an die russisch
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
вы́нырнуть
auftauchen, an die Oberfläche kommen
пови́нный
schuldig, schuld an, die Ursache für, seine Schuld eingestehend
буха́нка
Brotlaib, Brot, Laib
Kleintransporter UAZ-450, (In Anlehnung an die Kastenbrotform)
увяза́ться
folgen, sich an die Fersen heften, auf Schritt und Tritt verfolgen
zusammenpassen, sich ergänzen, sich einfügen
seine Sachen packen
колы́мский
Kolyma-, auf die Kolyma bezogen, an der Kolyma gelegen
переигра́ть
noch einmal spielen
vieles spielen
an die Wand spielen, keine Chance lassen
zu viel spielen, zu lange spielen
überziehen, übertreiben, chargieren, unnatürlich spielen
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
свирский
Swir-, auf die Swir bezogen, an der Swir gelegen
переи́грывать
noch einmal spielenv
vieles hintereinander spielen
an die Wand spielen
überziehen, übertreiben, chargieren, unnatürlich spielen
поднажа́ть
fester drücken, den Druck erhöhen
sich anstrengen, sich dahinterklemmen, sich an die Arbeit machen
увя́зываться
folgen, sich an die Fersen heften, auf Schritt und Tritt verfolgen
zusammenpassen, sich ergänzen, sich einfügen
та́м-то
eben da, irgendwo dort, an diesem Platz
акклиматизи́ровать
an die örtlichen Bedingungen gewöhnen, akklimatisieren
бла́говестить
an die grosse Glocke hängen, herumerzählen
ausläuten
газифици́ровать
vergasen (Holz, Kohle)
└ ans Gasnetz / an die Gasversorgung┘ anschließen, mit Gas versorgen, mit Gasanschluss ausrüsten, gasifizieren
загазо́ванный
abgasbelastet, luftschadstoffbelastet, stickig
gasverseucht
im Tran sein, einen in der Krone haben, einen Affen haben, schwer geladen haben, mehr als genug haben, bis an die Kiemen voll sein, den Kanal voll haben, einen im Tee haben, blau sein
и́сполу
halb und halb, fifty-fifty, zur Hälfte, hälftig
die Hälfte der Ernte als Pacht an den Grundbesitzer
конфирмова́ть
bestätigen, die Richtigkeit (einer Verordnung, einer Anordnung, eines Urteils) bekräftigen
konfirmieren, die Konfirmation vollziehen (als Protestant), firmen, an der Firmung teilnehmen (als Katholik)
мане́жить
hinhalten, zappeln lassen
ein Pferd an die Manege gewöhnen
нака́ркать
unken, den Teufel an die Wand malen
обира́ловка
Nepp, Betrug, Beschiss
Ort, an dem einem das Fell über die Ohren gezogen wird, Räuberviertel
продёргивать
heruntermachen, herunterputzen, in die Mangel nehmen, zur Zielscheibe machen, an den Pranger stellen, attackieren, angreifen
einfädeln, einstecken, durchziehen
verziehen, jäten
раска́ркаться
immer mehr krächzen, immer stärker krächzen
immer mehr unken, immer stärker unken, den Teufel an die Wand malen, etwas berufen
романиза́ция
Romanisierung, Anpassung an die romanischen / römischen Gepflogenheiten
русифика́тор
Programm zur Anpassung an die Bedingungen in Russland, Russifizierungsprogramm, Lokalisierungssoftware für Russland
Russifizierer, Verfechter der Politik einer Anpassung anderer Ethnien an die russische
русифика́ция
Anpassung an die Bedingungen in Russland, Russifizierung
заарка́нивать
mit dem Wurfseil fangen
sich gefügig machen, bändigen, an die kurze Leine nehmen, seinem Willen unterordnen
обгляде́ться
sich └ umschauen / umsehen┘
sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘
sich eingewöhnen
обгля́дываться
sich └ umschauen / umsehen┘
sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘
sich eingewöhnen
кова́ние
Schmieden
Beschlagen eines Pferdes mit Hufeisen
Anschlagen eines Pferdes mit den Hinterbeinen an die Vorderbeine
Beispiele
- Германия грани́чит с Нидерландами.Deutschland grenzt an die Niederlande.
- Я горд тем, что принима́ю уча́стие в э́том прое́кте.Ich bin stolz, an diesem Projekt teilzuhaben.
- Не малю́й чёрта на стене.Mal nicht den Teufel an die Wand.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дел Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- В э́той компа́нии у нас есть до́ля в 50 %.Wir halten einen 50%-Anteil an dieser Firma.
