du russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
че́рез
über
durch
nach, in
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen
vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
völlig
тёмный
dunkel
проходи́ть
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
сквозь
durch
провести́
durchführen, ausführen
geleiten, führen, bringen
verbringen, zubringen
за́пах
Geruch, Duft
дура́к
Dummkopf, Schwachkopf, Trottel, Narr, Depp
Durak
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
проводи́ть
durchführen, ausführen
verbringen, zubringen
geleiten, führen, bringen
темнота́
Dunkelheit
Unwissenheit, Ignoranz
па́хнуть
riechen, duften
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
реа́льный
wirklich
real, realistisch, reell, realisierbar, durchführbar
пусти́ть
lassen, erlauben
loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben
hereinlassen
reinlassen
прочита́ть
durchlesen
глу́пый
dumm, doof
albern, töricht
терпе́ть
dulden, tolerieren, sich gedulden, geduldig sein
ertragen, erleiden
сходи́ть
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen, fortgehen
abgehen, sich ablösen, abbröckeln
durchgehen
проче́сть
durchlesen
ablesen
пото́к
Strom, Strömung
Fluss, Durchfluss
прожи́ть
leben, wohnen, verbleiben
durchbringen, verprassen, ausgeben
темно́
es ist dunkel
глухо́й
taub, dumpf, stimmlos
abgelegen, still
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
соверши́ть
begehen, verüben
durchführen, ausführen, machen
vollziehen, vollbringen
сойти́
herabsteigen, niedergehen, hinuntergehen
verlassen -anders laufen
sich ablösen, abbröckeln
als etw. durchgehen
произвести́
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
ernennen, befördern
благодаря́
dank
durch, infolge, wegen
тьма
Finsternis, Dunkel(heit)
Unmenge, Vielzahl
прозра́чный
durchsichtig, transparent
klar, eindeutig, offensichtlich
глу́пость
Dummheit
путём
mittels, durch, mithilfe
durch
mithilfe
вы́ступить
auftreten
hervortreten, heraustreten, aufbrechen, ausschlagen, durchsickern, auftreten
hervorstehen, hinausragen
ausrücken
мра́чный
dunkel, finster
düster, trübselig
пропусти́ть
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
durchlassen, durchleiten, vorbeilassen, eintreten lassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
производи́ть
produzieren, herstellen, erzeugen
durchführen, erstellen, auslösen, hervorrufen
освети́ть
beleuchten, anleuchten, durchleuchten
erhellen, erleuchten, erläutern
aufklären
набра́ть
wählen, durchwählen
aufsammeln, aufnehmen, sammeln, pflücken, zusammenraffen, zusammenstellen
zulegen, zunehmen
erzielen
победи́ть
besiegen, siegen, bezwingen, überwinden
gewinnen, sich durchsetzen
ду́ма
Duma, Rat, repräsentative Versammlung
Gedanke
обойти́
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
sich verbreiten
пережи́ть
erleben
überleben, durchmachen
ertragen, überstehen
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
сплошно́й
durchgängig, ununterbrochen, kompakt, durchgehend, kontinuierlich
vollständig, völlig, komplett, total
ка́ша
Brei, Grütze
Wirrwarr, Durcheinander
прове́рка
Prüfung, Überprüfung, Kontrolle
Durchsicht
обсужда́ть
besprechen, durchsprechen, diskutieren
прохо́д
Durchgang, Passage
вы́тянуть
strecken, recken
herausziehen
absaugen, abnehmen
durchbringen
bewältigen, schaffen
entlocken, herausfinden
aushalten, ertragen
wegziehen, herausreißen, herausholen
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
исходи́ть
ausgehen, herstammen
austreten, verströmen, entweichen, herauskommen
durchstreifen, durchqueren, durchwandern
kommen
помеша́ть
umrühren, durchrühren
stören, hindern, behindern
догна́ть
einholen, aufholen
kapieren, durchblicken
болта́ть
plaudern, schwatzen, plappern, dummes Zeug erzählen
baumeln, schlenkern, schütteln
дура́цкий
dumm, dämlich, blödsinnig, idiotisch
