durch russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
че́рез
über
durch
nach, in
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen
vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
völlig
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
сквозь
durch
провести́
durchführen, ausführen
geleiten, führen, bringen
verbringen, zubringen
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
проводи́ть
durchführen, ausführen
verbringen, zubringen
geleiten, führen, bringen
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
реа́льный
wirklich
real, realistisch, reell, realisierbar, durchführbar
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
прочита́ть
durchlesen
сходи́ть
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen, fortgehen
abgehen, sich ablösen, abbröckeln
durchgehen
проче́сть
durchlesen
ablesen
пото́к
Strom, Strömung
Fluss, Durchfluss
прожи́ть
leben, wohnen, verbleiben
durchbringen, verprassen, ausgeben
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
соверши́ть
begehen, verüben
durchführen, ausführen, machen
vollziehen, vollbringen
сойти́
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen -anders laufen
sich ablösen, abbröckeln
als etw. durchgehen
произвести́
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
ernennen, befördern
благодаря́
dank
durch, infolge, wegen
прозра́чный
durchsichtig, transparent
klar, eindeutig, offensichtlich
путём
mittels, durch, mithilfe
durch
mithilfe
вы́ступить
auftreten
hervortreten, heraustreten, aufbrechen, ausschlagen, durchsickern, auftreten
hervorstehen, hinausragen
ausrücken
пропусти́ть
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
durchlassen, durchleiten, vorbeilassen, eintreten lassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
производи́ть
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, erstellen, auslösen, hervorrufen
освети́ть
beleuchten, anleuchten, durchleuchten
erhellen, erleuchten, erläutern
aufklären
набра́ть
wählen, durchwählen
aufsammeln, aufnehmen, sammeln, pflücken, zusammenraffen, zusammenstellen
zulegen, zunehmen
erzielen
победи́ть
besiegen, siegen, bezwingen, überwinden
gewinnen, sich durchsetzen
обойти́
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
sich verbreiten
пережи́ть
erleben
überleben, durchmachen
ertragen, überstehen
сплошно́й
durchgängig, ununterbrochen, kompakt, durchgehend, kontinuierlich
vollständig, völlig, komplett, total
ка́ша
Brei, Grütze
Wirrwarr, Durcheinander
прове́рка
Prüfung, Überprüfung, Kontrolle
Durchsicht
обсужда́ть
besprechen, durchsprechen, diskutieren
прохо́д
Durchgang, Passage
вы́тянуть
strecken, recken
herausziehen
absaugen, abnehmen
durchbringen
bewältigen, schaffen
entlocken, herausfinden
aushalten, ertragen
wegziehen, herausreißen, herausholen
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
исходи́ть
ausgehen, herstammen
austreten, verströmen, entweichen, herauskommen
durchstreifen, durchqueren, durchwandern
kommen
помеша́ть
umrühren, durchrühren
stören, hindern, behindern
догна́ть
einholen, aufholen
kapieren, durchblicken
соверша́ть
begehen, verüben
durchführen, ausführen, machen
vollziehen, vollbringen
жева́ть
kauen, durchkauen
zerknittern, zerknautschen
испо́лнить
ausführen, durchführen, verrichten, verwirklichen
umsetzen
aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
рядово́й
Reihen-, aneinandergereiht
gewöhnlich, Durchschnitts-
прое́хать
vorbeifahren
durchfahren
durchreisen, zurücklegen
проведе́ние
Durchführung
исполня́ть
ausführen, durchführen, verrichten, verwirklichen
umsetzen
erledigen, aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
проводи́ться
stattfinden, durchgeführt werden, abgehalten werden
провали́ться
scheitern, misslingen, fehlschlagen, durchfallen
einstürzen, einbrechen, hineinfallen
verschwinden
пройти́сь
spazieren, spazierengehen
durchgehen
завали́ть
versagen, durchfallen
verschütten, zuschütten, überhäufen
прони́кнуть
eindringen, vordringen
durchdringen
переверну́ть
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
