um zu russisch
к
zu, an, gegenüber, gegen, um, bis zu
что́бы
um zu, (als) dass
damit
чтоб
damit
um zu
огляну́ться
sich umsehen, sich umwenden, zurückblicken, sich umblicken, um sich blicken
огля́дываться
sich umsehen, zurückblicken, sich umblicken, um sich blicken
огляде́ться
sich umblicken, um sich blicken, sich umsehen, sich zurechtfinden
зае́сть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
заеда́ть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
абы
nur um zu, Hauptsache man erreicht etwas
вполови́ну
um die Hälfte, zur Hälfte, halb
да́бы
um zu, damit
оши́кать
vernehmlich zischen, ausbuhen, "pst" rufen um zur Ruhe aufzufordern, "ksch" rufen um Tiere zu vertreiben
подсуети́ться
sich ins Zeug legen, eine Gelegenheit am Schopfe packen, loslegen (um ein bestimmtes Ziel zu erreichen)
Beispiele
- Вы будете испо́льзовать компью́тер для учёбы, а не для игр.Ihr werdet den Computer zum Lernen benutzen und nicht, um Computerspiele zu spielen.
- Она слишком молода́, чтобы выходить замуж.Sie ist zu jung, um zu heiraten.
- Мы хо́дим в шко́лу, чтобы учи́ться.Wir gehen zur Schule, um zu lernen.
- Мы еди́м, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.Wir essen, um zu leben, wir leben nicht, um zu essen.
- Мы еди́м, чтобы жить.Wir essen, um zu leben.
- Я здесь, чтобы помочь.Ich bin hier, um zu helfen.
- Том захоте́л останови́ться и поду́мать.Tom wollte anhalten, um zu überlegen.
- Тому захотелось останови́ться и поду́мать.Tom wollte anhalten, um zu überlegen.
- О́зеро замёрзло, но я не уве́рен, что лёд доста́точно про́чный, чтобы по нему ходи́ть.Der See ist zugefroren, aber ich bin nicht sicher, ob das Eis stark genug ist, um darauf zu gehen.
- Да́йте час, чтоб добра́ться до вокза́ла.Geben Sie mir eine Stunde, um zum Bahnhof zu kommen.
- Я спешил, чтобы не опозда́ть на по́езд.Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.
- Недостаточно све́та для чте́ния.Es ist nicht genügend Licht, um zu lesen.
- Чтобы испе́чь тако́й пиро́г, нужна́ мука, са́хар и яйца.Wir brauchen Mehl, Zucker und Eier, um diesen Kuchen zu machen.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Сего́дня хоро́ший день, чтобы умере́ть.Heute ist ein guter Tag, um zu sterben.
- Мы пошли́ на пляж купа́ться.Wir sind zum Strand gegangen, um zu schwimmen.
- Выброси свои́ часы из окна, чтобы посмотре́ть, как лети́т вре́мя.Wirf deine Uhr aus dem Fenster, um zu sehen, wie die Zeit fliegt.
- У меня нет слов, чтобы вы́разить мою благода́рность.Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen.
- Я пое́хал в аэропо́рт встреча́ть отца́.Ich ging zum Flughafen, um meinen Vater zu treffen.
- Ты слишком пьян, чтобы вести маши́ну.Du bist zu betrunken um zu fahren.
- У нас доста́точно вре́мени, чтобы успе́ть на по́езд.Wir haben genug Zeit, um den Zug zu bekommen.
- У меня не доста́точно де́нег для путеше́ствия.Ich habe nicht genügend Geld, um zu verreisen.
- Я здесь, чтобы победи́ть.Ich bin hier, um zu siegen.
- Я был слишком сча́стлив, чтобы спать.Ich war zu glücklich, um zu schlafen.
- Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах, чтобы помочь.Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, um zu helfen.
- Мы хо́дим в шко́лу для того́, чтобы учи́ться.Wir gehen zur Schule, um zu lernen.