- После небольшо́й па́узы он продо́лжил рабо́ту.Nach einer kurzen Pause machte er sich wieder an die Arbeit.
- Он постуча́л в дверь.Er klopfte an die Tür.
- Она пове́сила календа́рь на сте́ну.Sie hängte den Kalender an die Wand.
- Пришла́ о́чередь Кена.Ken kam an die Reihe.
- Он постуча́лся в дверь.Er klopfte an die Tür.
- Мы ве́рим в демокра́тию.Wir glauben an die Demokratie.
- Я помо́г ей пове́сить карти́ну на сте́ну.Ich habe ihr geholfen, das Bild an die Wand zu hängen.
- Он взял её за ру́ку.Er hat sie an die Hand genommen.
- Вы уча́щиеся э́той шко́лы?Seid ihr Schüler an dieser Schule?
- Я не могу́ вспо́мнить моти́в той пе́сни.Ich kann mich nicht an die Melodie des Liedes erinnern.
- Ме́ксика - э́то страна́, граничащая с Соединёнными Шта́тами Америки.Mexiko ist ein Land, das an die Vereinigten Staaten grenzt.
- Ма́льчик нарисова́л на стене карти́ну.Der Junge zeichnete ein Bild an die Wand.
- Я начина́ю теря́ть терпе́ние.Ich fange an, die Geduld zu verlieren.
- Я не ве́рю в существова́ние Бо́га.Ich glaube nicht an die Existenz Gottes.
- Ты ещё помнишь об э́том? Ты помнишь счастли́вые дни?Erinnerst du dich noch daran? Erinnest du dich an die glückliche Zeit?
- Том собира́лся уходи́ть, когда в дверь постуча́ла Мэри.Tom wollte gerade gehen, als Maria an die Türe klopfte.
- Возвраща́йся к рабо́те!Zurück an die Arbeit!
- Возвраща́йтесь к рабо́те!Zurück an die Arbeit!
- Когда пьёшь во́ду, не забыва́й тех, кто вы́рыл коло́дец.Wenn du Wasser trinkst, dann denke auch an die, welche den Brunnen gegraben haben.
- Поду́май о голодающих де́тях.Denk an die hungernden Kinder!
- Я ве́рю в си́лу мечты́.Ich glaube an die Macht der Träume.
- Забу́дь про про́шлое, живи́ настоя́щим, ду́май о бу́дущем.Vergiss die Vergangenheit, lebe in der Gegenwart, denke an die Zukunft.
- Трое из четырёх америка́нцев ве́рят в существова́ние паранормальных явле́ний.Drei von vier Amerikanern glauben an die Existenz paranormaler Phänomene.
- Прекрати́те ду́мать только о свои́х це́лях и жела́ниях!Hören Sie auf, nur an die eigenen Ziele und Wünsche zu denken!
- Том начерти́л на доске́ два квадра́та.Tom zeichnete zwei Quadrate an die Tafel.
- Будучи жена́тым челове́ком, он должен ду́мать о бу́дущем.Als verheirateter Mann muss er an die Zukunft denken.
- Вы ученики́ э́той шко́лы?Seid ihr Schüler an dieser Schule?
- Все шко́лы закры́ты в э́тот пра́здник.Alle Schulen sind an diesem Feiertag geschlossen.
- Э́та толпа́ напомина́ет мне у́лицы То́кио.Wenn ich diese Menschenmenge sehe, erinnere ich mich an die Straßen von Tokio.
- Забу́дь о про́шлом, живи́ настоя́щим, ду́май о бу́дущем.Vergiss die Vergangenheit, lebe in der Gegenwart, denke an die Zukunft.
- Мне нра́вится уча́ствовать в э́том прое́кте.Ich beteilige mich gerne an diesem Projekt.
- Ве́рьте в любо́вь!Glauben Sie an die Liebe!
- Ты слишком молодо́й, чтобы помнить девяно́стые.Du bist zu jung, um dich an die Neunzigerjahre zu erinnern.
- Он пове́сил на сте́ну карти́нку.Er hängte ein Bild an die Wand.
- Учи́тель написа́л на доске́ англи́йские предложе́ния.Der Lehrer schrieb englische Sätze an die Tafel.
- Ты помнишь но́мер своего́ паспорта?Erinnerst du dich an die Nummer deines Passes?
- Я привы́к к тако́й холо́дной пого́де.Ich bin an dieses kalte Wetter gewöhnt.
- Том никогда не ду́мал о бу́дущем.Tom hat nie an die Zukunft gedacht.
- Ты зна́ешь, откуда у Тома э́тот шрам на подборо́дке?Weißt du, wie Tom an die Narbe an seinem Kinn gekommen ist?
