Säge russisch
серьёзный
ernst, ernsthaft, ernstlich
seriös, ernst gemeint, ernstzunehmend
пила́
Säge
пили́ть
sägen, feilen
nörgeln, nerven
abreiben, abwetzen, abscheuern
дохо́д
Gewinn, Ertrag, Erlös
Einkommen, Einkünfte, Einnahme
сто́йка
Theke, Tresen, Schanktisch
Stand
Ständer, Pfosten, Säule, Träger
гусёк
Gänschen
S-förmiges Gebilde, Hobelgriff
Brettspiel
Musikinstrument
попили́ть
sägen, feilen
abreiben, abwetzen, abscheuern
па́дший
gefallen, sündig, gestürzt
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
насы́тить
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
щепа́
Span (Holzspan), Sägespan
пропи́л
Kerbe, Riefe, Spalt, Schnitt, Schnittfuge, Sägeschnitt
щепети́льный
skrupulös, peinlich genau, gewissenhaft, heikel, delikat
назу́бок
Schärffeile, Sägezahnfeile
auswendig
скрупулезно
peinlich genau, äußerst akkurat, penibel, skrupulös (dt. alt)
насыща́ть
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
допили́ть
fertig sägen
сласть
Süße, die schöne Seite, Annehmlichkeit, Vergnügen
лесопи́лка
Sägewerk
Sägemaschine
неплате́льщик
Schuldner, Steuerschuldner, Steuersünder
in Rückstand geratener Zahlungspflichtiger, säumiger Zahler
пи́лка
Laubsäge, kleine Säge
Nagelfeile
Sägen, Feilen
опи́лки
Sägemehl, Holzmehl, Metallstaub
ко́злы
Gestell, Sägebock
Gewehrpyramide
Kutschbock, Fahrersitz
лесозаво́д
Sägewerk, Holzverarbeitungswerk
лесопи́льный
Säge-
лесопромы́шленник
Unternehmer └ in der Holzgewinnung / in der Forstwirtschaft┘, Sägewerkbesitzer
Arbeiter in der Holzindustrie
малооснова́тельный
unbegründet, kaum begründet, kaum fundiert, wenig überzeugend
unzuverlässig, nicht zuverlässig genug, windig, unseriös
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
певу́н
Sänger, Sangesfreund, Gesangliebhaber
певу́нья
Sängerin, Sangesfreundin, Gesangliebhaberin
перека́рмливать
überfüttern, zu viel zu essen / zu trinken (Säugling) geben
пила-ры́ба
Sägefisch
пиломатериа́л
Sägeholz, Schnittholz, gesägtes Holz, geschnittenes Holz
пилообра́зный
sägeförmig
пилора́ма
Sägewerk, Blocksäge, Gattersäge
пи́льщик
Holzsäger, Sägearbeiter
подса́харить
etwas Zucker dazutun / hinzufügen, zuckern, süßen, nachzuckern, nachsüßen
подси́живать
am Stuhl von jemand sägen
просро́чка
Versäumnis, Verzug, Säumnis, Verzögerung, Rückstand, Fristversäumnis, Fristüberschreitung
разво́дка
Aufziehenlassen (einer militärischen Einheit), Aufzug, Wachaufzug
Schränken (der Zähne einer Säge), Schränkeisen, Feilbock
Leitungsführung, Leitungsaufteilung, Verteilung, Verdrahtung
Recken, Ausrecken (von Fellen usw.)
Geschiedene, Ehemalige
Trick, Trickbetrügerei, Schlich, Kniff, blauer Dunst (der einem vorgemacht wird)
Leitungsabstand
раздражённый
nervös, genervt
gereizt, verärgert, wütend
распи́л
Sägeschnitt, Zersägen
(slang) Abzweigen (von Geldern in die eigene Tasche), Korruption
Schnittstelle, Sägestelle, Schnitt
Schnittholz
распи́лка
Schnittstelle, Sägestelle, Schnitt
Sägeschnitt, Zersägen
распило́вка
Schnittstelle, Sägestelle, Schnitt
Sägeschnitt, Zersägen
студени́стый
Gelee-, gallertartig, wie Sülze
перекорми́ть
überfüttern, zu viel └ zu essen / zu trinken (Säugling)┘ geben
лесопи́льня
Sägewerk
пе́вческий
Choristen-, Sänger-, Gesangs-, Sing-
пиле́ние
Feilen
Sägen
пили́ться
sich sägen lassen
перетеса́ть
vieles abputzen, vieles behauen
vieles hobeln, vieles sägen
vieles bearbeiten
кру́гленькая су́мма
ein rundes Sümmchen, ein Batzen Geld
Beispiele
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Ладно, я переведу́ ещё пятнадцать предложе́ний на неме́цком, а потом уйду́.Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.