- Линда вста́ла, чтобы спеть.Linda erhob sich, um zu singen.
- Кен слишком за́нят, чтобы прийти́.Ken ist zu beschäftigt, um zu kommen.
- Я поспеши́л, чтобы не опозда́ть на по́езд.Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.
- Вчера́ но́чью я оста́лся дома, чтобы ожида́ть твоего́ звонка́.Letzte Nacht bin ich zuhause geblieben, um auf deinen Anruf zu warten.
- Самое печа́льное в жи́зни то, что челове́к должен соверши́ть много хоро́ших посту́пков, чтобы доказа́ть, что он заслу́живает уваже́ния, но доста́точно допусти́ть одну еди́нственную оши́бку, чтобы доказа́ть, что он ни на что не го́ден.Eines der traurigsten Dinge im Leben ist, dass ein Mensch viele gute Taten tun muss, um zu beweisen, dass er tüchtig ist, aber nur einen Fehler zu begehen braucht, um zu beweisen, dass er nichts taugt.
- Нам надо рабо́тать вместе, чтобы сде́лать мир лу́чше.Wir müssen zusammenarbeiten, um aus der Welt eine bessere zu machen.
- Мы будем де́лать всё возмо́жное, чтобы осуществи́ть задуманное.Wir werden alles tun, was möglich ist, um zu verwirklichen, was wir uns überlegt haben.
- Том слишком уста́л, чтобы занима́ться.Tom ist zu müde, um zu lernen.
- Он говори́т, что пьёт для того́, чтобы забы́ть.Er sagt, er trinke, um zu vergessen.
- Ты слишком мо́лод, чтобы жени́ться.Du bist zu jung, um zu heiraten.
- Ты слишком молода́, чтобы выходить замуж.Du bist zu jung, um zu heiraten.
- Мне ещё рано умира́ть!Ich bin zu jung, um zu sterben!
- Я слишком мо́лод, чтобы умира́ть!Ich bin zu jung, um zu sterben!
- Я слишком молода́, чтобы умира́ть!Ich bin zu jung, um zu sterben!
- Ду́маю, я доста́точно владе́ю францу́зским, чтобы объясни́ться.Ich glaube, ich spreche gut genug Französisch, um zurechtzukommen.
- Том слишком мо́лод, чтобы жени́ться.Tom ist zu jung, um zu heiraten.
- Я верну́лся тебе помочь.Ich bin zurückgekommen, um dir zu helfen.
- Я верну́лся, чтобы тебе помочь.Ich bin zurückgekommen, um dir zu helfen.
- Я верну́лся вам помочь.Ich bin zurückgekommen, um Ihnen zu helfen.
- Я верну́лся, чтобы вам помочь.Ich bin zurückgekommen, um Ihnen zu helfen.
- У меня нет вре́мени на сон.Ich habe keine Zeit, um zu schlafen.
- Пешком слишком далеко идти́?Ist es zu weit, um zu laufen?
- Том побежа́л, чтобы успе́ть на после́дний по́езд.Tom rannte, um den letzten Zug zu erreichen.
- Я живу́, чтобы есть.Ich lebe, um zu essen.
- У меня нет вре́мени за́втракать.Ich habe keine Zeit, um zu frühstücken.
- У меня не всегда есть вре́мя поза́втракать.Ich habe nicht immer Zeit, um zu frühstücken.
- Том оста́лся, чтобы помочь Мэри.Tom blieb zurück, um Mary zu helfen.
- Разумеется, чтобы представля́ть собой це́нность, ста́рый ковёр должен быть приведён в хоро́шее состоя́ние.Natürlich, um wertvoll zu sein, muss der alte Teppich in einem guten Zustand bewahrt worden sein.
- Он прие́хал в аэропо́рт, чтобы встре́тить герра Ве́ста.Er war zum Flughafen gekommen, um Herrn West zu treffen.
- Я чита́ю, чтобы учи́ться.Ich lese, um zu lernen.
