Wie russisch
как
wie, was
als
како́й
welch, welcher, was für, wie
сно́ва
wieder. von neuem, abermals, erneut, aufs neue
опя́ть
wieder, wiederum
erneut
верну́ться
zurückkehren, zurückkommen
zurückkommen
wiederkommen
ско́лько
wieviel, wie viel
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
попа́сть
gelangen, hingeraten
treffen
Wie sind wir dorthin gelangt?
встре́ча
Treffen, Verabredung, Zusammenkunft, Empfang, Spiel, Feier
Begegnung, Wiedersehen
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
ча́стый
häufig, wiederholt
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
вновь
erneut, von neuem
wieder, nochmals
повтори́ть
wiederholen
повторя́ть
wiederholen, noch einmal sagen
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
верну́ть
zurückgeben, zurückerstatten, wiedergeben, zurückschicken
строи́ть
verdreifachen, drei Mal wiederholen
ро́вно
eben, gleichmäßig, ausgeglichen, gerade, glatt
genau, exakt
wie, ebenso wie
како́в
wie, welcher Art
was für, welcher
потяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, hinziehen, hochziehen
sich hinziehen, ausdehnen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
свида́ние
Verabredung, Date, Rendezvous
Wiedersehen, Besuch
и́зредка
zuweilen, hin und wieder
dann und wann
мелькну́ть
flimmern, schimmern
aufleuchten, aufblitzen
auftauchen und wieder verschwinden, vorbeihuschen
восстанови́ть
wiederherstellen, wiederaufbauen, restaurieren
sich ins Gedächtnis zurückrufen
aufbringen, aufreizen
мелька́ть
flimmern, schimmern
aufleuchten, aufblitzen
auftauchen und wieder verschwinden, vorbeihuschen
луг
Wiese
перебира́ть
sortieren, durchsehen, durchgehen, auslesen
nacheinander nehmen, nacheinander berühren
zuviel nehmen, wiederholt nehmen
кача́ть
schaukeln, wippen, schwingen, pendeln, wiegen
schütteln, hin und her bewegen
pumpen, downloaden
узнава́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
повторя́ться
sich wiederholen
опо́мниться
sich besinnen, sich fassen, zur Vernunft kommen, Vernunft annehmen
das Bewusstsein wiedererlangen
возвраща́ть
zurückgeben, zurückerstatten, wiedergeben, zurückschicken
восстановле́ние
Wiederaufbau
Wiederherstellung, Restauration, Restaurierung
отража́ть
widerspiegeln, reflektieren, wiedergeben, zum Ausdruck bringen
abwehren, zurückschlagen, zurückweisen
тверди́ть
ständig wiederholen, hartnäckig behaupten, betonen
auswendig lernen
ожи́ть
aufleben, wieder aufleben, sich beleben
ве́шать
hängen, anhängen, einhängen, aufhängen, auflegen
erhängen
wiegen
неоднокра́тно
mehrmalig, mehrfach
wiederholt, immer wieder
поблёскивать
immer wieder mal aufleuchten
га
ha, haha (als Lachgeräusch)
Hä?, Wie bitte?
