vom russisch
от
von, vom
gegen, für
aus, vor
уби́тый
ermordet, getötet, gefallen, ausgelöscht
niedergeschlagen, vom Kummer gebrochen
отпа́сть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
отпада́ть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
обве́трить
dem Wind ausgesetzt sein, dem Wind aussetzen, vom Sturm gerben lassen
спросо́нья
schlaftrunken, vom Schlaf benommen
перега́р
Angebranntes, Fahne vom Trinken
несчастли́вый
unglücklich, vom Pech verfolgt
эвм
EDVA, elektronische Datenverarbeitungsanlage, Großrechner
äquatoriale Luftmassen, Äquatorluft, └ Luft / Luftmassen ┘ vom Äquator
переубеди́ть
umstimmen, vom Gegenteil überzeugen, überreden
разде́латься
loswerden, los sein, sich vom Hals schaffen
припу́хнуть
└ Pusch / Fracksausen / Bammel┘ kriegen
sich mausig machen, └ pampig / rotzfrech┘ werden
sich ausruhen, sich erholen
pennen, an der Matratze horchen, sich von innen begucken
anschwellen
vom Eimer fallen, └ aus dem Anzug / aus den Latschen┘ kippen, die Maulsperre kriegen
похме́льный
trunken, betrunken, besoffen, vom Schnaps vernebelt
спихну́ть
herunterschubsen, herunterstoßen, abstoßen, wegstoßen, einen Schubs geben
wegdrängen, verdrängen, vergraulen
sich vom Halse schaffen, abwälzen, loswerden
понаслы́шке
vom Hörensagen
наноси́ться
sich abschleppen, müde vom Tragen sein
телевизио́нщик
Fernsehfritze, jemand vom Fernsehen, Fernsehmitarbeiter, Fernsehstar, Medienstar, Medienprofi
спла́вить
flößen
loswerden, abschieben, sich vom Halse schaffen
legieren, zusammenschmelzen
разнузда́ть
abzäumen, vom Zaumzeug befreien
толсто
dick, füllig
stark (vom Umfang)
запропасти́ться
verschwinden, wie vom Erdboden verschluckt sein
наду́в
Aufblasen, Aufpumpen, vom Winde Herbeigewehtes
отмочи́ть
aufweichen, auswässern, etw. ablösen durch Befeuchten
(zusammen)schlagen, dreschen, verprügeln
(etw. unerwartetes) vom Stapel lassen
спросо́нок
schlaftrunken, vom Schlaf benommen
угоре́ть
sich( über jemanden) lustig machen
überschnappen, durchdrehen, └ den Kopf / den Verstand┘ verlieren
vom Kohlendunst Kopfschmerzen bekommen
sich totlachen, sich kranklachen, sich krummlachen, sich kringelig lachen, sich einmachen vor Lachen
хапу́га
Raffzahn, Haifisch, Plusmacher, korrupter Beamter, jemand vom Stamme Nimm
мя́киш
Kuppe, Fingerkuppe, Fingerbeere, Zehenballen
weiches Inneres vom Brot / Brötchen, Weiche, Krume
сплавля́ть
flößen
loswerden, abschieben, sich vom Halse schaffen
legieren, zusammenschmelzen
донско́й
Don-, vom Don, auf den Fluss Don bezogen
антропоге́нный
anthropogen, vom Menschen verursacht
амба
das Ende vom Lied
астронавигация
Astronavigation, Navigation nach den Gestirnen Mit астронавига'ция haben wir ein Femininum vor uns, das vom Deklinationstyp
аэросе́в
Aussaat vom Flugzeug aus
бёрдо
Webeblatt, Blatt / Ried (vom Webstuhl)
вероотсту́пничество
Glaubensabtrünnigkeit, Abfall vom Glauben, Apostasie
вырожда́ющийся
degenerieren, vom Verfall bedroht sein, vom Aussterben bedroht sein, herunterkommen
засыха́ть
vertrocknen, verdorren
eintrocknen, austrocknen
Liebeskummer haben, sich (nach jemandem) verzehren (dt. alt)
dahinsiechen, abmagern, vom Fleische fallen
