du russisch
-
по
an / am +Dat, auf +Dat, für / wegen, laut, gemäß, -halber, aus, durch / über, entlang, längs, in, bis (zeitl., räuml.) / nach (zeitl.)
-
че́рез
über, (quer) durch, nach, in (soviel Zeit)
-
пройти́
vorübergehen / vorbeigehen, zurückliegen, vergehen, vorbei sein, aufhören, stattfinden, verlaufen, durchnehmen, behandeln
-
вполне́
durchaus, völlig, vollkommen
-
тёмный
dunkel
-
сквозь
durch
-
провести́
durchführen, ausführen, (durch)leiten / führen (Strom) / geleiten (Person), begleiten, bringen, verbringen, zubringen
-
си́ний
blau, dunkelblau
-
за́пах
Geruch, Duft
-
дура́к
Dummkopf, Schwachkopf, Trottel, Narr, Depp
-
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-, Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
-
проводи́ть
durchführen, ausführen, (durch)leiten / führen (Strom) / geleiten (Person), begleiten, bringen, verbringen, zubringen
-
темнота́
Dunkelheit, Unwissenheit, Ignoranz, Unwissender, Ignorant, Nichtswisser
-
па́хнуть
riechen, duften, stinken
-
случа́йно
zufällig, zufälligerweise, durch Zufall, aus Versehen, versehentlich, übrigens
-
реа́льный
wirklich, real, realistisch, reell, realisierbar, durchführbar
-
пусти́ть
lassen, erlauben, loslassen, weglassen, fortlassen, durchlassen, anlassen, in Bewegung setzen, in Betrieb nehmen, dem Verkehr übergeben, hereinlassen
-
поло́женный
vereinbart, ausgemacht, zustehend, festgelegt, vorgeschrieben (durch Normen, Vorschriften etc.)
-
глу́пый
dumm, doof, albern, töricht
-
терпе́ть
dulden / tolerieren, sich gedulden, geduldig sein, ertragen, erleiden, leiden (können)
-
сходи́ть
abgehen / niedergehen (Lawine etc.) / hinuntergehen, aussteigen / entgleisen -> сходить (с рельсов), (weg)gehen, durchgehen (als)
-
проче́сть
durchlesen
-
пото́к
Strom, Strömung, Fluss, Durchfluss
-
прожи́ть
leben / wohnen, verbleiben, durchbringen, verprassen, ausgeben
-
темно́
es ist dunkel
-
глухо́й
taub, dumpf, stimmlos (Ton), abgelegen, still (Ort etc), der Taube, Gehörloser
-
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich, mittelmäßig, durchschnittlich
-
сойти́
abgehen / niedergehen / hinuntergehen, aussteigen, (weg)gehen, durchgehen / vorbeigehen
-
произвести́
produzieren, herstellen, erzeugen, durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
-
благодаря́
dank, durch / infolge
-
тьма
Finsternis, Dunkel(heit), Unmenge, Vielzahl
-
прозра́чный
durchsichtig, klar, eindeutig
-
глу́пость
Dummheit
-
путём
durch, mittels, mit Hilfe von
-
вы́ступить
heraustreten, hervortreten, aufbrechen, ausschlagen, durchsickern, auftreten, eine Rede halten, spechen
-
мра́чный
dunkel / finster, düster / trübselig
-
пропустить
verpassen, versäumen (vorübergehen lassen), durchlassen / vorbeilassen, eintreten lassen, auslassen (überspringen, übersehen, weglassen)
-
производи́ть
produzieren, herstellen, erzeugen, durchführen, vornehmen, erstellen, auslösen, hervorrufen
-
освети́ть
beleuchten, anleuchten, durchleuchten, erhellen / erleuchten, erläutern / aufklären (Licht ins Dunkel bringen)
-
организова́ть
organisieren, ordnen, in Ordnung bringen, ausrichten, veranstalten, durchführen, in Szene setzen, gründen, unternehmen
-
набра́ть
wählen, durchwählen, aufsammeln / aufnehmen, sammeln, pflücken, zusammenraffen, zusammenstellen, zulegen / zunehmen
-
победи́ть
besiegen, siegen (über), bezwingen, überwinden (Angst), sich durchsetzen, gewinnen