ga / gak (Schnattern einer Ente / Gans)
сколь
wie
повтори́ться
sich wiederholen
чинить
ausbessern, nachbessern, anspitzen, flicken, stopfen
reparieren, wiederherstellen, instand setzen, richten
ла́ска
Liebkosung, Zärtlichkeit, Schmeichelei
Wiesel
лужа́йка
kleine Wiese, Waldwiese, Lichtung
Grasfleck, Rasenfläche
уви́деться
sich sehen
sich wiedersehen
sich treffen
посту́кивать
immer wieder mal klopfen
возрожде́ние
Wiedergeburt, Wiederaufleben
Erneuerung
Renaissance
пали́ть
verbrennen, versengen, anbrennen, anzünden, brennen lassen
niederbrennen, abbrennen, absengen
versengen, glühend heiß sein
feuern, schießen, hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
erwischen, ertappen
повто́рный
wiederholt, nochmalig
пока́чивать
schütteln, wiegen
ве́нец
Wiener
восстана́вливать
wiederherstellen, restaurieren
sich ins Gedächtnis zurückrufen
aufbringen, aufreizen
reduzieren
помота́ть
schütteln, wiegen, nicken
качну́ть
schaukeln, wippen, wiegen
втори́чный
nochmalig, wiederholt, sekundär
поля́нка
kleinere Lichtung, (Wald)wiese
начи́стить
in großen Mengen putzen, in großen Mengen schälen
auf Hochglanz wienern, aufwienern
упы́рь
Blutsauger, Wiedergänger, Vampir
клин
Keil, keilförmiges Teil
Feldstück, Wiesenstück
почём
wie viel, wie, woher
взве́сить
wiegen, wiegen lassen, abwiegen
abwägen, erwägen
опра́виться
sich erholen, wiederhergestellt sein, sich fassen, zu sich kommen
ве́сить
wiegen
уве́систый
schwer, gewichtig, schwer wiegend
промча́ться
vorbeirennen, vorbeisausen, verfliegen, wie im Fluge vergehen
пру́тик
Zweig, Ast, Ästlein
kleine Gerte, Rute
Wiesenknopf, Herrgottsgras
изложе́ние
Darlegung
Darstellung, Wiedergabe
заржа́ть
wiehern
wiehernd lachen
реставра́ция
Restauration, Wiederherstellung
дубль
Doppelaufnahme, Wiederholungsaufnahme
Reservemannschaft
Double, Doppelsieg
повторе́ние
Wiederholung
втори́чно
wiederholt, zum zweitenmal, nochmals
ржать
wiehern
wiehernd lachen
оживи́ть
beleben, auffrischen
wiederbeleben
отрази́ть
widerspiegeln, reflektieren, wiedergeben, zurückwerfen
abwehren, zurückschlagen, zurückweisen
покри́кивать
immer wieder rufen, immer wieder zurufen
погова́ривать
immer wieder reden über
ла́дный
gut, in Ordnung, wie es sich gehört
взве́шивать
wiegen, wiegen lassen, abwiegen
abwägen, erwägen
воспроизвести́
wiedergeben, nachbilden
лю́лька
Wiege
Tabakspfeife
воспроизводи́ть
wiedergeben, nachbilden
ве́нский
Wiener
поскри́пывать
immer wieder mal quietschen
ка́чка
Schaukeln, Wippen, Wiegen
Muskeltraining, Pumpen
ла́дить
auskommen, sich verstehen, sich vertragen, klarkommen
in Ordnung bringen, reparieren, stimmen
machen, vorhaben
beharrlich wiederholen
поду́мывать
immer wieder mal an etwas denken
вороти́ться
wiederkommen, zurückkommen
возроди́ть
erneuern, wiederbeleben
реанима́ция
Reanimation, Wiederbelebung
восстана́вливаться
wiederherstellen
возобнови́ть
erneuern, reproduzieren, wieder aufnehmen
пои́грывать
von Zeit zu Zeit immer mal wieder spielen
колыбе́ль
Wiege
вто́рить
die zweite Stimme spielen, die zweite Stimme singen
wiederholen, doppeln, widerhallen, echoen
dasselbe noch einmal sagen, sich anschließen
Beispiele
- Зачем ты сожале́ешь о том, чего не сде́лал?Wieso tut dir etwas leid, das du nicht gemacht hast?
- Я скоро верну́сь.Ich komme bald wieder.
- Я не хочу́ тебя больше ви́деть.Ich will dich nie wiedersehen.
- Уверя́ю Вас, что подо́бная оши́бка никогда не повтори́тся.Ich versichere Ihnen, dass so ein Fehler nicht wieder vorkommen wird.
- До свида́ния!Auf Wiedersehen!
- Почему он не говори́т пра́вду?Wieso sagt er nicht die Wahrheit?
- Я задаю́ себе вопро́с: почему он опа́здывает?Ich frage mich, wieso er zu spät ist.
