви́дишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Би́тва при Ватерлоо была́ после́дней би́твой Наполео́на Бонапарта.Die Schlacht von Waterloo war die letzte Schlacht von Napoleon Bonaparte.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- И принце́сса увида́ла под собой необъя́тный го́род, светившийся миллио́нами огне́й. Неви́димо для други́х спусти́лись в него три пу́тника.Und die Prinzessin erblickte unter sich eine unermesslich große Stadt, erleuchtet von Millionen von Lichtern. Für andere unsichtbar stiegen die drei Reisenden in sie hinab.
- С трудо́м верится, сколько вздо́ра несу́т не только по́льзователи фо́рума, но и так называемые "экспе́рты".Ich kann kaum glauben, wie viel unsinniges Zeug nicht nur von Usern des Forums, sondern auch von sogenannten „Experten“ geredet wird.
- Населе́ние Нью-Йорка ме́ньше, чем населе́ние То́кио.Die Bevölkerung von New York ist kleiner als die von Tokyo.
- Чьи э́то докуме́нты? - "Михаила".„Von wem sind diese Dokumente?“ — „Sie sind von Michael.“
- Бу́дущее зави́сит от нас и нашего поколе́ния.Die Zukunft hängt von uns und von unserer Generation ab.
- В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
- Сказа́ть о себе, что ты поэ́т, также нескро́мно, как если сказа́ть о себе, что ты хоро́ший челове́к.Von sich zu sagen, man sei Dichter, ist ebenso unbescheiden, wie von sich zu sagen, man sei ein guter Mensch.
- Большо́е число́ дете́й прожива́ет в э́той стране́ на грани бе́дности.Eine ganze Reihe von Kindern lebt in diesem Land von der Hand in den Mund.
- Его окружи́ла большая толпа́ репортёров.Er wurde von einer großen Gruppe von Zeitungsreportern umringt.
- Никто из нас не знал о его реше́нии вы́играть забе́г на дли́нную диста́нцию.Niemand von uns wusste von seiner Entscheidung, das Langstreckenrennen zu gewinnen.
- Я не могу́ их отличи́ть друг от дру́га.Ich kann sie nicht voneinander unterscheiden.
- Ты мо́жешь отличи́ть серебро́ и о́лово друг от дру́га?Kannst du Silber und Zinn voneinander unterscheiden?
- Вре́мя от вре́мени необходимо заду́мываться о свое́й бу́дущей жи́зни.Von Zeit zu Zeit ist es vonnöten, über sein künftiges Leben nachzudenken.
- Я в сомне́ниях, что де́лать. Ну́жен сове́т.Ich bin im Zweifel, was ich tun soll. Ein Rat ist vonnöten.
- У бога́тых можно научи́ться эконо́мить, а у бе́дных - гото́вить.Von den Reichen kann man sparen lernen, von den Armen kochen.
- В мо́зге происхо́дят взаимозависимые проце́ссы. Не́рвные кле́тки генери́руют электри́ческие и́мпульсы, кото́рые взаимоде́йствуют с моле́кулами мо́зга. При э́том са́ми моле́кулы изменя́ются.Im Gehirn laufen wechselseitig voneinander abhängige Prozesse ab. Die Nervenzellen erzeugen elektrische Impulse, die mit den Molekülen des Gehirn interagieren. Dabei verändern sich die Moleküle selbst.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Мужско́й мозг просто не спосо́бен распознава́ть же́нские эмо́ции так же хорошо, как мужски́е.Das männliche Gehirn ist einfach nicht in der Lage, die Gefühle von Frauen ebenso gut zu erkennen, wie die von Männern.
- У нас у всех пе́ред глаза́ми карти́на Мексика́нского зали́ва – гига́нтские пятна не́фти, ги́бель морски́х живо́тных.Wir alle haben das Bild des Golfs von Mexiko vor Augen — ein riesiger Ölteppich, der Tod von Meerestieren.
- На приме́ре жи́зни Августина мы мо́жем проследи́ть перехо́д от по́здней анти́чности к сре́дним векам.Am Beispiel des Lebens von Augustinus können wir den Übergang von der Spätantike zum Mittelalter verfolgen.
- Посетив Литву́, Том был очаро́ван лито́вскими людьми́, их культу́рой и лито́вским ландша́фтом.Nach seiner Reise ist Tom begeistert von den litauischen Menschen, ihrer Kultur und von der litauischen Landschaft.
- Де́душка расска́зывает внучке о што́рмах и бу́рях, о далеких стра́нах и дико́винных обита́телях морски́х глуби́н.Der Großvater erzählt dem Enkeltöchterchen von Stürmen und Unwettern, von fernen Ländern und den seltsamen Bewohnern der Meerestiefen.
- В любо́й фо́рме гру́бость - э́то при́знак сла́бости.Jede Form von Rohheit ist ein Zeichen von Schwäche.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Чьи э́то карти́ны? - "Они принадлежа́т Марике."„Von wem sind diese Bilder?“ — „Sie sind von Marika.“
- За то, чтобы Чече́нская Респу́блика остава́лась в соста́ве России, Москва́ пла́тит ей дань в разме́ре 2 миллиа́рдов до́лларов в год.Jedes Jahr zahlt Moskau einen Tribut in Höhe von 2 Milliarden Dollar an die Tschetschenische Republik ein, damit sie ein Teil von Russland bleibt.