- Приве́т, Сьюзан. Как дела?Hallo Susan. Wie geht's dir?
- Приве́т, как дела?Hallo! Wie geht’s?
- Как дела?Wie geht's?
- Приве́т, как пожива́ешь?Hallo! Wie geht’s?
- Приве́т, Мими! Как дела?Hallo, Mimi! Wie geht's?
- Не добавля́йте предложе́ния из исто́чников, защищённых а́вторским пра́вом.Füge keine urheberrechtlich geschützten Sätze hinzu.
- Мне нехорошо.Mir geht's nicht gut.
- Приве́т! Как ты?Hallo! Wie geht’s?
- Со мной всё в поря́дке.Mir geht's gut.
- Приве́т! Как дела?Hallo! Wie geht’s?
- Ты в поря́дке?Geht's dir gut?
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Вы мо́жете добавля́ть предложе́ния, перево́д кото́рых не зна́ете. Возможно кто-то друго́й зна́ет! Пожалуйста, не забыва́йте про загла́вные бу́квы и пунктуа́цию! Спасибо.Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.
- Я бы хоте́л написа́ть со́тни фраз на "Татоэба", но у меня дела.Ich würde gerne hunderte Sätze auf Tatoeba schreiben, aber ich habe andere Sachen zu tun.
- Пое́хали!Auf los geht's los!
- На испа́нском языке́ говоря́т в большинстве́ стран Ю́жной Америки.Spanisch wird in den meisten südamerikanischen Ländern gesprochen.
- Тому грустно, что в неме́цких предложе́ниях их с Мэри так часто разделя́ет запята́я.Tom ist traurig, in deutschen Sätzen häufig durch ein Komma von Maria getrennt zu sein.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Как пожива́ет твоя́ жена́?Wie geht's deiner Frau?
- Ей нра́вится э́тот певе́ц.Ihr gefällt der Sänger.
- Я сде́лаю э́то за́втра. - "Ты э́то вчера́ уже говори́л!"„Ich mach’s morgen.“ – „Das hast du gestern schon gesagt!“
- Лету́чие мы́ши не пти́цы, а млекопитающие.Fledermäuse sind keine Vögel, sondern Säugetiere.
- С тобой всё в поря́дке?Geht's dir gut?
- Су Ши и Су Цзыю пообеща́ли вспомина́ть друг о дру́ге ка́ждым дождли́вым вечером.Sū Shì und Sū Zǐyóu gaben sich das Versprechen, einander an jedem regnerischen Abend zu gedenken.
- Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
- Мне нра́вится, когда мои́ друзья́ перево́дят мои́ предложе́ния.Es gefällt mir, wenn meine Freunde meine Sätze übersetzen.
- Оба её сы́на поги́бли на войне́.Ihre Söhne sind beide im Krieg gestorben.
- Осенью перелётные пти́цы летя́т на юг.Im Herbst fliegen die Zugvögel nach Süden.
- Я сде́лал э́то.Ich hab's gemacht.
- Я сде́лала э́то.Ich hab's gemacht.
- Я в поря́дке, спасибо. А ты?Mir geht's gut, danke. Und dir?
- Попро́буй! Тебе понра́вится.Versuch’s! Es wird dir gefallen.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- У э́того шокола́да сладко-горький вкус.Diese Schokolade hat einen Geschmack zwischen süß und bitter.
- Ты мо́жешь добавля́ть предложе́ния, кото́рые не мо́жешь перевести́ сам. Возможно, э́то смо́жет сде́лать кто-то друго́й!Du kannst Sätze hinzufügen, die du selbst nicht übersetzen kannst. Vielleicht kann es jemand anders!