- Учи́тель указа́л на сделанные ученика́ми граммати́ческие оши́бки.Der Lehrer wies auf die Grammatikfehler hin, die die Schüler gemacht haben.
- Ве́на — краси́вый го́род.Wien ist eine schöne Stadt.
- Дитя спит в колыбе́ли.Ein Baby schläft in der Wiege.
- Э́то будет очередно́й жа́ркий день.Das wird wieder ein heißer Tag.
- Како́е сего́дня число́?Der Wievielte ist heute?
- После небольшо́й па́узы он продо́лжил рабо́ту.Nach einer kurzen Pause machte er sich wieder an die Arbeit.
- Через десять минут после нока́ута, боксёр пришел в созна́ние.10 Minuten nach dem K.O. kam der Boxer wieder zu sich.
- Он ве́сит намного больше, чем раньше.Er wiegt viel mehr als vorher.
- Я больше не буду.Ich werde es nie wieder machen.
- Ты почему не идёшь? - "Потому что я не хочу́".Wieso gehst du nicht? "Weil ich nicht will."
- Я верну́сь.Ich komme wieder.
- Я не́сколько раз повтори́л ей э́то сло́во.Ich habe das Wort einige Male für sie wiederholt.
- Скоро верну́сь.Ich komme bald wieder.
- Почему именно предложе́ния? - спросите вы. Просто потому, что предложе́ния - интересней.Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Опять идёт дождь.Es regnet wieder.
- Он не вернётся за́втра.Er wird morgen nicht wiederkommen.
- Он ушел не попрощавшись.Er ging, ohne Auf Wiedersehen zu sagen.
- Он повтори́л свой вопро́с.Er wiederholte seine Frage.
- Она чита́ла э́то письмо́ снова и снова.Sie las den Brief wieder und wieder.
- Они даже не зна́ют почему.Sie wissen nicht einmal, wieso.
- Повторе́ние — мать уче́ния.Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
- Де́вушка упа́ла в о́бморок, но пришла́ в себя, когда мы побры́згали водо́й ей на лицо́.Das Mädchen fiel in Ohnmacht, kam aber wieder zu sich, als wir ihm Wasser ins Gesicht schütteten.
- В 1683 году ту́рки осади́ли Ве́ну во второй раз.Im Jahre 1683 belagerten die Türken zum zweiten Male Wien.
- Повтори́те, пожалуйста!Wiederholen Sie das bitte!
- Уви́димся.Auf Wiedersehen!
- Снова и снова в наше́й жи́зни появля́ются вы́зовы, некоторые называ́ют их "пробле́мы", други́е называ́ют их "возмо́жности роста".In unserem Leben ergeben sich immer wieder neue Herausforderungen. Einige nennen sie Probleme, andere Chancen zu wachsen.
- Почему мы ви́дим сны?Wieso träumen wir?
- Снова и снова в наше́й жи́зни появля́ются препя́тствия, некоторые называ́ют их пробле́мами, други́е говоря́т о возмо́жностях для роста.In unserem Leben ergeben sich immer wieder neue Herausforderungen. Einige nennen sie Probleme, andere Chancen zu wachsen.
- Снова и снова в наше́й жи́зни появля́ются тру́дности; одни называ́ют их пробле́мами, други́е — возмо́жностями для роста.In unserem Leben ergeben sich immer wieder neue Herausforderungen. Einige nennen sie Probleme, andere Chancen zu wachsen.
- Мы до́лжны предотврати́ть повторе́ние э́того происше́ствия.Wir müssen der Wiederholung eines solchen Vorfalls vorbeugen.
- Прия́тно снова тебя ви́деть.Es ist schön, dich wiederzusehen.
- Почему так жарко?Wieso ist es so heiß?
- Она ушла́ не попрощавшись.Sie ging hinaus, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
- Интересно, узна́ет ли она меня через столько лет.Ich frage mich, ob sie mich nach all den Jahren wiedererkennen wird.
- Почему вы так ду́маете?Wieso glauben Sie das?
- Я могу́ повторя́ть э́то снова и снова.Ich kann es immer wieder wiederholen.
