mit russisch
с
mit
von, aus
seit, ab
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
едва́
kaum, nur mit Mühe
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
обраща́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
in Umlauf sein
поступи́ть
handeln, vorgehen, verfahren, umgehen mit
beitreten, sich einschreiben
eingehen, gelangen
eintreffen
наверняка́
sicher, sicherlich, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
bestimmt, zweifellos, zweifelsfrei
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
е́ле
kaum, nur mit Mühe
семе́йный
Familien-, mit Familie (verheiratet)
familiär, häuslich
специа́льно
speziell, besonders
extra
absichtlich, mit Absicht
закури́ть
zu rauchen anfangen
mit Rauchen anfangen
охо́тно
gern, mit Vergnügen
гимнастёрка
Feldbluse, Uniformjacke, Bluse mit Stehkragen
до́шлый
gewieft, gerissen, findig, clever
erfahren, mit allen Wassern gewaschen
наро́чно
mutwillig, vorsätzlich
absichtlich, mit Absicht, eigens, extra, zum Spaß
соотве́тственно
gemäß, entsprechend
übereinstimmend mit
задержа́ться
sich aufhalten, länger bleiben, sich länger aufhalten
sich verzögern, stocken, stehenbleiben
trödeln, rumtrödeln, herumtrödeln, sich zu lange mit etwas aufhalten
обща́ться
sich unterhalten, sich verständigen
Umgang pflegen, verkehren mit
успе́шно
erfolgreich, mit Erfolg
матёрый
erfahren, eingefleischt, mit allen Wassern gewaschen, ausgekocht, hartgesotten
ausgewachsen
схвати́ться
handgreiflich werden, packen, anfassen
greifen, sich festhalten, klammern
sich stürzen auf, etw. mit Eifer anfangen
vermissen, sich entsinnen
hochspringen, hochschrecken
дели́ть
aufteilen, einteilen, verteilen
dividieren, unterteilen
teilen mit
сопровожда́ться
einhergehen mit, begleitet werden
прида́ть
verleihen, versehen mit, einflößen
beimessen, beigeben
бу́рый
braun
bräunlich, mit Braunton
горячо́
heiß, feurig
mit Feuereifer, mit großem Eifer
вполго́лоса
halblaut, mit halber Stimme
справедли́во
gerecht, mit Recht, begründet, zu Recht
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
насто́йчиво
hartnäckig, beharrlich, mit Nachdruck
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
посре́дством
mit Hilfe von, durch
mittels
дру́жный
einmütig, einträchtig, freundlich (in Freunschaft und Eintracht)
gemeinsam, mit vereinten Kräften
freundschaftlich
хлеста́ть
peitschen, mit der Peitsche schlagen
осени́ть
mit Schatten bedecken, beschatten
einfallen, erleuchten, eine Erleuchtung bekommen
umgeben mit einer bestimmten Aura
порасти́
eine Zeit lang wachsen
bewachsen sein mit
исподло́бья
mit gerunzelter Stirn, finster, mürrisch
упра́виться
erledigen
zurechtkommen
fertig werden mit
марки́за
Edelstein mit ovalem Schliff
Markise, Sonnendach
посыпа́ть
bestreuen, streuen
zu fallen beginnen
in Massen losstürmen
mit Worten überschütten
уша́нка
Mütze mit Ohrenklappen, Pelzmütze
главый
-köpfig, mit ... Türmen
мета́ть
werfen, schleudern
heften, aufnähen, mit großen Stichen befestigen
Junge werfen
schnellen
wirbeln, in verschiedene Richtungen streuen
наси́льно
gewaltsam, mit Gewalt
управля́ться
erledigen
zurechtkommen
fertig werden mit
суту́лый
gebeugt, mit krummem Rücken, gebückt
вы́молвить
sprechen, aussprechen, mit Nachdruck sagen
хлеба́ть
hastig / mit großen Schlucken trinken
schlürfen
löffeln
eine Portion abbekommen
уси́ленно
mit Nachdruck
angestrengt, intensiv, eifrig
собственнору́чно
persönlich, eigenhändig, mit eigener Hand