глу́по
dumm
albern
соверша́ть
begehen, verüben
durchführen, ausführen, machen
vollziehen, vollbringen
тупо́й
dumm, unsensibel, stumpfsinnig, stupide
stumpf, dumpf
жева́ть
kauen, durchkauen
zerknittern, zerknautschen
испо́лнить
ausführen, durchführen, verrichten, verwirklichen
umsetzen
aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
рядово́й
Reihen-, aneinandergereiht
gewöhnlich, Durchschnitts-
прое́хать
vorbeifahren
durchfahren
durchreisen, zurücklegen
проведе́ние
Durchführung
исполня́ть
ausführen, durchführen, verrichten, verwirklichen
umsetzen
erledigen, aufführen, darbieten, darstellen, vorführen, vortragen
ча́йник
Teekanne, Teekessel
Neuling, Dummie, Grünschnabel
проводи́ться
stattfinden, durchgeführt werden, abgehalten werden
провали́ться
scheitern, misslingen, fehlschlagen, durchfallen
einstürzen, einbrechen, hineinfallen
verschwinden
пройти́сь
spazieren, spazierengehen
durchgehen
завали́ть
versagen, durchfallen
verschütten, zuschütten, überhäufen
прони́кнуть
eindringen, vordringen
durchdringen
жа́жда
Durst
переверну́ть
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
ниско́лько
gar nicht, durchaus nicht, überhaupt nicht
набо́р
Satz, Garnitur, Konvolut
Durchwahl
прожива́ть
wohnen, verbleiben, leben
durchbringen, verprassen, ausgeben
темне́ть
dunkel werden, dunkeln, sich verdunkeln, eindunkeln
заду́мать
beabsichtigen, planen, gedanklich durchgehen
проби́ть
schlagen
durchschlagen, durchbrechen
объявле́ние
Ankündigung, Bekanntmachung, Ansage, Durchsage, Verkündung, Aushang, Information
Anzeige, Inserat, Annonce
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
при́стально
unverwandt, durchdringend
мра́чно
dunkel, finster
düster, trübselig
чепуха́
Unsinn, dummes Zeug
напи́ться
sich betrinken, sich volllaufen lassen, sich zuschütten
seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
обходи́ть
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
пропуска́ть
durchlassen, vorbeilassen, eintreten lassen
vorübergehen lassen, versäumen, verpassen
auslassen, überspringen, übersehen, weglassen
sich einen genehmigen
пробежа́ть
vorbeilaufen, durchlaufen
überfliegen, hinwegeilen
прова́л
Scheitern, Durchfallen, Reinfall, Mißerfolg, Fiasko
Einsturzstelle
глу́хо
taub, dumpf, stimmlos
abgelegen, still
мрак
Dunkelheit, Dunkel
Finsternis
наскво́зь
hindurch
durch und durch
запусти́ть
laufen lassen, starten, in Gang setzen
reinlassen, durchlassen
vernachlässigen
бара́н
Schafsbock, Widder
Dummkopf, Sturkopf, Idiot
потерпе́ть
dulden, tolerieren, sich gedulden, geduldig sein
ertragen, erleiden
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
Beispiele
- Ты хо́чешь сказа́ть, что намеренно скрыва́ешь свою́ красоту́?Meinst du gerade, dass du absichtlich deine Schönheit versteckst?
- Если вы не зна́ли меня с э́той стороны, то вы вообще меня не зна́ли.Wenn du mich nicht so gekannt hast, dann hast du mich einfach gar nicht gekannt.
- Предупреждён — значит вооружён.Bist du gewarnt, bist du gewappnet.
- Что бы ты сказа́л на мо́ем ме́сте?Was würdest du sagen, wenn du ich wärst?
- Мо́жешь идти́, куда хо́чешь.Du kannst gehen, wohin du möchtest.
- Для ми́ра ты кто-то, но для кого-то ты — мир.Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt.
- Вы пока́жете мне, что вы купи́ли вчера́?Zeigst du mir, was du gestern gekauft hast?
- Сохраненные данные принадлежа́т не вам. Сохране́ние ваших достиже́ний будет невозможно. Награ́ды будут заблокированы.Du bist nicht der Besitzer dieser Speicherdaten. Du kannst deine Fortschritte nicht speichern. Die Trophäen werden deaktiviert.
- Если хо́чешь, мо́жешь идти́.Wenn du willst, kannst du gehen.
- Мо́жешь идти́ куда хо́чешь.Du kannst gehen, wohin du möchtest.
- Если бы ты не ел так много, не был бы сейчас таки́м со́нным.Hättest du nicht derart viel gegessen, wärest du jetzt nicht so müde.