- В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
- Сборная Коста-Рики дости́гла четвертьфинала и ста́ла шесто́й в о́бщем зачёте чемпиона́та ми́ра по футбо́лу 2014 года, не проиграв ни одного ма́тча из пяти проведённых. Спорти́вные функционе́ры России рыда́ли бы от сча́стья, если бы име́ли таку́ю кома́нду.Die Nationalmannschaft von Costa Rica hat das Viertelfinale der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 erreicht und ist insgesamt Sechste geworden, ohne ein Spiel von fünf durchgeführten verloren zu haben. Die Sportfunktionäre Russlands würden in Tränen der Freude zerfließen, wenn sie ein solches Team hätten.
- Укра́инские силовики́ пыта́ются заня́ть города и посёлки между Донецком и Луганском, чтобы отрезать э́ти два ва́жных города друг от дру́га.Die ukrainischen Sicherheitskräfte versuchen, die Städte und Dörfer zwischen Donezk und Luhansk zu besetzen, um diese beiden wichtigen Städte voneinander abzuschneiden.
- Эксплуатируемый и угнетаемый класс — пролетариа́т — не смо́жет освободи́ться от эксплуатирующего и угнетающего кла́сса — буржуази́и — без того́, чтобы навсегда освободи́ть всё о́бщество от эксплуата́ции, угнете́ния и кла́ссовой борьбы́.Die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, kann sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeoisie, befreien, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung, Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien.
- Все прежние движе́ния бы́ли движе́ниями меньши́нств или в интере́сах меньши́нств. Движе́ние пролетариа́та — незави́симое движе́ние подавля́ющего большинства́ в интере́сах подавля́ющего большинства́.Alle bisherigen Bewegungen waren Bewegungen von Minoritäten oder im Interesse von Minoritäten. Die proletarische Bewegung ist die selbständige Bewegung der ungeheuren Mehrzahl im Interesse der ungeheuren Mehrzahl.
- Населе́ние Чика́го гораздо больше, чем Бостона.Die Einwohnerzahl von Chicago ist viel größer als die von Boston.
- Я тре́бую от вас то, что стал бы от вас тре́бовать любо́й друго́й учи́тель; ни больше и ни ме́ньше.Ich verlange von euch, was jeder andere Lehrer von euch verlangen würde; nicht mehr und nicht weniger.
- Речь шла не о самой высо́кой горе ми́ра, а о самой высо́кой горе Евро́пы.Die Rede war nicht von dem höchsten Berg der Welt, sondern von dem höchsten Berg Europas.
- Не стоит забыва́ть, что "Титаник" был построен профессиона́лами, а Ноев ковче́г - любителя́ми...Wir sollten nie vergessen, dass die Titanic von Profis gebaut wurde und die Arche Noah von Laien...
- Футбольное соо́бщество ми́ра уже устало от махина́ций Блаттера, но 79-летний Блаттер ещё не уста́л от долготерпе́ния футбольного соо́бщества.Die Fußballgemeinschaft der Welt ist schon müde von Blatters Machenschaften, aber 79-jähriger Blatter ist noch nicht müde von der Langmut der Fußballgemeinschaft.
- Мно́гие почита́тели Тома и Марии провели́ уже здесь неопределённо до́лгое вре́мя в по́исках бесполезно утраченного их куми́рами вре́мени.Viele Verehrer von Tom und Maria haben schon hier eine unbestimmt lange Zeit auf der Suche nach der von diesen zwei Idolen verlorenen Zeit verbracht.
- Ска́зка о рыбаке́ и ры́бке Александра Пушкина – один из мно́гих литерату́рных шеде́вров, содержа́ние кото́рого вскоре мо́жет стать былью.Das Märchen „Der Fischer und der Fisch“ von Alexander Puschkin ist eines von vielen literarischen Meisterwerken, dessen Inhalt bald eine Realität werden könnte.
- Чьи э́то пироги? - "Фаридины".„Von wem sind diese Kuchen?“ — „Sie sind von Farida.“
- Чтобы откры́ть дверь, нужна́ магни́тная ка́рта.Zum Öffnen der Tür ist eine Magnetkarte vonnöten.
- В ра́мках уничтоже́ния продово́льствия из санкционных стран росси́йские пограни́чники в Белгородской о́бласти сожгли́ 50 живы́х утя́т, кото́рых перевози́л из Украи́ны в Россию ме́стный жи́тель.Im Rahmen der Vernichtung von Nahrungsmitteln aus Sanktionenländern verbrannten russische Grenzpolizisten in der Region Belgorod 50 Entenküken, die von einem Ortsansässigen aus der Ukraine nach Russland transportiert wurden.
- Слова́ми иногда можно наси́ловать больше, чем пощёчиной и пистоле́тами.Die Gewalt von Worten kann manchmal schlimmer sein als die von Ohrfeigen und Pistolen.
- Слова иногда наси́луют больше, чем пощёчина и пистоле́ты.Die Gewalt von Worten kann manchmal schlimmer sein als die von Ohrfeigen und Pistolen.
- Том зна́ет обо всём чуть-чуть, но ни о чем много.Tom versteht von allem ein bisschen, aber von nichts sehr viel.