провози́ть
mit sich führen
стри́женый
mit kurzem Haar, geschnitten
голова́н
Mensch mit "Köpfchen, schlauer Kopf
Mensch mit großem Kopf
фотографи́ровать
fotografieren, sich mit Fotografie beschäftigen, aufnehmen
топ
Topp
Top, ärmelloses Oberteil mit Spaghetti-Trägern
Spitzenkönner, Star, Spitzenkünster
Top Tem
Tischplatte, Arbeitsplatte
Trappeln, Trippeln, Stampfe
ничко́м
kopfüber, mit dem Kopf nach unten
коще́й
Geizkragen, dürrer alter Reicher mit dem Geheimnis des ewigen Lebens
ломи́ться
mit Gewalt eindringen, einrennen, sich durchdrängen
sich stürzen, spurten, stürmen
brechen, zerbrechen
уплыва́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
арома́тный
aromatisch, aromatisch duftend, duftend, duftig, wohlriechend, mit angenehmem Bukett
оснасти́ть
ausrüsten, aus statten, versehen mit
takeln, auftakeln, mit Takelwerk versehen
закопти́ть
vollrussen, mit Russ bedecken, verrussen
уплы́ть
fortschwimmen, mit dem Boot wegfahren
vergehen, verfliessen
хвати́ться
greifen, ergreifen, sich festhalten, klammern an
sich stürzen, mit Eifer anfangen
sich plötzlich entsinnen, plötzlich daran denken
vermissen
замаскиро́ванный
maskiert, mit Masken versehen
verkleidet, getarnt
равня́ться
sich vergleichen, sich messen, es aufnehmen mit
sich оrientieren, sich richten, nacheifern, sich jemand zu Vorbild nehmen
gleich, betragen
sich ausrichten
пуза́тый
dickbäuchig, mit Bierbauch
потопта́ться
eine Weile treten, eine Weile herumtrampeln, mit den Füßen treten
zögern, zaudern
наизна́нку
verkehrt herum, mit der Innenseite nach außen
зако́нно
gesetzlich, legitim, gesetzeskonform, rechtmäßig, mit Recht
облокоти́ться
sich mit den Ellbogen aufstützen
заты́кать
anfangen zu duzen
zu stopfen beginnen, zu stecken beginnen, anfangen hineinzustecken
beginnen mit dem Finger zu zeigen
anfangen einzurammen, anfangen einzuschlagen
запеча́тать
siegeln, versiegeln, mit einem Siegel verschließen
zukleben
пообща́ться
kommunizieren, sich unterhalten, sich verständigen
Umgang pflegen, verkehren mit
сфотографи́ровать
fotografieren, sich mit Fotografie beschäftigen, aufnehmen
непрогля́дный
undurchdringlich Finster, mit den Blicken nicht zu durchdringen
хлестну́ть
peitschen, mit der Peitsche schlagen
длинноно́гий
langbeinig, mit langen Beinen
горбоно́сый
mit Höckernase
скула́стый
mit hohen Wangenknochen, mit ausgeprägten Wangenknochen
сопли́вый
rotzig, mit laufender Nase
пои́грывать
ein bisschen spielen, herumspielen (mit), sich mit etwas vergnügen
хозя́йничать
mit dem Haushalt beschäftigt sein, herumkommandieren
воо́чию
mit eigenen Augen, sonnenklar
позолоти́ть
vergolden
mit goldenem Schein bedecken
проме́ж
zwischen, mit
привилегиро́ванный
privilegiert, bevorrechtet, besser gestellt, mit Sonderrechten ausgestattet
кандалы́
Metallfesseln, metallene Handfesseln, Fußfesseln, Schellen mit Kette
благоустро́йство
Ausstattung mit allem Nötigen
Verschönerung
вку́пе
gemeinsam, zusammen, mit, in holder Eintracht
исключа́я
ausgenommen, mit Ausnahme
венча́ть
kirchlich trauen, vermählen
krönen, mit einem Kranz schmücken
гази́ровать
vergasen
mit Kohlensäure versetzen
сипе́ть
mit heiserer Stimme sprechen
мосо́л
Knochen (großer, mit Fleischresten), Gelenk
соха́тый
mit verzweigtem Geweih
изра́нить
mit Wunden übersäen, Schmerz zufügen
напроло́м
mit dem Kopf durch die Wand, ohne Rücksicht
Beispiele
Я ду́маю, наше совме́стное прожива́ние повлия́ло на твой стиль жи́зни.
