bis zu russisch
к
zu, an, gegenüber, gegen, um, bis zu
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
дослу́шать
bis zu Ende anhören
доне́льзя
bis zum Gehtnichtmehr, über alle Massen
досы́та
richtig satt, bis zum Platzen voll
просчита́ть
berechnen, nachrechnen, durchrechnen, ausrechnen
bis zu einer Zahl zählen
sich verrechnen
eine ganze Zeit lang rechnen
перекури́ть
eine Rauchpause einlegen, eine Zigarettenpause einlegen
zu viel rauchen, bis zur Übelkeit rauchen
mehr rauchen als andere
досмотре́ть
etwas bis zum Schluss ansehen
aufpassen, ein Auge auf etwas haben
добела́
(bis es) weiß (ist)
bis zur Weißglut
насы́тить
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
досма́тривать
etwas └ fertig / bis zum Schluss┘ ansehen
auf └ jemanden / etwas┘ aufpassen, ein Auge auf └ jemanden / etwas┘ haben
beim Aufpassen bemerken (meist verneint, im Prät.)
überprüfen, kontrollieren (bspw. beim Zoll)
докрасна́
bis zur Rotglut
насыща́ть
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
просчи́тывать
berechnen, nachrechnen, durchrechnen, ausrechnen
bis zu einer Zahl zählen
sich verrechnen
eine ganze Zeit lang rechnen
битко́м
vollgekracht, bis obenhin vollgestopft, bis zum Bersten gefüllt
добра́сывать
mit Beladen aufhören
werfen, bis zu einer Stelle werfen
дожима́ть
bis zu Ende drücken, bis zu Ende pressen
домча́ть
bis zu einem bestimmten Punkt scheuchen, jagen
допры́гивать
bis zu einem Ort hüpfen, bis zu einem Ort springen
дослу́шивать
bis zu Ende anhören
дочерна́
bis zum Schwarzwerden
зашива́ться
nicht mehr aus noch ein wissen
total in etwas aufgehen
sich eine Kapsel gegen die Alkoholsucht unter die Haut setzen lassen
mit Arbeit bis zum Hals eingedeckt sein, vor Arbeit nicht aus den Augen gucken können, etwas nicht schaffen, versagen
reinfallen, geschnappt werden
извози́ться
völlig kaputt sein vom Herumwirtschaften, sich bis zur totalen Erschöpfung abmühen / abplagen
искровеня́ть
über und über mit Blut beflecken, bis aufs Blut peinigen, überall blutende Wunden zufügen
конча́я
endend mit, bis hin zu
микро́метр
Mikrometer, Mikrometerschraube (Messinstrument mit einer Genauigkeit bis zu einem Mikrometer)
невы́деланный
roh, └ nicht bis zu Ende / noch überhaupt nicht┘ bearbeitet, unfertig, ungegerbt (von Pelzen / Fellen)
переку́ривать
eine Rauchpause einlegen, eine Zigarettenpause einlegen
zu viel rauchen, bis zur Übelkeit rauchen
mehr rauchen als andere
перему́читься
sich bis zur vollen Erschöpfung abplagen
упа́ривать
schwitzen lassen, rannehmen, durch schwere Arbeit bis zur Erschöpfung belasten
fertig dünsten, fertigdünsten, fertig schmoren, fertigschmoren, fertig garen, fertiggaren
добро́сить
werfen, bis zu einer Stelle werfen
дорыва́ться
gierig über etwas herfallen
sich bis zu einer Stelle vorgraben
догляде́ть
(etwas) └ fertig / bis zum Schluss┘ angucken
(auf jemanden / etwas) aufpassen, ein Auge (auf jemanden / etwas) haben
beim Aufpassen bemerken (meist verneint, im Prät.)