- Чем больше шокола́да ты ешь, тем то́лще ты стано́вишься.Je mehr Schokolade du isst, desto dicker wirst du.
- Кем ты хо́чешь стать, когда вы́растешь?Was möchtest du werden, wenn du groß bist?
- Мо́жешь по́льзоваться мои́м автомоби́лем, пока е́здишь осторо́жно.Du kannst mein Auto benutzen, wenn du vorsichtig fährst.
- Пока у тебя есть тот, кого ты лю́бишь всем се́рдцем, у тебя есть побуди́тельная си́ла, и ты мо́жешь столкну́ться лицо́м к лицу́ со всем ми́ром.Solange du jemanden hast, den du von Herzen liebst, hast du eine motivierende Kraft und kannst der ganzen Welt begegnen.
- Почему ты нам не сказа́ла, что бере́менна?Warum hast du uns nicht erzählt, dass du schwanger warst?
- Ты уве́рен, что не хо́чешь пойти́ с нами?Bist du sicher, dass du nicht mit uns kommen willst?
- Ты пожале́ешь, что сказа́л э́то.Du wirst es bereuen, dass du das gesagt hast.
- Ты уве́рен, что хо́чешь э́то сде́лать?Bist du sicher, dass du das tun willst?
- Много будешь знать, скоро соста́ришься.Weißt du alles genau, wirst du schnell grau.
- Если не будешь есть, умрёшь.Wenn du nicht isst, stirbst du.
- Ты идёшь или остаёшься?Gehst du, oder bleibst du?
- Ты ещё помнишь об э́том? Ты помнишь счастли́вые дни?Erinnerst du dich noch daran? Erinnest du dich an die glückliche Zeit?
- Прочтешь э́ту кни́гу, положи́ её на прежнее ме́сто.Wenn du das Buch ausgelesen hast, stell es wieder dorthin zurück, wo du es gefunden hast.
- Ты уве́рена, что не хо́чешь, чтобы я пошёл с тобой?Bist du sicher, dass du nicht willst, dass ich mit dir komme?
- Мо́жешь идти́ куда вздумается.Du kannst gehen, wohin du möchtest.
- Как ты обычно реша́ешь, что ку́шать?Wie entscheidest du gewöhnlich, was du isst?
- Тебе следует име́ть в ви́ду, что она намного моло́же тебя.Du musst in Betracht ziehen, dass sie viel jünger ist als du.
- О чём ты ду́маешь, когда слы́шишь сло́во "радиоакти́вность"?Woran denkst du, wenn du das Wort "Radioaktivität" hörst?
- Если бы ты услы́шал, как он говори́т по-французски, ты бы при́нял его за францу́за.Wenn du ihn Französisch reden hören würdest, würdest du ihn für einen Franzosen halten.
- Ты мог бы многое от них узна́ть, если б только слу́шал.Du könntest eine Menge von ihnen lernen, wenn du bloß mal zuhören würdest.
- Нельзя ве́рить во всё, что слы́шишь.Du darfst nicht alles glauben, was du hörst.
- Ты что-то очень рано встал сего́дня. Какие-то дела?Du bist heute aber früh auf. Hast du irgendwas vor?
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Я хочу́, чтобы ты мне рассказа́л всё, что об э́том зна́ешь.Ich will, dass du mir alles sagst, was du darüber weißt.
- Ты зна́ешь, где меня найти́.Du weißt, wo du mich findest.
- Ты уве́рен, что не уста́л?Bist du sicher, dass du nicht müde bist?
- Ты точно не уста́л?Bist du sicher, dass du nicht müde bist?
- Если отдохнёшь, то скоро снова будешь на нога́х.Wenn du dich ausruhst, bist du bald wieder auf den Beinen.
- Ты уве́рена, что не испо́льзуешь маши́нный перево́д?Bist du sicher, dass du kein Übersetzungsprogramm verwendest?
- Ты уве́рен, что не испо́льзуешь маши́нный перево́д?Bist du sicher, dass du kein Übersetzungsprogramm verwendest?
- Я хочу́ быть уве́рен, что ты тот, за кого себя выдаёшь.Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Я хочу́ быть уве́рена, что ты тот, за кого себя выдаёшь.Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Я хочу́ быть уве́рена, что ты та, за кого себя выдаёшь.Ich möchte die Gewissheit, dass du die bist, für die du dich ausgibst.