Ich denke, dass mein Zusammenleben mit dir deine Lebensweise beeinflusst hat.
Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!
Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
Уби́ть двух за́йцев одним вы́стрелом.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Он вы́пил ча́шку освежающего ча́я.
Er erfrischte sich mit einer Tasse Tee.
Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.
Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
Кра́сный Крест предоста́вил больни́це кровь.
Das Rote Kreuz versorgte das Krankenhaus mit Blut.
Sie ist mit der Arbeit schon fertig.
Мы испо́льзуем си́мвол «⊂» для обозначе́ния стро́гого включе́ния.
Mit dem Zeichen „⊂“ bezeichnen wir die echte Inklusion.
Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.
Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.
Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
Ра́дуйтесь с радующимися и пла́чьте с пла́чущими.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
Пиши́те ру́чкой, а не карандашо́м.
Schreiben Sie mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
Пиши́ ру́чкой, а не карандашо́м.
Schreibe mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
Разгово́р начался с доброду́шных подшучиваний, но зако́нчился синяка́ми.
Die Unterhaltung begann mit einem freundlichen Wortgeplänkel, endete dann aber mit blauen Flecken.
Я говорю́ по-французски с отцо́м и по-английски - с ма́терью.
Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
С отцо́м я говорю́ по-французски, а с ма́терью - по-английски.
Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".
„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
Существу́ет изрече́ние, что мужчи́на лю́бит глаза́ми, а же́нщина уша́ми.
Ein Spruch besagt, dass Männer mit den Augen lieben, Frauen hingegen mit den Ohren.
Час за часом, секу́нда за секу́ндой ему станови́лось все трудней улыба́ться.
Mit jeder Stunde, mit jeder Sekunde fiel es ihm schwerer zu lächeln.
Я говорю́ на латы́ни с Бо́гом, на италья́нском — с музыка́нтами, на испа́нском — с да́мами, на францу́зском — при дворе́, на неме́цком — с прислу́гой и на англи́йском — со свои́м конём.
Mit Gott spreche ich Latein, mit Musikern Italienisch, mit Damen Spanisch, mit Höflingen Französisch, mit der Dienerschaft Deutsch und mit meinem Pferd Englisch.
Мы сотру́дничаем с лаборато́риями Берли́на и Мекленбурга-Передней Померании, а также с изве́стными врача́ми и учеными.
Wir arbeiten mit Laboratorien in Berlin und Mecklenburg-Vorpommern sowie mit renommierten Ärzten und Wissenschaftlern zusammen.
Мы голосова́ли се́рдцем, пора голосова́ть умо́м.
Wir haben mehr mit dem Herzen als mit dem Verstand abgestimmt.
Наше аге́нтство и́щет люде́й, обладающих тала́нтом или красото́й – предпочтительно и тем, и други́м.
Unsere Agentur ist auf der Suche nach Menschen, die mit Talent oder Schönheit ausgestattet sind – am besten mit beidem.
Са́мый ве́рный спо́соб поссо́риться с челове́ком - заговори́ть с ним о поли́тике.
Der sicherste Weg, mit einem Menschen in Streit zu geraten, ist es mit ihm über Politik zu sprechen.
Са́мый надёжный спо́соб подружи́ться с челове́ком – заговори́ть с ним о нём самом.
Der aussichtsreichste Weg, sich mit einem Menschen anzufreunden, ist, mit über ihn selbst zu sprechen.
«Я бы с удово́льствием сходил с Марией куда-нибудь». — «Так позвони́ ей и договори́сь! Телефо́н прямо за тобой!»
„Ich würde so gerne mal mit Maria ausgehen.“ – „Dann ruf sie an und verabrede dich mit ihr! Da hinten steht das Telefon!“
Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.
Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.
Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
Тре́буется ли глубо́кое понима́ние, чтобы осозна́ть, что вместе с усло́виями быта люде́й, вместе с обще́ственными отноше́ниями, вместе с обще́ственным существова́нием меня́ются также челове́ческие представле́ния, взгля́ды и поня́тия, одним словом меня́ется их созна́ние?
Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewusstsein sich ändert?
В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.
In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.



