- Новое прави́тельство бы́ло сформировано, чтобы сде́лать жизнь гра́ждан а́дом.Die neue Regierung wurde gebildet, um das Leben der Bürger zur Hölle zu machen.
- Ты слишком умён, чтобы пове́рить в то, что ты умнее меня.Du bist viel zu klug, um zu glauben, du seist schlauer als ich.
- Ты слишком умна́, чтобы пове́рить в то, что ты умнее меня.Du bist viel zu klug, um zu glauben, du seist schlauer als ich.
- Ты живёшь, чтобы есть, или ешь, чтобы жить?Lebst du, um zu essen oder isst du, um zu leben?
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Доста́точно посмотре́ть на неё, чтобы поня́ть, что она тебя лю́бит.Es reicht, sie anzuschauen, um zu sehen, dass sie dich liebt.
- Не нужно быть ге́нием, чтобы поня́ть, что челове́к тебя лю́бит.Du musst kein Genie sein, um zu verstehen, dass ein Mensch dich liebt.
- Мы спусти́лись поза́втракать.Wir gingen hinunter, um zu frühstücken.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Вы пое́дете в аэропо́рт провожа́ть своего́ учителя?Werdet ihr zum Flughafen fahren, um euren Lehrer zu verabschieden?
- Нужно быть довольно наи́вным, чтобы полага́ть, что в интерне́те существу́ет какая-то анони́мность.Man muss ziemlich naiv sein, um zu glauben, es gäbe im Internet so etwas wie Anonymität.
- Мно́гие молодые лю́ди прие́хали учи́ться в Москву́.Viele junge Leute kamen nach Moskau, um zu studieren.
- Я прие́хал, чтобы учи́ться.Ich bin hierher gekommen, um zu studieren.
- Я пошёл быстре́е, чтобы не опозда́ть на встре́чу с Председа́телем Парла́мента.Ich ging schneller, um zum Treffen mit dem Parlamentspräsidenten nicht zu spät zu kommen.
- Я сравни́л обе ве́рсии, чтобы поня́ть, как а́втор переводи́л определённые выраже́ния и речевые оборо́ты на друго́й язы́к.Ich habe die beiden Versionen verglichen, um zu verstehen, wie der Autor gewisse Ausdrücke und Redewendungen in der anderen Sprache wiedergegeben hat.
- Я сде́лаю всё, что в мое́й вла́сти, чтобы помочь.Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, um zu helfen.
- Она купи́ла велосипе́д, чтобы е́здить на нём в шко́лу.Sie kaufte sich ein Fahrrad, um damit zur Schule zu fahren.
- Чтобы поня́ть друг дру́га, надо сначала друг дру́га вы́слушать.Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören.
- Мы живём, чтобы расти́. Мы растём, когда любим.Wir leben, um zu wachsen. Wir wachsen, indem wir lieben.
- Кажется, лю́ди воспри́няли язы́к не для того́, чтобы скрыва́ть свои́ мы́сли, а для того́, чтобы скрыть, что у них нет мы́слей.Die Menschen scheinen die Sprache nicht empfangen zu haben, um die Gedanken zu verbergen, sondern um zu verbergen, dass sie keine Gedanken haben.
- Мне нужно какое-то вре́мя, чтобы поня́ть, что она пыта́лась сказа́ть моему́ слону́.Ich brauchte eine Weile, um zu verstehen, was sie versuchte, meinem Elefanten zu sagen.
- Мало кто зна́ет, как много надо знать, чтобы узна́ть, как мало зна́ешь.Nur wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
- Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
- Том рано вы́шел, чтобы успе́ть на пе́рвый по́езд.Tom ging früh los, um den ersten Zug noch zu erreichen.
- Он пришёл, чтобы оста́ться.Er ist gekommen, um zu bleiben.