- У меня всё хорошо, а у тебя?Mir geht's gut, und dir?
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Мне нра́вятся краси́вые ве́щи, даже если э́то зонты́.Mir gefallen schöne Dinge, selbst wenn’s Schirme sind.
- Том пошёл на юг, а Мэри пошла́ на се́вер.Tom zog gen Süden, Maria gen Norden.
- Ты всегда говори́л, что хо́чешь стать учёным. Почему ты им не стал?Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?
- Никогда в жи́зни не ви́дел столько предложе́ний!Ich habe in meinem Leben noch nie so viele Sätze gesehen!
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Приве́т, Том. Как жизнь?Hallo, Tom! Wie geht’s?
- Быва́ют предложе́ния, переводи́ть кото́рые на некоторые языки́ бессмысленно, и э́того надо потому избегать.Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
- Ины́е предложе́ния на некоторые языки́ переводи́ть бессмысленно, и потому э́того стоит избегать.Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
- О чём э́та пе́сня?Worum geht's in diesem Lied?
- Тома захвати́ла гру́ппа наёмников.Tom wurde von einem Söldnertrupp gefangen genommen.
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- Том укра́л у Мэри компью́тер.Tom hat Mary's Computer gestohlen.
- В жи́зни не ви́дел столько предложе́ний!Ich habe in meinem Leben noch nie so viele Sätze gesehen!
- Я ви́дел э́то по телеви́зору.Ich hab’s im Fernsehen gesehen.
- Некоторым э́то нра́вится.Einigen gefällt’s.
- Том рабо́тает на лесопи́лке.Tom arbeitet in einem Sägewerk.
- «Том зна́ет». – «Пра́вда? Ты ему сказа́ла?»„Tom weiß es.“ – „Ach ja? Hast du’s ihm gesagt?“
- Том э́того ещё не сде́лал.Tom hat’s noch nicht getan.
- Из-за тебя она пла́чет. Э́того ты хоте́л?Du hast sie zum Weinen gebracht. War’s das, was du wolltest?
- Бог дал благословя, да дья́вол всё забра́л.Von Gott gesegnet haben wir es bekommen, doch der Teufel hat's uns fortgenommen.
- Ну хорошо, идём.Na gut, auf geht’s.
- Мне нра́вится переводи́ть твои́ фра́зы.Deine Sätze zu übersetzen gefällt mir.
- Спасибо, у меня всё хорошо, а у Вас?Danke, mir geht's gut, und Ihnen?
- О чём здесь идёт речь?Worum geht’s hier?
- Я написа́ла много предложе́ний на эсперанто.Ich habe viele Sätze auf Esperanto geschrieben.
- Частота́ тем в предложе́ниях сотру́дников мо́жет многое рассказа́ть об их привы́чках и предрассу́дках.Die Häufigkeit der Themen in den Sätzen der Mitarbeiter verrät viel über deren Gewohnheiten und Vorurteile.
- Оба предложе́ния, в при́нципе, эквивале́нтны по смы́слу, но второе допуска́ет расши́ренное толкова́ние.Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
- Как дела, Майк?Wie geht's, Mike?
- На её лице́ красова́лась сла́дкая улы́бка.Ihr Gesicht schmückte ein süßes Lächeln.
- Я перевела́ предложе́ния, кото́рые ты мне дала́. Что там ещё на о́череди?Ich habe die Sätze übersetzt, die du mir gegeben hast. Wo bleibt die nächste Fuhre?
- Я перевела́ предложе́ния, кото́рые ты мне дала́. Вези́ ещё!Ich habe die Sätze übersetzt, die du mir gegeben hast. Wo bleibt die nächste Fuhre?
- Критику́й мои́ предложе́ния, пока я не начну́ стона́ть в му́ках, пресле́дуй меня грамма́тикой, ведь мне э́того так не хвата́ет.Kritisiere meine Sätze, bis ich stöhn gequält, jag mich quer durch die Grammatik, weil mir sonst was fehlt.
- Стекля́нные шкафы́ тяну́лись вдоль стен, занимая всю их пове́рхность от пола до потолка́.Vitrinenschränke säumten die Wände und nahmen deren gesamte Fläche vom Boden bis zur Decke ein.