ниско́лько
gar nicht, durchaus nicht, überhaupt nicht
набо́р
Satz, Garnitur, Konvolut
Durchwahl
прожива́ть
wohnen, verbleiben, leben
durchbringen, verprassen, ausgeben
заду́мать
beabsichtigen, planen, gedanklich durchgehen
проби́ть
schlagen
durchschlagen, durchbrechen
объявле́ние
Ankündigung, Bekanntmachung, Ansage, Durchsage, Verkündung, Aushang, Information
Anzeige, Inserat, Annonce
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
при́стально
unverwandt, durchdringend
обходи́ть
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
пробежа́ть
vorbeilaufen, durchlaufen
überfliegen, hinwegeilen
прова́л
Scheitern, Durchfallen, Reinfall, Mißerfolg, Fiasko
Einsturzstelle
наскво́зь
hindurch
durch und durch
запусти́ть
laufen lassen, starten, in Gang setzen
reinlassen, durchlassen
vernachlässigen
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
пробира́ться
sich durchschlängeln, durchdrängen, eindringen
sich durchschleichen, sich einschleichen
прорва́ться
durchreißen
durchbrechen, aufbrechen
расстро́йство
Störung, Ungleichgewicht, Durcheinander, Unordnung
Verstimmung, Missstimmung, innere Unruhe
расстре́л
Erschießung, Erschießen, Tod durch Erschießen
проника́ть
eindringen, vordringen
durchdringen
ды́рка
Loch, Einstichstelle, Guckloch, Öse, Leerstelle, Lücke, Durchschuss
Hure, Weibsbild
Scheide, Vagina
осуществи́ть
verwirklichen, in die Tat umsetzen, realisieren
durchführen, ausführen
про́пуск
Einlassschein, Durchlassschein, Passierschein, Kennkarte
Auslassung, Leerplatz, Leerstelle
Versäumnis, Ausfall
Parole, Kennwort
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen
пересе́чь
durchqueren, überqueren, durchkreuzen, schneiden, kreuzen
überschreiten
осуществля́ть
verwirklichen, umsetzen
durchführen, ausführen
обсуди́ть
besprechen, durchsprechen, diskutieren
erörtern
проде́лать
durchbrechen
leisten, machen
протека́ть
durchsickern, leck werden, undicht sein
verstreichen, verfliessen, vergehen
fließen
диа́метр
Durchmesser
проём
Öffnung, Türöffnung, Durchbruch
освеща́ть
beleuchten, anleuchten, durchleuchten
erhellen, erleuchten, erläutern, aufklären
пу́тать
durcheinanderbringen, verwechseln, verwickeln
verwirren, vermengen, irreführen
проби́ться
sich durchschlagen
пу́таться
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
herumlungern, sich herumtreiben
sich einmischen, sich reinhängen, seinen Senf dazugeben
sich verirren, die Orientierung verlieren
пробива́ться
sich durchschlagen, durchdringen
догоня́ть
einholen, aufholen
kapieren, durchblicken
о́быск
Durchsuchung
Hausdurchsuchung
взорва́ть
in die Luft sprengen, aufsprengen, sprengen, zünden
empören
aus der Fassung bringen
sich durchpflügen
листа́ть
blättern, durchblättern, durchsehen
непреры́вный
ununterbrochen, unaufhörlich, pausenlos
stetig, unablässig, durchgehend
проезжа́ть
vorbeifahren
fahren, durchfahren
durchreisen, zurücklegen
хао́с
Chaos, Wirrwarr, Durcheinander
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
Beispiele
- Я уже зако́нчил э́ту кни́гу.Ich bin mit diesem Buch schon durch.
- После землетрясе́ния мно́гие потеря́ли свои́ дома.Viele verloren Ihr Haus durch das Erdbeben.
- Они замени́ли у́голь не́фтью.Sie ersetzten Kohle durch Öl.
- Мы у́чимся многому из о́пыта.Wir lernen viel durch Erfahrung.
- Он еди́нственный америка́нец, кото́рый переплы́л Ла-Манш.Er ist der einzige US-Amerikaner, der durch den Ärmelkanal geschwommen ist.
- Их ссо́ра вспы́хнула из-за недоразуме́ния.Ihr Streit brach durch ein Mißverständnis aus.
- Дождева́я вода стека́ет по э́той трубе́.Regenwasser fließt durch dieses Rohr ab.
- Вчера́ я ви́дел его идущим по го́роду.Ich hab ihn gestern durch die Stadt laufen sehen.
- Посёлок целиком был стёрт с лица земли э́тим землетрясе́нием.Das ganze Dorf wurde durch das Erdbeben niedergemacht.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Ирландия и А́нглия разделены мо́рем.Irland und England werden durch das Meer getrennt.
- Я всегда хоте́л пое́здить по Евро́пе.Ich wollte schon immer durch Europa reisen.