- Приме́р демокра́тии: одна па́ртия выи́грывает 51% голосо́в, друга́я - 49%. И никто не выходит на у́лицы протестова́ть.Demokratie ist zum Beispiel: eine Partei gewinnt 51% der Stimmen, die andere 49%. Und niemand geht auf die Straße, um zu protestieren.
- Для того́ чтобы поня́ть, куда идти́ в лесу́, нужно подня́ться доста́точно высоко и уви́деть всю перспекти́ву.Um zu verstehen, wohin man in einem Wald gehen soll, muss man hinreichend hoch hinaufsteigen und die gesamte Perspektive sehen.
- Мне нужно больше приме́ров, чтобы поня́ть, как используется э́то сло́во.Ich brauche mehr Beispiele, um zu verstehen, wie dieses Wort verwendet wird.
- Широко применя́ется в се́льском хозя́йстве для па́хоты и перемеще́ния несамоходных маши́н и ору́дий.Er findet in der Landwirtschaft breite Verwendung zum Pflügen und, um nichtselbstfahrende Maschinen und Geräte zu bewegen.
- Я беспоко́юсь больше о тебе, чем о бу́дущем Япо́нии.Ich mache mir mehr Sorgen um dich als um die Zukunft Japans.
- Пытаясь забы́ть собы́тия мину́вшего дня, он вы́рубил свет и усну́л.Um zu versuchen, die Ereignisse des Tages zu vergessen, drehte er das Licht aus und fiel in den Schlaf.
- Том пыта́лся завести́ с Марией разгово́р, когда она спит, чтобы узна́ть её настоя́щие чу́вства к нему.Tom versuchte, Maria im Schlaf zum Sprechen zu bringen, um so ihre wahren Gefühle für ihn zu erfahren.
- Тре́буется ли глубо́кое понима́ние, чтобы осозна́ть, что вместе с усло́виями быта люде́й, вместе с обще́ственными отноше́ниями, вместе с обще́ственным существова́нием меня́ются также челове́ческие представле́ния, взгля́ды и поня́тия, одним словом меня́ется их созна́ние?Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewusstsein sich ändert?
- В 1973 году Том верну́лся обратно из эмигра́ции, чтобы продо́лжить де́ло своего́ отца́.1973 kehrte Tom aus der Emigration zurück, um das Geschäft seines Vaters zu übernehmen.
- Мы роди́лись, чтобы умере́ть.Wir sind geboren, um zu sterben.
- Гре́ция предпринима́ет реши́тельные ме́ры по предотвраще́нию кра́ха со́бственной фина́нсовой систе́мы.Griechenland ergreift radikale Maßnahmen, um einen Zusammenbruch seines Finanzsystems zu verhindern.
- Том расска́зывал вся́кую ерунду́, чтобы рассмеши́ть Марию.Tom erzählte allerlei Unsinn, um Maria zum Lachen zu bringen.
- Мой по́езд отпра́вился в семь часо́в и при́был в Нью-Йорк в десять часо́в.Mein Zug ist um sieben abgefahren und um zehn in New York angekommen.
- Он рабо́тает, чтобы жить.Er arbeitet, um zu leben.
- Она пошла́ на почту, чтобы отпра́вить посы́лку.Sie ist zur Post gegangen, um ein Paket zu verschicken.
- Ка́ждый день после полу́дня же́нщина шла в це́рковь моли́ться.Jeden Nachmittag ging die Frau in die Kirche um zu Beten.
- Том зажёг спи́чку, чтобы уви́деть, что написано на стене.Tom zündete ein Streichholz an, um zu sehen, was an der Wand geschrieben stand.
- Вино́ помеща́ют в бочки для созрева́ния.Wein wird in Fässer gefüllt um zu reifen.
- Ка́ждый день фламинго до наступле́ния вече́рних сумерек возвраща́ются на ма́ленький острово́к, чтобы провести́ там ночь.Jeden Tag kehren die Flamingos vor Anbruch der Abenddämmerung auf die kleine Insel zurück, um dort die Nacht zu verbringen.