догля́дывать
fertig / bis zum Schluss angucken
понагляде́ться
└ zur Genüge / bis zum Umfallen┘ └ sich angucken / sich anschauen┘ (von vielen/allen)
└ zur Genüge / bis zum Umfallen┘ sich widerspiegeln (von vielen/allen)
└ zur Genüge / bis zum Gehtnichtmehr┘ zur Wirkung kommen (von vielen/allen)
дожа́ть
bis zu Ende drücken, bis zu Ende pressen
переката́ться
bis zur Ermüdung └ herumfahren / herumkutschieren┘
доки́дывать
zusammenwerfen
mit Werfen aufhören
bis zu einer Stelle werfen, bis hin werfen
доки́нуть
bis zu einer Stelle werfen, bis hin werfen
вы́кушанный
bis zur Neige geleert, ausgetrunken
долежа́ться
└ liegen bleiben/liegenbleiben┘ bis (negative Folgen eintreten), sich durch langes Liegen Schaden zufügen
налета́ться
└ zur Genüge / bis zum Umfallen┘ fliegen (indet. )
└ zur Genüge / bis zum Umfallen┘ jetten
упа́рить
schwitzen lassen, rannehmen, durch schwere Arbeit bis zur Erschöpfung belasten
fertig dünsten, fertigdünsten, fertig schmoren, fertigschmoren
допры́гать
bis zu einem Ort hüpfen, bis zu einem Ort springen
допры́гнуть
bis zu einem Ort hüpfen, bis zu einem Ort springen
нарисова́ться
sich abzeichnen
auftauchen, unerwartet erscheinen
bis zum Überdruss malen, genug gemalt haben
вы́рубленный
ausgeknipst, abgeschaltet
grün und blau schlagen, bis zur Bewusstlosigkeit geschlagen
abgeholzt
abgehackt, abgeschlagen, gekappt
ausgeschaltet
herausgemeißelt, herausgearbeitet
настуча́ться
bis zum Umfallen klopfen
доте́чь
hinfließen bis (zu), fließen bis (zu)
дотерпе́ть
(bis zu einem bestimmten Zeitpunkt / einer bestimmten Phase) leiden, erleiden, erdulden, sich bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in Geduld fassen
заши́ться
einnähen
zunähen
sich eine Kapsel gegen die Alkoholsucht unter die Haut setzen lassen
nicht mehr aus noch ein wissen
total in etwas aufgehen
mit Arbeit bis zum Hals eingedeckt sein, vor Arbeit nicht aus den Augen gucken können, etwas nicht schaffen, versagen
reinfallen, geschnappt werden
до упа́ду
bis zum Umfallen
вплоть до
bis (hin) zu, bis in
пить до дна
(auf) ex trinken, (bis zum Boden) austrinken, sein Glas bis zur Neige leeren
недоговори́ть
verschweigen, nicht bis zu Ende gesprochen haben
догре́ть
bis zu einem bestimmten Grad erwärmem
Beispiele
- Остава́йся на ме́сте, пока я не доберу́сь до тебя.Bleib wo du bist, bis ich zu dir komme.
- Сколько ещё вре́мени до ужина?Wie lange noch bis zum Abendessen?
- Мне нужно доде́лать уйму рабо́ты до конца́ неде́ли.Ich habe bis zum Wochenende noch viel Arbeit zu erledigen.
- Я подожду́ здесь, пока он не вернётся.Ich werde hier warten, bis er zurückkommt.
- Я жду, когда он вернётся.Ich warte hier, bis er zurückkommt.
- Я буду ждать здесь, пока он не вернётся.Ich werde hier warten, bis er zurückkommt.
- Я вы́слушал её до конца́.Ich habe ihr bis zum Ende zugehört.
- Она боро́лась до конца́.Sie kämpfte bis zum Ende.
- Э́тот лифт не поднима́ется выше шесто́го этажа́.Dieser Fahrstuhl fährt nicht weiter als bis zum fünften Stock.
- Жди здесь, пока он не вернётся.Warte hier, bis er zurückkommt.
- Подожди́те здесь, пока он не вернётся.Warten Sie hier bis er zurückkommt.
- Мы будем сража́ться до после́днего.Wir kämpfen bis zum Letzten.
- Я попроси́л его быть здесь к шести часа́м.Ich bat ihn, bis um sechs hier zu sein.
- Кто не ку́рит и не пьёт, тот до сме́рти доживёт.Wer nicht raucht und trinkt, der wird bis zum Tode leben.
- Бума́га всё сте́рпит. Мо́жет пройти́ много вре́мени между ста́дией плани́рования и реализа́цией прое́кта. Не всё написанное на бума́ге будет принято во внима́ние и выполнено. Далеко не всё написанное - пра́вда.Papier ist geduldig. Von der Planung eines Vorhabens bis zur Ausführung kann eine lange Zeit vergehen. Nicht alles, was schriftlich vereinbart wird, wird eingehalten. Es wird viel geschrieben, was nicht stimmt.
- Ей всего два года, но она уже уме́ет счита́ть до ста.Sie ist erst zwei Jahre alt, aber schon in der Lage, bis hundert zu zählen.
- Сколько дней оста́лось до моего́ дня рожде́ния?Wie viele Tage sind es bis zu meinem Geburtstag?
- Сколько дней до моего́ дня рожде́ния?Wie viele Tage sind es bis zu meinem Geburtstag?