извози́ться
völlig kaputt sein vom Herumwirtschaften, sich bis zur totalen Erschöpfung abmühen / abplagen
контрама́рка
Freikarte
Wiedereintrittsmarke (zum Wiederbetreten des Zuschauerraums nach der Pause)
Quittung (für vom Militär Requiriertes)
корьё
abgeschälte Baumrinde, vom Baum └ entfernte / gelöste ┘ Rinde, Rinde
Gerblohe
лука́вость
List, Arglist, Hinterlist, Tücke, Heimtücke
Schläue, Bauernschläue
Schelmerei, Schabernack (jeweils vom Verhalten)
наобеща́ть
viele Versprechungen machen, das Blaue vom Himmel versprechen
нарколо́гия
Suchtmedizin, Drogentherapeutik, Lehre vom Rauschgiftmissbrauch und der Behandlung Drogenabhängiger
обве́тривать
dem Wind ausgesetzt sein, dem Wind aussetzen, vom Sturm gerben lassen
обо́рыш
Schrumpelobst, Mickerfrüchte, Rest vom Fest
огу́зок
Fell / Pelz vom Schwanzstück / Hinterteil
Schwanzstück, Oberschale, Kluft, Nuss, Hüfte, Blume, Unterschale, Semer (als Rindfleischart)
отбры́киваться
ausschlagen (mit den Füßen), treten (von Tieren)
sich auf die Hinterbeine stellen, sich nicht bewegen lassen, sich etwas vom Halse schaffen
откру́чиваться
sich lösen, abgehen (von Verschraubtem)
Ausflüchte machen, sich etwas vom Halse schaffen
отма́чивать
aufweichen, auswässern
(etw. unerwartetes) vom Stapel lassen
отсе́в
Aussieben, Sieben
Ausgesiebtes, Siebsel, Abfall (vom Sieben), Ausfall, Abgang, Rest, Abrieb
перевёртыш
Umkehrung, etwas └ Umgedrehtes / Umgekrempeltes ┘, └ von hinten nach vorn / vom Kopf auf die Füße ┘ Gestelltes
Palindrom
разви́нченность
Zerrüttung
Schlampigkeit, Unordnung, Schludrigkeit, Disziplinlosigkeit, Schlottern (von Körperbewegungen)
Wackligkeit, Unsicherheit (vom Gang)
развью́чивать
von Packlasten befreien, abladen (Traglasten vom Tragetier)
разде́лываться
loswerden, los sein, sich vom Hals schaffen
раска́шляться
einen Hustenanfall / Hustenkrampf bekommen, vom Husten überwältigt / geschüttelt werden
рассёдлывать
absatteln, vom Sattel befreien
расхля́банность
Zerrüttung
Schlampigkeit, Unordnung, Schludrigkeit, Disziplinlosigkeit, Schlottern (von Körperbewegungen)
Wackligkeit, Unsicherheit (vom Gang)
свя́тки
die Zwölf Nächte (vom 25.12. bis 06.01.), die Zwölften, die Weihnachtszeit
сказану́ть
einen gucken lassen, das Blaue vom Himmel herunterreden
спи́хивать
herunterschubsen, herunterstoßen, abstoßen, wegstoßen, einen Schubs geben
wegdrängen, verdrängen, vergraulen
sich vom Halse schaffen, abwälzen, loswerden
ссек
Rippenstück, Karree, Roastbeef, Hinterkeule vom Rind
стяжа́тель
Raffer, raffgierige Person, Raffke, jemand vom Stamme Nimm
угора́ть
sich( über jemanden) lustig machen
überschnappen, durchdrehen, └ den Kopf / den Verstand┘ verlieren
vom Kohlendunst Kopfschmerzen bekommen
sich totlachen, sich kranklachen, sich krummlachen, sich kringelig lachen, sich einmachen vor Lachen
аберра́нтный
abweichend vom normalen medizinischen Zustand
алта́йка
Einwohnerin vom Altai, Altaibewohnerin
бёдрышко
Schenkel (meist vom Huhn, als Objekt kulinarischer Bemühungen), Schäufele (dt. regional), Keule (meist der Gans / der Ente, als Gericht), Haxe (Schweinshaxe)
бло́шка
Floh, Erdfloh
Stein vom Flohhüpfspiel
Flohmarkt
вымира́ющий