- Я всегда хоте́л попутешествовать по Евро́пе.Ich wollte schon immer durch Europa reisen.
- Э́тот спу́тник был разорван прили́вными си́лами.Dieser Mond ist durch die Gezeitenkräfte auseinandergerissen worden.
- Э́тим летом я буду путеше́ствовать по Евро́пе на велосипе́де.In diesem Sommer reise ich mit dem Fahrrad durch Europa.
- Кровь течёт по ве́нам.Blut fließt durch die Venen.
- Том со свои́ми сообщниками перерезал го́рло одиннадцати мужчи́нам и же́нщинам.Tom und seine Komplizen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
- Том со свои́ми подельниками перерезал го́рло одиннадцати мужчи́нам и же́нщинам.Tom und seine Komplizen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
- На оши́бках у́чатся.Durch Fehler wird man klug.
- Тому грустно, что в неме́цких предложе́ниях их с Мэри так часто разделя́ет запята́я.Tom ist traurig, in deutschen Sätzen häufig durch ein Komma von Maria getrennt zu sein.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Мы́сли выража́ются слова́ми.Gedanken werden durch Wörter ausgedrückt.
- Он провали́л вступи́тельный экза́мен.Er fiel bei der Aufnahmeprüfung durch.
- Он был приговорен к сме́ртной казни через расстре́л.Er wurde zum Tod durch Erschießen verurteilt.
- Он америка́нец до мо́зга косте́й.Er ist durch und durch Amerikaner.
- Он япо́нец до мо́зга косте́й.Er ist Japaner durch und durch.
- Э́та луна́ была́ разорвана прили́вными си́лами.Dieser Mond ist durch die Gezeitenkräfte auseinandergerissen worden.
- Как снять юри́ста с де́рева? - "Перере́жьте верёвку".Wie bringt man einen Anwalt von einem Baum herunter? – Man schneidet den Strick durch!
- Ло́дку снесло́ тече́нием.Das Boot wurde durch die Strömung abgetrieben.
- Верблю́дов часто испо́льзуют для путеше́ствия по пусты́не.Kamele werden oft eingesetzt, um durch die Wüste zu reisen.
- Если хоти́те спря́тать своё лицо́, ходите го́лым.Willst du dein Gesicht verbergen, dann gehe nackt durch die Welt!
- Вчера́ я купи́л зелёный дива́н, но он не проходи́л через дверь, поэтому мне пришло́сь его верну́ть.Ich habe gestern ein grünes Sofa gekauft, aber es passte nicht durch die Tür, darum musste ich es zurückbringen.
- Через сколько стран протека́ет Евфрат?Durch wie viele Länder fließt der Euphrat?
- Всё бы́ло сделано им, и без него не была́ бы сделана ни одна вещь из тех, что была́ сделана.Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
- Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
- Она смо́трит на мир сквозь ро́зовые очки.Sie betrachtet die Welt durch eine rosarote Brille.
- Том провёл нас через лес.Tom führte uns durch den Wald.
- Мы прогуля́лись по прекра́сной зеленой доли́не.Wir sind durch ein schönes grünes Tal gewandert.
- В э́том предложе́нии запяту́ю нельзя замени́ть то́чкой.Man kann das Komma in diesem Satz nicht durch einen Punkt ersetzen.
- Э́то предложе́ние нужда́ется в прове́рке носи́телем языка́.Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
- Англича́не отлича́ются от америка́нцев только языко́м, на кото́ром они говоря́т.Die Engländer unterscheiden sich von den Amerikanern nur durch die Sprache.
- Большинство́ люде́й приобрета́ет мне́ние как на́сморк - через зара́зу.Die meisten bekommen eine Meinung, wie man einen Schnupfen bekommt: durch Ansteckung.
- Твоя́ улы́бка как со́лнце, пробивающееся сквозь ту́чи.Dein Lächeln ist wie die Sonne, die durch die Wolken bricht.
- Прочита́л кни́гу на одном дыха́нии.Ich las das Buch in einem Atemzug durch.
- Сначала чита́й ка́ждую главу́ быстро, чтобы получи́ть первое впечатле́ние от неё как бы с высоты пти́чьего полёта.Lies zu Anfang jedes einzelne Kapitel schnell durch, um von ihm einen ersten Eindruck gleichsam aus der Vogelperspektive zu bekommen.
- В окно́ влете́л мяч.Ein Ball flog durch das Fenster herein.