- Она попроси́ла меня оста́ться, пока её мать не придёт домой.Sie bat mich zu bleiben, bis ihre Mutter heimgekommen ist.
- Подождём, пока дождь зако́нчится.Warten wir, bis es aufhört zu regnen!
- Давай подождём, пока дождь переста́нет.Lass uns warten bis es aufhört zu regnen.
- Он попроси́л меня подожда́ть там, пока он не вернётся.Er bat mich, dort zu warten, bis er wieder da sei.
- Вам нужно остава́ться здесь, пока мы не вернёмся.Ihr müsst hierbleiben, bis wir zurück sind.
- Мне да́ли вре́мя до за́втра, чтобы зако́нчить э́то.Sie haben mir bis morgen Zeit gegeben, das zu beenden.
- До дереве́нской по́чты бы́ло ме́ньше киломе́тра.Es war weniger als ein Kilometer bis zu dem Dorfpostamt.
- Я буду сража́ться до после́днего вздо́ха.Ich werde bis zum letzten Atemzug kämpfen.
- У нас есть па́ра часо́в до отлёта.Uns bleiben ein paar Stunden bis zu unserem Flug.
- До десяти лет она жила в Хироси́ме.Bis zu ihrem zehnten Lebensjahr lebte sie in Hiroshima.
- Легче не спать до шести утра, чем встать в э́то вре́мя.Es ist leichter, bis sechs Uhr morgens wach zu bleiben, als um diese Zeit aufzustehen.
- Остава́йся здесь, пока я не верну́сь.Bleib hier, bis ich zurückkomme.
- Если ты ста́нешь смотре́ть "Баффи, истребительницу вампи́ров" дальше четвёртого сезо́на без меня, я тебя убью́.Wenn du „Buffy – im Bann der Dämonen“ weiter als bis zur vierten Staffel anschaust, wenn ich nicht dabei bin, dann bring ich dich um!
- Рекоменду́ю по проше́ствии двух неде́ль удали́ть э́то предложе́ние, если к тому вре́мени не посту́пит возраже́ний.Ich schlage vor, diesen Satz nach Ablauf von zwei Wochen zu löschen, sofern bis dahin kein Widerspruch erfolgt ist.
- Подождём, пока он вернётся.Lasst uns warten bis er zurück kommt.
- Я хочу́, чтобы ты побыл здесь, пока я не верну́сь.Ich möchte, dass du hier bleibst, bis ich zurückkomme.
- Я хочу́, чтобы Вы побыли здесь, пока я не верну́сь.Ich möchte, dass Sie hier bleiben, bis ich zurückkomme.
- Фе́рмер встава́л с восхо́дом со́лнца и рабо́тал до зака́та.Der Farmer stand bei Sonnenaufgang auf und arbeitete bis zum Sonnenuntergang.
- Вода дошла́ мне до колен.Das Wasser reichte mir bis zu den Knien.
- Вода доходи́ла мне до колен.Das Wasser reichte mir bis zu den Knien.
- Ты мо́жешь оста́ться здесь, пока снег не переста́нет.Du kannst hier bleiben, bis es aufhört zu schneien.
- Вы мо́жете оста́ться здесь, пока снег не переста́нет.Sie können hier bleiben, bis es aufhört zu schneien.
- Ты мо́жешь оста́ться здесь, пока снег не прекрати́тся.Du kannst hier bleiben, bis es aufhört zu schneien.
- Солда́ты не могли́ ничего сде́лать до весны́.Die Soldaten konnten bis zum Frühling nichts unternehmen.
- Как далеко от аэропо́рта до оте́ля?Wie weit ist es vom Flughafen bis zum Hotel?
- Бу́дда, поражённый забо́той кро́лика, перенёс его на луну́ и оста́вил в тако́м ви́де на ве́ки веко́в.Buddha bewunderte die Bemühungen des Hasen, hob ihn empor bis zum Mond und verewigte dort seine Gestalt.
- До сва́дьбы заживёт.Bis zur Hochzeit wird alles wieder gut.
- Предложе́ние действительно до 31.12.3000 и доступно только через интерне́т.Das Angebot ist bis zum 31.12.3000 gültig und nur online verfügbar.
- Челове́к мо́жет прожи́ть до соро́ка дней без пищи, а без воды не больше семи.Menschen können bis zu 40 Tage ohne Nahrung überleben, aber nicht mehr als 7 Tage ohne Wasser.
- Он провёл нас до вокза́ла.Er führte uns bis zum Bahnhof.