- В э́тот ве́чер я оста́вил чаевые под кофейной ча́шкой, кото́рую оста́вил перевёрнутой на столе́.An diesem Abend ließ ich mein Trinkgeld unter einer Kaffeetasse, die ich verkehrt herum auf den Tisch stellte.
- В э́той шко́ле нет оце́нок и де́тям не задаю́т уро́ков.An dieser Schule gibt es keine Noten, und die Kinder bekommen keine Hausaufgaben.
- В э́той шко́ле нет оце́нок и ученика́м не задаю́т уро́ков.An dieser Schule gibt es keine Noten, und die Schüler bekommen keine Hausaufgaben.
- Я уже не помню моти́в э́той пе́сни.Ich erinnere mich nicht mehr an die Melodie dieses Liedes.
- Э́ти лю́ди вооружены до зубо́в.Diese Männer sind bis an die Zähne bewaffnet.
- Архите́ктор приспосо́бил дом под нужды пожилы́х люде́й.Der Architekt passte das Haus an die Bedürfnisse alter Menschen an.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дела Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- «О́да к ра́дости» Бетховена — официа́льный гимн Европе́йского сою́за.Beethoovens „Ode an die Freude“ ist die offizielle Hymne der Europäischen Union.
- Наше предприя́тие хо́чет уча́ствовать в э́том иссле́довательском прое́кте.Unser Unternehmen möchte gern an diesem Forschungsprojekt teilnehmen.
- Очевидно, он скоро умрёт от э́той боле́зни.Offenbar wird er bald an dieser Krankheit sterben.
- Дава́йте ся́дем за э́тот стол.Lasst uns an diesem Tisch sitzen.
- В тот ве́чер влюблённая па́ра гуля́ла по тени́стой доли́не меж высо́ких гор.An diesem Abend ging das Liebespaar in einem schattigen Tal zwischen hohen Bergen spazieren.
- Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
- И чем же тебе нра́вится э́та рабо́та?Und was gefällt dir denn an dieser Arbeit?
- Брат продолжа́ет рабо́тать над э́той те́мой.Mein Bruder arbeitet an diesem Thema weiter.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Хорошо, я постара́юсь всегда помнить э́ти слова.OK, ich werde mich bemühen, mich immer an diese Worte zu erinnern.
- В э́тот день он переста́л для меня существова́ть.An diesem Tag hat er für mich aufgehört zu existieren.
- В э́тот день она переста́ла для меня существова́ть.An diesem Tag hat sie für mich aufgehört zu existieren.
- Я подошёл к полкам, потому что хоте́л осмотре́ть кни́ги из библиоте́ки хозя́ина дома.Ich trat an die Regale heran, da ich mir einen Überblick über die Bücher der Bibliothek meines Gastgebers verschaffen wollte.
- Мой брат, когда учителя нет в кла́ссе, бе́гает по па́ртам, пуска́ет бумажные самолётики в окно́ и пишет на сте́нах нехоро́шие слова.Ist der Lehrer nicht im Zimmer, läuft mein Bruder über die Bänke, lässt Papierflieger aus dem Fenster fliegen und schreibt unschöne Wörter an die Wände.
- Рабо́тать вместе над э́тим прое́ктом — замечательно. Всё, что я делаю здесь, помога́ет мне самому, но мо́жет помочь и мно́гим други́м.Es ist toll, an diesem Projekt mitzuarbeiten. Alles, was ich mache, hilft mir selbst, kann aber auch eine Hilfe für viele andere sein.
- Э́тим утром коро́ль отпра́вился на охоту.Der König ging an diesem Morgen zur Jagd.
- В э́тот день ве́яли япо́нские фла́ги.An diesem Tag wehten japanische Flaggen.
- Так случи́лось, что он отсу́тствовал в э́тот день.Es ergab sich, dass er an diesem Tag ausgegangen war.
- Понемногу она приспосо́билась к но́вым обстоя́тельствам.Allmählich passte sie sich an die neuen Gegebenheiten an.
- Что ты будешь де́лать на э́тих выходны́х?Was machst du an diesem Wochenende?
- Что ты де́лаешь в э́ти выходные?Was machst du an diesem Wochenende?
- Что мне прежде всего нра́вится в э́том зда́нии – э́то его необы́чная фо́рма.Was mir an diesem Gebäude besonders gefällt, ist seine ungewöhnliche Form.
- Я помню счастли́вые дни и но́чи, кото́рые мы провели́ вместе.Ich erinnere mich an die glücklichen Tage und Nächte, die wir zusammen verbracht haben.