- Кры́ша была́ повреждена што́рмом.Das Dach wurde durch den Sturm beschädigt.
- Около восьмидесяти проце́нтов э́кспорта росси́йского га́за в Евро́пу прохо́дит через Украи́ну.Rund achtzig Prozent der russischen Gasexporte nach Europa nehmen ihren Weg durch die Ukraine.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Том поги́б под лави́ной.Tom wurde durch die Lawine getötet.
- Когда бе́дность вхо́дит в дверь, любо́вь вылета́ет в окно́.Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
- Граби́тель зашёл через пере́днюю дверь, кото́рую оста́вили незапертой.Dem Dieb gelang es, durch die Vordertür einzutreten, die unverschlossen gelassen worden war.
- Он вошел через окно́.Er ist durch das Fenster eingedrungen.
- Прочита́й э́ту кни́гу.Lies dieses Buch durch!
- Я много вы́нес из э́того разгово́ра.Ich habe durch dieses Gespräch eine Menge hinzugelernt.
- Аллерги́ческие реа́кции — э́то пробле́ма, вызываемая пищевыми доба́вками.Allergische Reaktionen sind ein durch Lebensmittelzusätze verursachtes Problem.
- Том вошёл через за́днюю дверь.Tom kam durch die Hintertür herein.
- Куда бы вы отпра́вились, если б могли́ путеше́ствовать во вре́мени?Wohin würden Sie gehen, wenn Sie durch die Zeit reisen könnten?
- Дыши́ но́сом.Atme durch die Nase.
- Просты́е числа де́лятся только на едини́цу и на сами́х себя.Primzahlen sind nur durch eins und sich selbst teilbar.
- Пиани́но не прохо́дит в дверь.Das Klavier passt nicht durch die Tür.
- Мы у́чимся ме́тодом проб и оши́бок.Wir lernen durch Versuch und Irrtum.
- Том разъезжа́ет с конце́ртами по всему́ ми́ру.Tom reist konzertegebend durch die Welt.
- Он шёл через лес. Над ним весело щебета́ли пти́цы.Er ging durch den Wald. Über ihm zwitscherten vergnügt die Vögel.
- Том потеря́л созна́ние от бо́ли.Tom verlor durch die Schmerzen das Bewusstsein.
- Дыши́ но́сом, а не ртом.Atme durch die Nase, nicht durch den Mund.
- С цвета́ми ко́мната веселе́й.Durch die Blumen wurde das Zimmer fröhlicher.
- Через тернии - к звёздам.Durch das Raue zu den Sternen.
- Извините, пожалуйста, в э́той стране́ можно дели́ть на ноль?Entschuldigen Sie bitte, kann man in diesem Land durch Null teilen?
- Из-за жары мя́со испо́ртилось.Durch die Hitze ist das Fleisch verdorben.
- Вода лила́сь через запру́ду на луга.Wasser strömte durch den Damm auf die Wiesen.
- Э́та ава́рия произошла́ из-за неиспра́вности систе́мы охлажде́ния аппара́та.Der Unfall wurde durch eine Fehlfunktion des Kühlsystems des Gerätes verursacht.
- Бу́дущее не происхо́дит случа́йно. Мы са́ми свои́ми де́йствиями создаём бу́дущее.Die Zukunft ereignet sich nicht zufällig. Wir selbst gestalten sie durch unser Handeln.
- С волне́нием перели́стывал я пожелтевшие страни́цы.Aufgeregt blätterte ich die vergilbten Seiten durch.
- Психо́логи говоря́т, что оптими́зм, ю́мор и тво́рчество явля́ются лу́чшими сре́дствами борьбы́ с психологи́ческими тру́дностями, вызванными ны́нешним экономи́ческим кри́зисом.Psychologen sagen, dass Optimismus, Humor und Kreativität die besten Werkzeuge seien, um, durch die aktuelle Wirtschaftskrise verursachten, psychologischen Widrigkeiten entgegenzutreten.
- У меня не получа́ется дыша́ть через нос.Es gelingt mir nicht, durch die Nase zu atmen.
- Дарвин написа́л "Происхожде́ние ви́дов путём есте́ственного отбо́ра".Darwin schrieb "Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl".