- О нет, только не снова!O nein! Nicht schon wieder!
- Он снял своё пальто́ и снова наде́л его.Er zog seinen Mantel aus und zog ihn wieder an.
- Я пла́кал как ребёнок, когда ма́льчик и его соба́ка воссоедини́лись в конце́ фи́льма.Ich heulte wie ein kleines Kind, als der Junge und sein Hund am Ende des Films wieder vereint waren.
- В ко́мнату вбежа́л челове́к с башмако́м на голове́, вы́крикнул какую-то чушь и внезапно вы́шел.Ein Mann kam mit einem Stiefel auf dem Kopf ins Zimmer gerannt, schrie irgendeinen Unsinn und ging gleich darauf wieder hinaus.
- Сколько раз я должен повторя́ть, что она не моя́ подру́га?Wie viele Male muss ich wiederholen, dass sie nicht meine Freundin ist?
- Я перезвоню́ через двадцать минут.Ich rufe in zwanzig Minuten wieder an.
- Что Вы сказа́ли? Вы не могли́ бы повтори́ть?Was haben Sie gesagt? Könnten Sie es bitte wiederholen?
- Вы не могли́ бы повтори́ть вопро́с?Könnt ihr vielleicht die Frage wiederholen?
- Он скоро попра́вится.Er wird bald wieder gesund.
- Не могу́ пове́рить, что они спят вместе! - "Почему же? Ведь совершенно норма́льно брать с собой в посте́ль плю́шевого медве́дя".„Ich kann nicht glauben, dass sie zusammen geschlafen haben!“ – „Wieso? Es ist doch ganz normal, seinen Plüschbären mit ins Bett zu nehmen!“
- С тех пор я больше ничего о нём не слы́шал.Ich habe seitdem nie wieder von ihm gehört.
- Повторе́ние - мать уче́ния.Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
- Она медленно повтори́ла своё и́мя.Sie wiederholte ihren Namen langsam.
- Больше я его никогда не ви́дел.Ich sah ihn nie wieder.
- Он медленно повтори́л свое и́мя.Er hat seinen Vornamen langsam wiederholt.
- Исто́рия повторя́ется.Die Geschichte wiederholt sich.
- Я скоро верну́сь!Ich bin gleich wieder da!
- Я наде́юсь, что ты скоро вы́здоровеешь.Ich hoffe, dass du bald wieder gesund wirst.
- Том сказа́л, что подо́бное больше не повтори́тся.Tom sagte, dass nichts dergleichen je wieder vorkäme.
- Похоже, что и сего́дня будет хоро́шая пого́да.Es scheint, dass heute wieder schönes Wetter sein wird.
- Россия отклони́ла оба тре́бования.Russland wies beide Forderungen zurück.
- Очни́сь.Komm wieder zu dir!
- Наде́юсь, вы скоро попра́витесь.Ich hoffe, dass ihr bald wieder gesund werdet.
- Никогда больше я не уви́жу её.Niemals werde ich sie wiedersehen.
- Прочтешь э́ту кни́гу, положи́ её на прежнее ме́сто.Wenn du das Buch ausgelesen hast, stell es wieder dorthin zurück, wo du es gefunden hast.
- У тебя мои́ со́лнечные очки, и я хочу́ их назад.Du hast meine Sonnenbrille, und die will ich wiederhaben.
- За́втра опять будет жарко?Wird es morgen wieder heiß werden?
- Я наде́юсь, что Вы скоро попра́витесь.Ich hoffe, dass Sie bald wieder gesund werden.
- Он пообеща́л никогда больше не врать.Er hat versprochen, niemals wieder zu lügen.
- Он показа́л ей доро́гу.Er wies ihr den Weg.
- Почему вы хоти́те уе́хать сего́дня?Wieso wollen Sie heute abfahren?
- Обеща́й мне больше никогда тако́го не де́лать!Versprich mir, das nie wieder zu tun!
- Я больше никогда не буду наруша́ть зако́н.Ich werde nie wieder gegen ein Gesetz verstoßen.