- Вы забы́ли поблагодари́ть Тома за пода́рок. Не так ли?Sie haben vergessen, sich bei Tom für das Geschenk zu bedanken. Stimmt's?
- Не зна́ю, как я э́то сде́лал, главное, что вообще сде́лал.Ich weiß nicht, wie ich das geschafft habe. Die Hauptsache ist, dass ich’s überhaupt geschafft habe.
- Спасибо, хорошо; а ты?Danke, mir geht's gut; und dir?
- Спасибо, хорошо; а вы?Danke, mir geht's gut, und euch?
- Труды́ пра́ведного — к жи́зни, успе́х нечести́вого — ко греху́.Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
- Я уже давно не находи́л ни еди́ной оши́бки в твои́х предложе́ниях.Ich habe in deinen Sätzen schon lange keinen Fehler mehr gefunden.
- Э́то предложе́ние, так сказа́ть, немного тума́нное. Я прочита́л его много раз и мне не удалось поня́ть его то́чное значе́ние.Dieser Satz ist sozusagen etwas nebulös. Ich habe ihn mehrmals durchgelesen und es gelingt mir nicht, seine genaue Bedeutung zu verstehen.
- Возьми́ с собой са́блю и кинжа́л, так как тропи́ческие джунгли очень опа́сны.Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich.
- Как ты сейчас?Wie geht’s dir jetzt?
- Скольким лю́дям ты э́то сказа́л?Wie vielen Leuten hast du’s gesagt?
- На сего́дня я написа́ла доста́точно предложе́ний. Пора идти́ на рабо́ту!Für heute habe ich genug Sätze geschrieben. Zeit, an die Arbeit zu gehen!
- О́стров Па́схи, изоли́рованно располо́женный в юго-восто́чной части Ти́хого океа́на, принадлежи́т Чи́ли политически, географически же явля́ется ча́стью Полинезии.Die isoliert im Südostpazifik gelegene Osterinsel gehört politisch zu Chile, geographisch aber zu Polynesien.
- Тем вре́менем я прочита́л твое предложе́ние, и оно мне также нра́вится. Предлага́ю испо́льзовать оба предложе́ния.Inzwischen las ich deinen Satz und er gefällt mir auch. Ich schlage vor beide Sätze zu verwenden.
- Ну ладно. А то смотри́ у меня!Das geht in Ordnung. Denn sonst geht's dir an den Kragen!
- Ну, на́чали!Auf los geht's los!
- Пошёл!Auf los geht's los!
- Пе́ние э́той пти́цы очень мелодично.Der Gesang dieser Vögel ist sehr melodiös.
- Каков хозя́ин, таков и слуга́.Wie der Herre, so's Gescherre.
- «Как жизнь?» — «Не жа́луюсь».„Wie geht’s?“ – „Ich kann mich nicht beklagen.“
- Я вчера́ вечером ходи́л на конце́рт. - "И как?"„Ich war im Konzert gestern Abend.“ – „Und wie war's?“
- Птиц, кото́рые осенью улета́ют на юг, называ́ют перелетными пти́цами.Vögel, die im Herbst nach dem Süden fliegen, nennt man Zugvögel.
- Том идёт на юг.Tom geht nach Süden.
- Сего́дня после́дний день каникул. За́втра в шко́лу!Heute ist der letzte Ferientag. Morgen geht’s ab in die Schule!
- Не руби́ сук, на кото́ром сиди́шь.Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.
- Он рабо́тает на лесопи́лке.Er arbeitet in einer Sägemühle.
- Здесь пятьсот евро. — "Для чего э́ти де́ньги?" — "Отда́шь Тому, он зна́ет".„Hier sind fünfhundert Euro.“ – „Wofür soll das Geld sein?“ – „Gib’s Tom – der weiß Bescheid.“
- Австрия принадлежи́т к немецкоязычному культу́рному простра́нству, но благодаря свое́й геогра́фии и исто́рии связана также с други́ми регио́нами юго-востока Центра́льной Евро́пы.Österreich gehört zum deutschsprachigen Kulturraum, ist durch seine Geografie und Geschichte aber auch mit anderen Regionen des südöstlichen Mitteleuropa verbunden.