- Если вы не зна́ете его языка́, вы никогда не поймёте молча́ния иностра́нца.Kennst du des Fremden Sprache nicht, wirst du sein Schweigen nie begreifen.
- Ты уве́рен, что э́то то, чего ты хо́чешь?Bist du sicher, dass es das ist, was du willst?
- Ты уве́рена, что э́то то, чего ты хо́чешь?Bist du sicher, dass es das ist, was du willst?
- Ты уве́рен, что не хо́чешь, чтобы я оста́лся?Bist du sicher, dass du nicht willst, dass ich bleibe?
- Если тебе нужна́ моя́ по́мощь, всё, что тебе нужно сде́лать - э́то попроси́ть.Falls du meine Hilfe benötigst, dann brauchst du es mir nur zu sagen.
- Ты зна́ешь, что ты краси́вая?Weißt du, dass du schön bist?
- Ты мо́жешь не отвеча́ть, если не хо́чешь.Du brauchst nicht zu antworten, wenn du nicht willst.
- Дья́вол, кото́рого ты зна́ешь, лу́чше дья́вола, кото́рого ты не зна́ешь.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Чёрт знако́мый лу́чше чёрта незнако́мого.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Пойдёшь, никогда не вернёшься, поги́бнешь на войне́.Du wirst gehen, du wirst niemals zurückkehren, im Krieg wirst du verenden.
- Верь только полови́не из того́, что ви́дишь, и ничему из того́, что слы́шишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Не верь ничему из того́, что слы́шишь, и только полови́не из того́, что ви́дишь.Glaube nichts von dem, was du hörst, und nur die Hälfte von dem, was du siehst.
- Де́ло не в том, что ты говори́шь, а как ты э́то говори́шь.Es geht nicht darum, was du sagst, sondern wie du es sagst.
- Ты не мо́жешь или не хо́чешь?Kannst du nicht oder willst du nicht?
- Ты мне никогда не говори́шь, что лю́бишь меня.Du sagst mir nie, dass du mich liebst.
- Ты сего́дня сам не свой.Du bist heute nicht du selbst.
- Ты сего́дня сама́ не своя́.Du bist heute nicht du selbst.
- Уберёшь ты сего́дня свою́ ко́мнату или нет! А то за́втра не полу́чишь сла́дкого - "В самом де́ле, ты, ма́ма, всегда приво́дишь убеди́тельные до́воды!"„Du räumst jetzt dein Zimmer auf! Sonst gibt es morgen keinen Nachtisch!“ – „Du hast wirklich immer die überzeugendsten Argumente, Mama!“
- Я тебя предупрежда́ю, что если ты еще хоть раз э́то сде́лаешь, то будешь наказан.Ich warne dich, dass du bestraft wirst, wenn du das noch einmal machst.
- Ты зна́ешь, что хо́чешь э́того!Du weißt, dass du das willst.
- Ты должен пе́ред ней извини́ться за свое опозда́ние.Du musst dich bei ihr dafür entschuldigen, dass du zu spät gekommen bist.
- Ты что-то сказа́л? — "Нет. А ты?"„Hast du etwas gesagt?“ — „Nein. Und du?“
- Ты что-то сказа́ла? — "Нет. А ты?"„Hast du etwas gesagt?“ — „Nein. Und du?“
- Если бы тебе бы́ло нужно охарактеризова́ть свою́ жену́ тремя слова́ми, каки́е ты бы вы́брал?Wenn du deine Frau mit drei Worten charakterisieren müsstest, welche würdest du nehmen?
- Зачем ты де́лаешь то, что де́лаешь?Warum tust du das, was du tust?
- Ты така́я краси́вая. Что ты де́лаешь э́тим вечером?Du bist so wunderschön. Was machst du heute Abend?
- «Ты уже поговори́л с То́мом?» — «Здесь всех зову́т Тома́ми! Кото́рого тебе надо?» — «Того́, кто дру́жит с Марией!»„Hast du schon mit Tom gesprochen?“ – „Hier heißt jeder Tom! Welchen meinst du?“ – „Na, den, der mit Maria befreundet ist!“
- Где ты хо́чешь пое́сть? "Не зна́ю. Выбира́й ты."„Wo willst du essen?“ – „Keine Ahnung. Entscheide du!“
- Ты мо́жешь добавля́ть предложе́ния, кото́рые не мо́жешь перевести́ сам. Возможно, э́то смо́жет сде́лать кто-то друго́й!Du kannst Sätze hinzufügen, die du selbst nicht übersetzen kannst. Vielleicht kann es jemand anders!