- Он проводи́л нас до вокза́ла.Er führte uns bis zum Bahnhof.
- Не за гора́ми вре́мя, когда челове́к смо́жет соверша́ть путеше́ствия на Луну́.Es wird nicht mehr lange dauern, bis der Mensch zum Mond reisen kann.
- Сто́лбики термо́метров подни́мутся до плюс трёх гра́дусов.Die Thermometersäule wird auf bis zu drei Grad ansteigen.
- Вот э́то называ́ется цунами — если ты не идёшь на пляж, пляж идёт на тебя.Das ist der Tsunami, wenn du nicht bis zum Strand gehst, kommt der Strand bis zu dir.
- Он покля́лся свое́й неве́сте в ве́рности до самой сме́рти.Er schwor seiner Verlobten Treue bis zum Tod.
- Она лгала́ от начала и до конца́.Sie hat vom Anfang bis zum Ende gelogen.
- Зате́рянная в гора́х, засыпанная снегом по са́мые крыши и словно подсвеченная изнутри мя́гким волше́бным све́том дереву́шка каза́лась игру́шечной, ненастоя́щей.Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
- До шко́лы десять минут пешком.Bis zur Schule sind es fünf Minuten zu Fuß.
- Я вспо́мнил, что обеща́л к обе́ду зако́нчить статью.Ich erinnerte mich, dass ich versprochen hatte, den Artikel bis zu Mittag abzuschließen.
- Я буду продолжа́ть выполня́ть свой манда́т до после́днего дня.Ich werde die Ausübung meines Mandats bis zum letzten Tag fortsetzen.
- Стекля́нные шкафы́ тяну́лись вдоль стен, занимая всю их пове́рхность от пола до потолка́.Vitrinenschränke säumten die Wände und nahmen deren gesamte Fläche vom Boden bis zur Decke ein.
- Я хочу́ в о́бщих черта́х показа́ть, как происхо́дит проце́сс созда́ния са́йта от начала до конца́.Ich möchte in groben Zügen zeigen, wie der Prozess der Erstellung einer Netzpräsenz vom Anfang bis zum Ende abläuft.
- Я хочу́ вам показа́ть, как происхо́дит изготовле́ние кни́ги от начала до конца́.Ich möchte Ihnen zeigen, wie die Herstellung eines Buches vom Anfang bis zum Ende abläuft.
- До вечера я вы́учу стихотворе́ние.Bis zum Abend habe ich das Gedicht gelernt.
- До вечера я переведу́ э́тот текст.Bis zum Abend habe ich diesen Text übersetzt.
- К ве́черу я переведу́ э́тот текст.Bis zum Abend habe ich diesen Text übersetzt.
- Подожди́ до шесто́го.Warte bis zum Sechsten.
- Япо́нское прави́тельство объяви́ло о наме́рении увели́чить коли́чество изучающих япо́нский язы́к в ми́ре до ста миллио́нов челове́к к моме́нту начала Олимпи́йских Игр в То́кио в 2020 году.Die japanische Regierung hat erklärt, dass sie beabsichtige, bis zum Zeitpunkt des Beginns der Olympischen Spiele in Tokio im Jahr 2020 die Zahl der Japanischlernenden in der Welt auf 100 Millionen zu erhöhen.
- Подожди́, пока я верну́сь.Warte bis ich zurückkomme.
- Жди, пока я не верну́сь.Warte bis ich zurückkomme.
- Мы де́лали всё возмо́жное и будем де́лать э́то и дальше, до самой после́дней мину́ты.Wir haben alles Mögliche getan und werden es auch weiterhin tun, bis zur letzten Minute.
- По техни́ческим причи́нам с девятна́дцатого февраля́ две ты́сячи четы́рнадцатого года до оди́ннадцатого ма́рта две ты́сячи четы́рнадцатого года библиоте́ка закры́та.Aus technischen Gründen bleibt die Bibliothek vom neunzehnten Februar zweitausendvierzehn bis zum elften März zweitausendvierzehn geschlossen.
- До конца́ э́того десятиле́тия должен быть построен газопрово́д, кото́рый будет доставля́ть голубо́е то́пливо с месторожде́ний Азербайджана.Bis zum Ende dieses Jahrzehnts soll eine Erdgasleitung gebaut werden, die den blauen Brennstoff aus den Lagerstätten Aserbaidschans liefern wird.
- В 1881 году Вёрманский сад был расши́рен садоводом-архитектором Георгом Фридрихом Фердинандом Куфальдтом до 4,82 гекта́ра.1881 wurde der Wöhrmannsche Garten vom deutschen Gartenarchitekten Georg Friedrich Ferdinand Kuphaldt bedeutend (bis zu 4,82 ha) erweitert.