-
пережи́ть
erleben, überleben, durchmachen, ertragen, überstehen
-
ду́ра
weiblicher Dummkopf, dumme Gans, blöde Kuh, Zicke
-
сплошно́й
dicht, kompakt, ununterbrochen, durchgängig, durchgehend, vollständig, umfassend, komplett
-
ка́ша
Brei, Grütze, Wirrwarr, Durcheinander
-
обсужда́ть
besprechen, durchsprechen, diskutieren, erörtern, konferieren
-
прохо́д
Durchgang, Passage
-
отню́дь
durchaus nicht, keineswegs, mitnichten
-
исходи́ть
ablaufen, durchstreifen, durchwandern, abklappern, sich erschöpfen, vergehen, ausgehen (Licht von einer Quelle), ausgehen (von etwas / jemandem)
-
исполне́ние
Ausführung, Durchführung, Verwirklichung, Erfüllung, Darbietung, Darstellung
-
помеша́ть
stören, hindern, behindern, umrühren, durchrühren
-
болта́ть
plaudern / schwatzen, plappern, dummes Zeug erzählen, etw. baumeln (lassen), schlenkern, schütteln
-
дура́цкий
dumm, idiotisch
-
глу́по
dumm, albern
-
тупо́й
dumpf / stumpf, stumpfsinnig, schwachköpfig, borniert
-
жева́ть
kauen / durchkauen (Thema), zerknittern / zerknautschen (ruinieren)
-
ерунда́
Unsinn, dummes Zeug, Quatsch, Kleinigkeit
-
рядово́й
gewöhnlich, ordinär, Durchschnitts-, einfach, Soldat, Reihen-, aneinandergereiht
-
прое́хать
vorbeifahren (an) / fahren nach, durchfahren
-
проведе́ние
Durchführung
-
ча́йник
Teekanne / Teekessel, Neuling / Dummie, Grünschnabel
-
проводи́ться
stattfinden (durchgeführt werden), abgehalten werden
-
провали́ться
(hin)einstürzen / einbrechen, (hinein)fallen, durchfallen (Prüfung etc.), scheitern / misslingen, fehlschlagen
-
завали́ть
verpfeifen, anschwärzen, hineingeschneit kommen, aus heiterm Himmel vor der Tür stehen, in den Sand setzen, verhauen, versagen, durchfallen, verschütten, zuschütten, umlegen, kaltmachen, killen
-
прохо́жий
vorbeigehen, durchgehen
-
прони́кнуть
durchdringen, dringen, eindringen
-
жа́жда
Durst
-
спусти́ть
hinunterlassen, herunterlassen, herablassen, absenken, loslassen, Luft lassen (Reifen), nach unten durchstellen, nach unten senden / entsenden / delegieren / schicken, spritzen, abspritzen, ejakulieren, kommen, vergeben (Sünden), verzeihen durchgehen lassen, verscherbeln, verschleudern
-
ниско́лько
gar nicht, nicht im geringsten, durchaus nicht, überhaupt nicht
-
прожива́ть
leben / wohnen (vorübergehend), durchbringen, verprassen, ausgeben
-
темне́ть
dunkel werden, dunkeln, sich verdunkeln
-
заду́мать
beabsichtigen, planen, gedanklich durchgehen
-
проби́ть
schlagen (Stunde, Zeit), durchschlagen / durchbrechen, * nachschlagen (sich erkundigen, checken, prüfen)
-
объявле́ние
Ankündigung, Bekanntmachung, Ansage, Durchsage, Verkündung (öffentl. Erklärung), Aushang, Information, Anzeige (Inserat), Annonce
-
перебира́ть
sortieren, durchsehen, auslesen
-
при́стально
unverwandt, durchdringend, angespannt
-
крути́ть
nach seiner Pfeife tanzen lassen, durcheinanderwirbeln, herumwirbeln, drehen, schwenken, schütteln, wedeln, wackeln, festdrehen, festziehen, anschrauben, abspielen, spielen (Film, CD, Platte usw.), eine Drehung vollziehen, durchdrehen (Welle usw.), das / sein Geld arbeiten lassen, ein Verhältnis haben, zusammendrehen, zusammenfilzen, spinnen, zwirbeln, rödeln, verseilen
-
мра́чно
dunkel / finster, düster / trübselig
-
чепуха́
Unsinn, dummes Zeug
-
напи́ться
sich betrinken, sich volllaufen lassen, sich zuschütten, seinen Durst stillen, seinen Durst löschen