- То, что ты говори́шь, важне́е того́, как ты э́то говори́шь.Was du sagst, ist wichtiger, als wie du es sagst.
- Мо́жешь не приходи́ть, если не хо́чешь.Du brauchst nicht zu kommen, wenn du nicht willst.
- Мо́жешь есть всё, что хо́чешь.Du kannst alles essen, was du willst.
- Конечно, мо́жешь взять, если хо́чешь.Natürlich kannst du es nehmen, wenn du es willst.
- Конечно, мо́жешь взять э́то, если хо́чешь.Natürlich kannst du es nehmen, wenn du es willst.
- Ты уве́рен, что ничего не забы́л?Bist du sicher, dass du nichts vergessen hast?
- Если не хо́чешь, мо́жешь не ходи́ть.Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst.
- Если не хо́чешь, мо́жешь не идти́.Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst.
- Ты сказа́л, что лю́бишь её.Du sagtest, du liebest sie.
- Когда тебе бы́ло два года, ты уже уме́л счита́ть до десяти.Als du zwei Jahre alt warst, konntest du schon bis zehn zählen.
- Ты всегда говори́л, что хо́чешь стать учёным. Почему ты им не стал?Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?
- Ты уве́рен, что зна́ешь, что де́лаешь?Bist du sicher, dass du weißt, was du tust?
- Я зна́ю, что ты зна́ешь, но зна́ешь ли ты, что я зна́ю, что ты зна́ешь?Ich weiß, dass du das weißt, aber weißt du, dass ich weiß, dass du das weißt?
- Когда я тебя прошу́, ты говори́шь мне, что за́нят, но когда тебя про́сит твоя́ де́вушка, ты вдруг на всё готов.Wenn ich dich frage, sagst du, du seiest beschäftigt, aber wenn deine Freundin dich fragt, bist du plötzlich für alles zu haben.
- Ты совра́л мне, когда сказа́л, что ты меня лю́бишь?Hast du gelogen, als du mir gesagt hast, dass du mich liebst?
- Дура́к, зачем ты съел огуре́ц? Ты же знал, что я хоте́ла сде́лать себе огуре́чную ма́ску!Wieso hast du die Gurke gegessen, du Doofmann? Du wusstest doch, dass ich mir eine Gurkenmaske machen wollte!
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь!Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Если ты ду́маешь, что э́то слишком легко, — ты ошиба́ешься. Если ты ду́маешь, что э́то слишком сложно, — ты не пыта́ешься.Wenn du denkst, es ist zu einfach, so irrst du dich. Wenn du denkst, es ist zu schwer, dann bemühst du dich nicht.
- Ты умира́ешь так медленно, что ты ду́маешь, ты живёшь.Du stirbst so langsam, dass du denkst, du lebst.
- Если ты так и дальше будешь сори́ть деньга́ми, то разори́шься быстре́е, чем э́то смо́жешь заме́тить.Wenn du das Geld weiter so aus dem Fenster schleuderst, bist du schneller pleite, als du gucken kannst.
- Ты мог бы нам помочь, если бы перевёл э́тот плака́т на все языки́, кото́рыми владе́ешь.Du kannst uns helfen, indem du dieses Plakat in jede Sprache übersetzt, die du beherrschst.
- Мо́жешь говори́ть что хо́чешь, тебе меня всё равно не убеди́ть.Du kannst sagen, was du willst, aber du wirst mich in keinem Fall überzeugen.
- Ты нра́вишься ей, потому что ты тако́й, како́й есть.Du gefällst ihr, weil du so bist, wie du bist.
- Поду́май пе́ред тем, как отда́ть. Поду́май дважды прежде, чем взять и поду́май ты́сячу раз прежде, чем тре́бовать.Überlege einmal, bevor du gibst. Überlege zweimal, bevor du nimmst und überlege tausendmal bevor du forderst.
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том".„Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Ду́маешь, если ку́ришь, то круто́й?Denkst du, dass du cool bist, wenn du rauchst?

