- Зате́рянная в гора́х, засыпанная снегом по са́мые крыши и словно подсвеченная изнутри мя́гким волше́бным све́том дереву́шка каза́лась игру́шечной, ненастоя́щей.Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
- Он получа́ет удово́льствие от дли́тельных прогу́лок по лесу́.Lange Spaziergänge durch den Wald bereiten ihm Freude.
- Прогно́з был опрове́ргнут результа́том.Die Voraussage wurde durch das Ergebnis widerlegt.
- Она нашла́ поте́рянный день через объявле́ние в газе́те.Sie fand den verlorenen Tag durch eine Zeitungsannonce.
- Кто-то идёт по лесу́. Мо́жет, охо́тник или грибни́к?Jemand geht durch den Wald. Vielleicht ein Jäger oder ein Pilzsammler?
- Его взгляд блужда́л по аудито́рии.Sein Blick wanderte durch die Zuhörerschaft.
- Влия́ние англи́йского вреди́т ру́сскому языку́, поскольку лю́ди заменя́ют существу́ющие совершенно адеква́тные ру́сские слова англи́йскими эквивале́нтами.Der Einfluss des Englischen schadet der russischen Sprache in dem Maße, wie bestehende, vollkommen angemessene russische Wörter durch englische Entsprechungen ersetzt werden.
- Э́тот день ничем не отлича́лся от всех остальны́х.Jener Tag unterschied sich durch nichts von allen übrigen.
- Свет но́вого дня уже течет через окно́.Schon strömt das Licht des neuen Tages durch das Fenster herein.
- Свет но́вого дня уже сочи́лся сквозь слои́ тума́на.Das Licht eines neuen Tages drang durch die Nebelschichten.
- Часто лю́ди живу́т в се́мьях по привы́чке, свя́занные обяза́тельствами.Häufig leben Mensch aus Gewohnheit als Familie, verbunden durch Verpflichtungen.
- Вы входите в парк через ворота из грани́та.Man betritt den Park durch ein Tor aus Granit.
- Я вдохну́л по́лной грудью очищенный зе́ленью па́рка во́здух.Ich atmete tief die durch das Grün des Parks gereinigte Luft ein.
- Под морско́й пове́рхностью э́ти острова соединены́ друг с другом кора́лловыми ри́фами.Unter der Wasseroberfläche sind diese Inseln durch Korallenriffe miteinander verbunden.
- Э́ти пробле́мы вызваны не одним только го́лым эгои́змом, а име́ют куда более глубо́кие ко́рни.Diese Probleme sind nicht nur durch nackten Egoismus hervorgerufen worden, sondern sie haben viel tiefere Wurzeln.
- Быва́ют тяжёлые времена́. Быва́ют скве́рные, дурны́е времена́. Но и через э́ти времена́ надо пройти́.Es gibt schlechte Zeiten. Es gibt schlimme, üble Zeiten. Auch durch diese Zeiten muss man hindurch.
- После обе́да нас ждёт прогу́лка по Берли́ну.Nach dem Mittagessen erwartet uns ein Spaziergang durch Berlin.
- Коридо́р, по кото́рому мы идём, нахо́дится под землей.Der Gang, durch den wir gehen, liegt unter der Erde.
- Некоторые дети выделя́ются свое́й чрезме́рной неуклю́жестью.Gewisse Kinder zeichnen sich durch ihre enorme Unbeholfenheit aus.
- Не́сколько дете́й выделя́ются свое́й нело́вкостью.Manche Kinder zeichnen sich durch ihre Ungeschicklichkeit aus.
- Раке́та прошла́ через балко́нное стекло́, затем через окно́ кварти́ры. После чего она врезалась в сте́ну и, упав на софу́, подожгла́ всю кварти́ру.Die Rakete ging durch das Fenster des verglasten Balkons, dann weiter durch das Fenster in die Wohnung. Danach traf sie gegen die Wand und fiel auf ein Sofa, bevor sie die gesamte Wohnung in Brand setzte.
- Лю́ди охотней позволя́ют разруша́ть себя похвало́й, чем соверше́нствовать кри́тикой.Die Menschen lassen sich lieber durch Lob ruinieren als durch Kritik bessern.
- Ханако произвела́ впечатле́ние на госте́й свое́й экзоти́ческой красото́й и элега́нтностью, не ме́ньше чем образо́ванностью и утонченным разгово́ром.Hanako beeindruckte die Gäste nicht minder durch ihre exotische Schönheit und Eleganz als durch ihre Belesenheit und gepflegte Konversation.

