-
обходи́ть
umgehen, herumgehen, vermeiden, abklappern, alles abgehen, durchwandern
-
пропуска́ть
verpassen, versäumen (vorübergehen lassen), durchlassen / vorbeilassen, eintreten lassen, auslassen (überspringen, übersehen, weglassen)
-
пробежа́ть
durchlaufen, vorbeilaufen
-
глу́хо
taub, dumpf, stimmlos (Ton), abgelegen, still (Ort)
-
мрак
Dunkelheit, Dunkel, Finsternis
-
наскво́зь
hindurch, durch und durch
-
запусти́ть
starten, in Gang setzen, (her)einlassen, durchlassen, vernachlässigen
-
потерпе́ть
dulden / tolerieren, sich gedulden, geduldig sein, ertragen, erleiden, leiden (können)
-
ничу́ть
gar nicht, durchaus nicht, keineswegs
-
замёрзнуть
gefrieren / zufrieren, erfrieren, durchfroren sein (stark frieren)
-
пробира́ться
eindringen, durchdringen, durchschleichen
-
прорва́ться
durchreißen, aufbrechen, sich durchschlagen, durchbrechen
-
расстре́л
Erschießung, Erschießen, Tod durch Erschießen
-
проника́ть
durchdringen, vordringen, eindringen
-
ды́рка
Guckloch, Spion, Einstichstelle, Injektionsspur vom Fixen, Leerstelle, Lücke, Gitterlücke, Vakanz, Loch, Pflaume, Fotze, Arsch, Kimme, Öse, Hure, Weibsbild, Schusswunde, Durchschuss
-
осуществи́ть
verwirklichen, in die Tat umsetzen, durchführen, ausführen, realisieren
-
про́пуск
Einlass / Durchlass / Passierschein, Kennkarte, Parole (Kennwort), Auslassung, Leerplatz, Leerstelle, Versäumnis, Ausfall
-
просиде́ть
durchsitzen, eine Weile sitzen, hängen geblieben
-
сму́глый
braun, dunkelhäutig, gebräunt, sonnenverbrannt
Beispiele
- Ты действительно не глуп. Du bist nicht wirklich dumm.
- Мне нужно зада́ть тебе глу́пый вопро́с. Ich muss dir eine dumme Frage stellen.
- Я уже зако́нчил э́ту кни́гу. Ich bin mit diesem Buch schon durch.
- Она настолько глупа́, что ве́рит в э́то? Ist sie so dumm, dass sie das glaubt?
- Ка́ждый из нас как луна́: у всех есть тёмная сторона́, кото́рую мы нико́му не пока́зываем. Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.
- Во вре́мя Обона на железнодоро́жных ста́нциях большая неразбери́ха. Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
- Бы́ло так темно́. Es war so dunkel.
- Почти у всех япо́нцев тёмные во́лосы. Fast alle Japaner haben dunkle Haare.
- После землетрясе́ния мно́гие потеря́ли свои́ дома. Viele verloren Ihr Haus durch das Erdbeben.
- Они замени́ли у́голь не́фтью. Sie ersetzten Kohle durch Öl.
- Скоро стемне́ет. Bald wird es dunkel.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие. Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Мы у́чимся многому из о́пыта. Wir lernen viel durch Erfahrung.
- Я хочу́ пить. Я хоте́л бы вы́пить ча́шку ко́фе. Ich habe Durst. Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee.
- Если ты сде́лаешь настолько глу́пую вещь, лю́ди будут над тобой смея́ться. Wenn du so etwas Dummes machst, wird man dich auslachen.
- Душ сломан. Die Dusche ist kaputt.
- Он еди́нственный америка́нец, кото́рый переплы́л Ла-Манш. Er ist der einzige US-Amerikaner, der durch den Ärmelkanal geschwommen ist.
- Дура́к, зачем ты съел огуре́ц? Ты же знал, что я хоте́ла сде́лать себе огуре́чную ма́ску! Wieso hast du die Gurke gegessen, du Doofmann? Du wusstest doch, dass ich mir eine Gurkenmaske machen wollte!
- Ла́мпочка перегоре́ла. Die Glühbirne ist durchgebrannt.
- Хо́чешь пить? Hast du Durst?
- Тебя мучает жа́жда? Hast du Durst?