- Моско́вский филиа́л Мирово́го прави́тельства настаивает на ранее назначенном сро́ке демонта́жа Росси́йской импе́рии - к 2015 году. Но э́то же нереально!Die Moskauer Filiale der Weltregierung besteht auf dem Abbau des Russischen Reiches bis zum vorher festgesetzten Termin – 2015. Es ist doch unrealistisch!
- Нельзя открыва́ть кран, стукая по нему.Du darfst den Wasserhahn nicht bis zum Anschlag aufdrehen.
- Я частенько навеща́л её, и если она была́ в хоро́шем расположе́нии ду́ха, то мы заси́живались допоздна.Ich habe sie oft besucht, und wenn sie in guter Stimmung war, saßen wir bis spät in die Nacht zusammen.
- В де́тстве я люби́л "Тома и Марию". Я зачита́л э́ту кни́гу до дыр.Als ich ein Kind war, liebte ich „Tom und Maria“. Ich habe dieses Buch bis zum Gehtnichtmehr gelesen.
- Мы там оста́лись до самого конца́.Wir blieben dort bis ganz zuletzt.
- Колизей использовался до двести семна́дцатого года, когда в него попа́ла мо́лния, кото́рая вы́звала пожа́р.Das Kolosseum wurde bis zum Jahr zweihundertsiebzehn genutzt, als es von einem Blitz getroffen wurde, der einen Brand auslöste.
- Льго́тные усло́вия будут де́йствовать до конца́ 2025 года.Die Vorzugskonditionen gelten bis zum Ende des Jahres 2025.
- Карье́ра — э́то повыше́ние до у́ровня по́лной некомпете́нтности.Karriere ist die Beförderung bis zur absoluten Inkompetenz.
- Ся́дьте на авто́бус на Бадштрассе и доедьте до Зеештрассе.Nehmen Sie den Bus Richtung „Badstraße“ bis zur Seestraße.
- Наде́юсь, к понеде́льнику ты принесёшь э́то обратно.Ich hoffe, dass du es bis Montag zurück bringst.
- До пятна́дцатого века счита́лось, что Земля́ - центр Вселенной.Bis zum 15. Jahrhundert glaubte man, die Erde wäre das Zentrum des Universums.
- Там бы́ло, наверное, около ты́сячи челове́к.Es waren vielleicht bis zu tausend Leute dort.
- Она хо́чет подожда́ть до сва́дьбы.Sie will bis zur Ehe warten.
- Дава́йте подождём здесь, пока он вернётся.Warten wir hier, bis er zurückkommt.
- Давай подождём здесь, пока он вернётся.Lass uns hier warten, bis er zurückkommt.
- Подождём здесь, пока он вернётся.Warten wir hier, bis er zurückkommt.
- Я не зна́ю доро́гу до твоего́ дома.Ich kenne den Weg nicht bis zu deinem Haus.
- Я не зна́ю дороги до твоего́ дома.Ich kenne den Weg nicht bis zu deinem Haus.
- Вода така́я прозра́чная, что дно видно.Das Wasser ist so klar, man kann bis zum Grund sehen.
- Я пошел ко вхо́ду.Ich ging bis zum Eingang.
- Кувши́н к коло́дцу хо́дит, пока не разобьется.Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
- Пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, там ему и го́лову сломи́ть.Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
- Я наде́ялся, что вы зако́нчите до моего́ возвраще́ния.Ich hatte gehofft, dass ihr bis zu meiner Rückkehr fertig würdet.
- После́дний хоро́ший дождь был в ию́не, а потом до октября́ стоя́ла суха́я пого́да. Зато в октябре́ мороси́ло и ка́пало ка́ждый день.Der letzte gute Regen war im Juni, und dann hielt bis zum Oktober trockenes Wetter an. Dafür nieselte und tropfte es im Oktober jeden Tag.
- Сего́дня утром я пробежа́л до самого вокза́ла.Ich bin heute Morgen bis zum Bahnhof gerannt.
- Врач рабо́тает с утра до вечера.Der Arzt arbeitet vom Morgen bis zum Abend.
- Крестья́не рабо́тают ка́ждый день с ра́ннего утра до по́зднего вечера.Die Bauern arbeiten täglich vom frühen Morgen bis zum späten Abend.
- Мы постро́им дом к нача́лу зимы.Wir werden das Haus bis zum Winteranfang fertiggebaut haben.