- Воспомина́ния об э́тих собы́тиях приво́дят к непреры́вному чередова́нию стра́ха и наде́жды в её душе.Die Erinnerungen an diese Erlebnisse bewirken in ihr einen unaufhörlichen Wechsel von Furcht und Hoffnung.
- «Ты уже привы́кла к япо́нской ку́хне?» — «Мне и привыка́ть к ней не пришло́сь. Она мне сразу полюби́лась!»„Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“ – „Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“
- Том наде́л фа́ртук с рома́шками и приступи́л к де́лу.Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.
- Том наде́л фа́ртук с рома́шками и принялся за рабо́ту.Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.
- В э́той игре́ уча́ствуют две кома́нды.An diesem Spiel sind zwei Mannschaften beteiligt.
- У э́того предложе́ния нет недоста́тков.An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.
- В э́том предложе́нии нечего исправля́ть.An diesem Satz gibt es nichts auszusetzen.
- Вместо того́, чтобы выясня́ть, кто винова́т в э́той ситуа́ции, я постара́юсь измени́ть её.Statt mich zu bemühen herauszufinden, wer an dieser Situation schuld ist, werde ich versuchen, sie zu ändern.
- Когда я прохожу́ мимо э́той берёзы, я часто остана́вливаюсь и любу́юсь ею.Gehe ich an dieser Birke vorbei, bleibe ich oft stehen und bewundere sie.
- Звёздная сборная Германии вновь, в четвёртый раз в свое́й исто́рии, поднима́ется на футбольный Эверест ми́ра. После 24-летней па́узы бундесмашина продолжа́ет "производи́ть" свои́ побе́ды.Die nationale Sternmannschaft Deutschlands steigt wieder, zum vierten Mal in ihrer Geschichte, an die Spitze des Fußball-Everests der Welt. Nach 24 Jahren Pause fängt die Bundesmaschine an, ihre Siege weiter zu „produzieren“.
- Понюхай-ка молоко́. Ду́маешь, оно проки́сло?Rieche mal an dieser Milch! Glaubst du, die ist schlecht?
- Ме́сто мануфактур заняла́ совреме́нная индустри́я.An die Stelle der Manufaktur trat die moderne Industrie.
- Что ты де́лаешь в э́том ме́сте?Was machst du an diesem Ort?
- Я помню э́то чу́вство.Ich erinnere mich an dieses Gefühl.
- Всео́бщая ве́ра в револю́цию есть уже начало револю́ции.Die allgemeine Glaube an die Revolution ist schon der Anfang der Revolution.
- Мини́стр экономи́ческого разви́тия России Алексей Улюкаев: "Даже му́хи привыка́ют к са́нкциям". Означа́ет ли э́то, что россия́не жизнеспособнее мух?Minister für Wirtschaftsentwicklung Russlands Aleksej Uljukajew: „Auch die Fliegen gewöhnen sich an die eingesetzten Sanktionen.“ Heisst das, dass russländische Bürger lebensfähiger als Fliegen sind?
- Бою́сь, я должен тебя разочарова́ть. Я не хочу́ уча́ствовать в э́той диску́ссии.Ich fürchte, ich muss dich enttäuschen. Ich habe keine Lust, mich an dieser Diskussion zu beteiligen.
- Супру́жеские пары часто гуля́ют по э́тому пля́жу.Ehepaare spazieren oft an diesem Strand entlang.
- Дава́йте ся́дем за э́тот столик.Lasst uns an diesem Tisch sitzen.
- Э́тот ве́чер я буду помнить всю свою́ жизнь! Всю свою́ жизнь!An diesen Abend werde ich mich mein ganzes Leben erinnern! Mein ganzes Leben lang!
- Что мо́жет быть не так с э́тим пла́ном?Was soll an diesem Plan falsch sein?
- Ка́ждый день, когда мы цепля́емся за про́шлое, мы разруша́ем часть бу́дущего.Mit jedem Tag, an denen wir uns an die Vergangenheit klammern, verpfuschen wir einen Teil unserer Zukunft.
- Только тот, кто ве́рит в бу́дущее, ве́рит в настоящее.Nur wer an die Zukunft glaubt, glaubt an die Gegenwart.
- Бога́тый челове́к ду́мает о бу́дущем, бе́дный — о настоя́щем.Der reiche Mann denkt an die Zukunft, der arme an die Gegenwart.
- Том умоля́л Мэри дать ему второй шанс, однако она его холодно отши́ла.Tom flehte Maria um eine zweite Chance an; diese ließ ihn jedoch eiskalt abblitzen.
- Сего́дня больше ничто не напомина́ет о стоявшем некогда на э́том ме́сте замке.Heute erinnert nichts mehr an das einst an dieser Stelle gelegene Schloss.