- Я не зна́ю, почему э́тим утром я не в настрое́нии.Ich weiß nicht, wieso ich heute Morgen schlechte Laune habe.
- Он еще не пришел в созна́ние.Er hat noch nicht das Bewusstsein wiedererlangt.
- Пожалуйста, приходи́ снова через три дня.Bitte, komm in drei Tagen wieder.
- Как здорово уви́деть тебя снова, Том.Wie schön, dich wiederzusehen, Tom!
- Сколько ве́сит футбольный мяч?Wie viel wiegt ein Fußball?
- Каково э́то - снова быть дома?Wie fühlt es sich an, wieder zu Hause zu sein?
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- Сколько ве́сит Ваш чемода́н?Wie viel wiegt Ihr Koffer?
- Я сравни́л обе ве́рсии, чтобы поня́ть, как а́втор переводи́л определённые выраже́ния и речевые оборо́ты на друго́й язы́к.Ich habe die beiden Versionen verglichen, um zu verstehen, wie der Autor gewisse Ausdrücke und Redewendungen in der anderen Sprache wiedergegeben hat.
- В очередно́й раз я поража́юсь, как ловко моя́ опроме́тчивость в комбина́ции с неуда́чным стече́нием обстоя́тельств сраба́тывает против меня.Ich bin wieder einmal verblüfft, wie raffiniert meine Unbesonnenheit im Zusammenspiel mit unglücklichen Umständen gegen mich arbeitet.
- Есть же́нщины осе́ннего шитья́: они, пройдя сквозь жи́зненный эква́тор, в постели то слезли́вы, как дитя, то я́ростны, как ри́мский гладиа́тор.Es gibt herbstlich gestrickte Frauen: sie haben schon den Lebensäquator überschritten und sind im Bett zuweilen weinerlich, wie ein Kind, und dann wieder rasend vor Wut, wie ein römischer Gladiator.
- Он опять оказа́лся прав, как и всегда.Er hatte wieder einmal recht, so wie immer.
- Как досадно! Нове́йший тираж де́тских воспомина́ний Тома снова весь раскупили.Wie ärgerlich! Die neueste Auflage von Toms Kindheitserinnerungen ist schon wieder vergriffen.
- Ве́на остаётся Ве́ной — и э́то, пожалуй, ху́дшее, что можно сказа́ть об э́том го́роде.Wien bleibt Wien — und das ist wohl das Schlimmste, was man über diese Stadt sagen kann.
- Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
- Сколько килогра́мм ты ве́сишь?Wieviel Kilo wiegst du?
- Сколько ве́сит его чемода́н?Wie viel wiegt sein Koffer?
- Сколько ве́сит её чемода́н?Wie viel wiegt ihr Koffer?
- Сколько ты ве́сишь? Я вешу семьдесят один килогра́мм и триста гра́ммов.Wieviel wiegst du? Ich wiege einundsiebzig Kilogramm und dreihundert Gramm.
- Она снова и снова без устали повторя́ла э́то посла́ние.Unermüdlich wiederholte sie diese Botschaft immer und immer wieder.
- Она снова и снова без устали повторя́ла э́то сообще́ние.Unermüdlich wiederholte sie diese Botschaft immer und immer wieder.
- Опять двадцать пять! Смотри́, как э́ти двое целу́ются. Они действительно очень увлечены́ друг другом. Я не могу́ больше на э́то смотре́ть.Nicht schon wieder! Schau, wie die zwei sich küssen. Die sind wirklich scharf aufeinander. Ich kann es nicht mehr mit ansehen.
- Снова то же самое! Смотри́, как э́ти двое целу́ются. Их пра́вда нельзя оторва́ть друг от дру́га. Я не могу́ больше на э́то смотре́ть.Nicht schon wieder! Schau, wie die zwei sich küssen. Die sind wirklich scharf aufeinander. Ich kann es nicht mehr mit ansehen.
- Я не зна́ю, как восстанови́ть удалённый файл.Ich weiß nicht, wie ich eine gelöschte Datei wiederherstellen kann.