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к. Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Я не тако́й глу́пый, как ты ду́маешь. Ich bin nicht so dumm, wie du denkst.
- Пока у тебя есть тот, кого ты лю́бишь всем се́рдцем, у тебя есть побуди́тельная си́ла, и ты мо́жешь столкну́ться лицо́м к лицу́ со всем ми́ром. Solange du jemanden hast, den du von Herzen liebst, hast du eine motivierende Kraft und kannst der ganzen Welt begegnen.
- Почу́вствуй, моя́ любо́вь! Вот сводящий с ума́ арома́т свежескошенного сена. Как ты счита́ешь: можно ли предста́вить более подходя́щее гнездо́ для пе́рвой но́чи нашего медо́вого ме́сяца чем э́то? - Да, я могу́. Riech mal, meine Liebe! Das ist hier ein irrer Duft von frischem Heu. Was meinst du: kann man sich ein passenderes Nest für die erste Nacht unserer Flitterwochen vorstellen als dieses hier? - Ja, kann ich.
- Э́то правильно, что ты отруга́ла меня. Ведь я был плохи́м ма́льчиком. После того́, как я набезобра́зничал, я должен снова привести́ всё в поря́док. Es ist richtig, dass du mich getadelt hast. Ich war ja ein böser Junge. Nachdem ich ein Durcheinander angerichtet habe, muss ich alles wieder aufräumen.
- У тебя дура́цкий вид. Du siehst dumm aus.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь! Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Постепенно в ко́мнате стано́вится совсем темно́. Im Zimmer wird es allmählich dunkler und dunkler.
- Он америка́нец до мо́зга косте́й. Er ist durch und durch Amerikaner.
- Ты промо́к до косте́й. Du bist bis auf die Knochen durchnässt.
- Он япо́нец до мо́зга косте́й. Er ist Japaner durch und durch.
- День све́тлый, а ночь тёмная. Утром светает, а вечером темнеет. Der Tag ist hell und die Nacht ist dunkel. Morgens wird es hell und abends wird es dunkel.
- Я сказа́л глу́пость. Иногда нужно признава́ться в со́бственных глу́постях. Если я так сказа́л, я сказа́л глу́пость. Ich habe eine Dummheit gesagt. Manchmal muss man die eigenen Dummheiten zugeben. Wenn ich das gesagt habe, habe ich eine Dummheit gesagt.
- Я хочу́ быть уве́рен, что ты тот, за кого себя выдаёшь. Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Я хочу́ быть уве́рена, что ты тот, за кого себя выдаёшь. Ich will sicher sein, dass du der bist, der du sagt du seist der.
- Если ты ду́маешь, что э́то слишком легко, — ты ошиба́ешься. Если ты ду́маешь, что э́то слишком сложно, — ты не пыта́ешься. Wenn du denkst, es ist zu einfach, so irrst du dich. Wenn du denkst, es ist zu schwer, dann bemühst du dich nicht.
- Ты бои́шься темноты́? Hast du Angst im Dunklen?
- Если хоти́те спря́тать своё лицо́, ходите го́лым. Willst du dein Gesicht verbergen, dann gehe nackt durch die Welt!
- Ты при́нял душ. Du duschtest.
- Ты умира́ешь так медленно, что ты ду́маешь, ты живёшь. Du stirbst so langsam, dass du denkst, du lebst.
- Всё ты понима́ешь, не прики́дывайся. Du verstehst alles, spiel nicht den Dummen!
- Пойдёшь, никогда не вернёшься, поги́бнешь на войне́. Du wirst gehen, du wirst niemals zurückkehren, im Krieg wirst du verenden.
- Пить не хо́чешь? Hast du keinen Durst?
- Мо́жет, пи́ццу зака́жем? - "Ты на часы-то смотре́л?" - "Так "Таве́рна Тома" круглосуточно рабо́тает". „Wollen wir uns eine Pizza bestellen?“ – „Hast du mal auf die Uhr geguckt?“ – „‚Toms Taverne‘ hat durchgehend geöffnet.“
- Моя́ профе́ссия - изготови́тель волы́нок. Я делаю волы́нки. Von Beruf bin ich Dudelsackbauer. Ich baue Dudelsäcke.
- Если ты так и дальше будешь сори́ть деньга́ми, то разори́шься быстре́е, чем э́то смо́жешь заме́тить. Wenn du das Geld weiter so aus dem Fenster schleuderst, bist du schneller pleite, als du gucken kannst.
- Чем проклина́ть темноту́, лу́чше заже́чь свечу́. Es ist besser, in der Dunkelheit eine Kerze anzuzünden, als nur die Dunkelheit zu verfluchen.
- Раке́та прошла́ через балко́нное стекло́, затем через окно́ кварти́ры. После чего она врезалась в сте́ну и, упав на софу́, подожгла́ всю кварти́ру. Die Rakete ging durch das Fenster des verglasten Balkons, dann weiter durch das Fenster in die Wohnung. Danach traf sie gegen die Wand und fiel auf ein Sofa, bevor sie die gesamte Wohnung in Brand setzte.
- Как мо́жешь ты говори́ть таки́е глу́пости? Wie kannst du solche Dummheiten sagen?
- Почему ты поцелова́л меня в темноте́? Warum hast du mich im Dunkeln geküsst?
- Выпив Бордо, ду́маешь о глу́постях. Выпив Бургундское, говори́шь глу́пости, а выпив Шампа́нское, де́лаешь глу́пости. Beim Bordeaux denkt man an Dummheiten. Beim Burgunder sagt man Dummheiten - und beim Champagner macht man Dummheiten.
- Благодаря своему́ экстравага́нтному о́бразу жи́зни он промотал в коро́ткие сро́ки полученное насле́дство. Durch seinen extravaganten Lebensstil hat er sein geerbtes Vermögen in kürzester Zeit durchgebracht.
- Дурако́м роди́лся, дурако́м и помрёшь. Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.
- Дурака́ учи́ть, что мёртвого лечи́ть. Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.
- Мо́жешь обраща́ться ко мне на "ты". Du kannst mich duzen.
- Свои́м дура́цким замеча́нием ты только подлил масла в ого́нь. Mit deiner dummen Bemerkung hast du nur Öl ins Feuer gegossen.
- Когда бе́дность вхо́дит в дверь, любо́вь вылета́ет в окно́. Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.
- Почему ты смеёшься над э́той глу́пой шу́ткой? Warum lachst du über diesen dummen Witz?
- Ты должен также учи́тывать мне́ния други́х и не пыта́ться во что бы то ни ста́ло наста́ивать на своём. Du musst auch auf andere Rücksicht nehmen und nicht versuchen, deinen Kopf um jeden Preis durchzusetzen.
- Лю́ди охотней позволя́ют разруша́ть себя похвало́й, чем соверше́нствовать кри́тикой. Die Menschen lassen sich lieber durch Lob ruinieren als durch Kritik bessern.
- Ты пра́вда ду́маешь, что я тако́й дура́к, чтобы в э́то пове́рить? Denkst du wirklich, ich wäre so dumm, das zu glauben?
- Ты пра́вда ду́маешь, что я така́я ду́ра, чтобы в э́то пове́рить? Denkst du wirklich, ich wäre so dumm, das zu glauben?
- Ты меня совсем за идио́та де́ржишь, раз ду́маешь, что я э́тому пове́рю? Hältst du mich wirklich für so dumm, das zu glauben?
- Ты меня совсем за идио́тку де́ржишь, раз ду́маешь, что я э́тому пове́рю? Hältst du mich wirklich für so dumm, das zu glauben?
- Я не утвержда́ла, что ты неисправи́мый дура́к. Э́то был всего лишь приме́р предложе́ния. Ich habe nicht behauptet, dass du ein unverbesserlicher Dummkopf bist; das war doch nur ein Beispielsatz.
- Ты доста́точно глу́постей наговори́л. Du hast genug Dummheiten gesagt.
- Ты мог бы нам помочь, если бы перевёл э́тот плака́т на все языки́, кото́рыми владе́ешь. Du kannst uns helfen, indem du dieses Plakat in jede Sprache übersetzt, die du beherrschst.
- Ты всегда говори́л, что хо́чешь стать учёным. Почему ты им не стал? Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?
- Я блужда́ю во тьме. Ich irre durch die Dunkelheit.
- Если ты прочита́л кни́гу, то верни́ её в библиоте́ку. Wenn du das Buch durchgelesen hast, dann bringe es in die Bibliothek zurück.
- Ты уве́рен, что зна́ешь, что де́лаешь? Bist du sicher, dass du weißt, was du tust?
- Я зна́ю, что ты зна́ешь, но зна́ешь ли ты, что я зна́ю, что ты зна́ешь? Ich weiß, dass du das weißt, aber weißt du, dass ich weiß, dass du das weißt?
- Просто пообеща́й мне, что не будешь де́лать глу́постей. Versprich mir einfach, dass du keine Dummheiten machen wirst.
- Мо́жешь говори́ть что хо́чешь, тебе меня всё равно не убеди́ть. Du kannst sagen, was du willst, aber du wirst mich in keinem Fall überzeugen.
- Когда я тебя прошу́, ты говори́шь мне, что за́нят, но когда тебя про́сит твоя́ де́вушка, ты вдруг на всё готов. Wenn ich dich frage, sagst du, du seiest beschäftigt, aber wenn deine Freundin dich fragt, bist du plötzlich für alles zu haben.
- Том, пе́ред две́рью стоят два господи́на из кримина́льной поли́ции. Они хотя́т тебя ви́деть! — "Скажи́, что ты меня не нашла́! Я скро́юсь через окно́ спа́льни". „Tom, vor der Tür stehen zwei Herren von der Kriminalpolizei. Die wollen zu dir!“ – „Sag, dass du mich nicht gefunden hast! Ich verschwinde durchs Schlafzimmerfenster.“
- Ты совра́л мне, когда сказа́л, что ты меня лю́бишь? Hast du gelogen, als du mir gesagt hast, dass du mich liebst?
- Можно на «ты». Du kannst mich duzen.
- Ты забы́л здесь на x раздели́ть. Du hast vergessen, hier durch x zu teilen.
- Ты нра́вишься ей, потому что ты тако́й, како́й есть. Du gefällst ihr, weil du so bist, wie du bist.
- Тебя необязательно меня одура́чивать. Du brauchst mich nicht für dumm verkaufen.
- Ты хо́чешь пить? Hast du Durst?
- Обеща́й мне, что не наде́лаешь глу́постей. Versprich mir, dass du keine Dummheiten machen wirst.
- Ты трусли́вый и глу́пый. Du bist feige und dumm.
- Ты дура́к и трус. Du bist feige und dumm.
- Ханако произвела́ впечатле́ние на госте́й свое́й экзоти́ческой красото́й и элега́нтностью, не ме́ньше чем образо́ванностью и утонченным разгово́ром. Hanako beeindruckte die Gäste nicht minder durch ihre exotische Schönheit und Eleganz als durch ihre Belesenheit und gepflegte Konversation.
- Ты глуп как про́бка. Du bist dumm wie ein Wasserbüffel.
- Тебе пить не хочется? Hast du keinen Durst?
- Ты пить не хо́чешь? Hast du keinen Durst?
- Поду́май пе́ред тем, как отда́ть. Поду́май дважды прежде, чем взять и поду́май ты́сячу раз прежде, чем тре́бовать. Überlege einmal, bevor du gibst. Überlege zweimal, bevor du nimmst und überlege tausendmal bevor du forderst.
- Вы́копай коло́дец прежде, чем почу́вствуешь жа́жду. Grabe den Brunnen, ehe du durstig bist.
- Мэри, я влюби́лся. Угада́й, в кого? - "Поня́тия не име́ю. Я её зна́ю?" - "Ду́маю, да". - "И ты не хо́чешь мне сказа́ть, кто она?" - "Ну, я ду́мал, мо́жет, ты сама́ догада́ешься". - "Что-то ты зага́дками говори́шь, Том". „Maria, ich habe mich verliebt. Rate mal in wen?“ – „Ich habe keine Ahnung. Kenne ich sie?“ – „Ich glaube ja.“ – „Und willst du mir nicht sagen, wer sie ist?“ – „Na ich dachte, du kommst vielleicht selbst darauf.“ – „Du sprichst in Rätseln, Tom.“
- Ду́маешь, если ку́ришь, то круто́й? Denkst du, dass du cool bist, wenn du rauchst?
- Тебе надо бы приня́ть душ. Du solltest duschen.
- Тебе надо бы сходи́ть в душ. Du solltest duschen.
- Ты при́мешь душ. Du wirst duschen.
- Ты сходишь в душ. Du wirst duschen.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой. Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.
- Дыши́ но́сом, а не ртом. Atme durch die Nase, nicht durch den Mund.