aussterbend, gefährdet, vom Aussterben bedroht
зубрёнок
Wisentkalb, Flachlandwisentkalb, Auerochsenkalb, Junges vom Wisent / Flachlandwisent / Auerochsen
заката́ться
sich hochrollen, sich aufkrempeln
nach Rollen süchtig sein, nach Fahren süchtig sein
vom Rollen müde sein, vom Fahren müde sein
zu rollen beginnen, zu fahren beginnen
марсиа́нка
Marsbewohnerin, Frau vom Mars
мышкова́ть
Mäuse jagen, auf Mäusejagd sein (vom Fuchs)
продлёнка
Schulhort, Kinderhort, Ganztagsschule
vom Spätdienst betreute Kinder
припуха́ть
sich mausig machen, └ pampig / rotzfrech┘ werden
sich ausruhen, sich erholen
anschwellen
└ Pusch / Fracksausen / Bammel┘ kriegen
pennen, an der Matratze horchen, sich von innen begucken
vom Eimer fallen, └ aus dem Anzug / aus den Latschen┘ kippen, die Maulsperre kriegen
свора́чиваться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden, abgebaut werden
hinter der Front neu formiert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
entgleisen, vom Weg abkommen, umstürzen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
встра́иваться
sich einbauen lassen, angenommen werden (Implantate vom Körper)
встро́иться
sich einbauen lassen, angenommen werden (Implantate vom Körper)
преставля́ться
versetzt werden, verpflanzt werden
verändert werden
vom Leben zum Tode befördert werden
zum Jüngsten Gericht aufgerufen werden
халя́вщик
Nassauer, Schnorrer, Absahner, einer vom Stamme Nimm
Schnäppchenjäger
Trittbrettfahrer
Dünnbrettbohrer, Pfuscher
хлопоту́нья
geschäftige Frauensperson, Seele vom Geschäft
расчехля́ть
vom Überzug befreien, die Plane abdecken, enthüllen, auspacken
расчехли́ть
vom Überzug befreien, die Plane abdecken, enthüllen, auspacken
шкодли́вый
zu Unfug aufgelegt, übermütig, vom Hafer gestochen
бо́чковый
vom Fass
Fass-
переубежда́ть
umstimmen, vom Gegenteil überzeugen, überreden
Beispiele
- Я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Помяни́ чёрта, и он тут как тут.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Том показа́л ей письмо́ от Де́да Моро́за.Tom zeigte ihr den Brief vom Weihnachtsmann.
- Лёгок на поми́не.Wenn man vom Teufel spricht.
- Мно́гие большие япо́нские фи́рмы зави́сят от э́кспорта.Viele große japanische Unternehmen sind vom Export abhängig.
- Мо́лния обычно сопровожда́ется гро́мом.Der Blitz wird normalerweise vom Donner begleitet.
- Аэропо́рт довольно далеко от це́нтра города.Der Flughafen ist recht weit vom Stadtzentrum entfernt.
- Они очи́стили тротуа́р от снега.Sie räumten den Schnee vom Gehweg.
- Я порва́л джинсы, когда упа́л с велосипе́да.Ich riss mir ein Loch in meine Jeans, als ich vom Fahrrad gefallen bin.
- Пое́дем ли мы в путеше́ствие - зави́сит от пого́ды.Ob wir verreisen werden, hängt vom Wetter ab.
- Не хле́бом еди́ным жив челове́к.Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein.
- С высоты река́ была́ похо́жа на огро́мную змею.Vom Himmel aus sah der Fluss wie eine riesige Schlange aus.
- Чтобы измени́ть едини́цы измере́ния с метри́ческих на брита́нские или наоборот, необходимо нажа́ть на кно́пку «меню́».Um die Einheiten vom metrischen ins angloamerikanische Maßsystem und umgekehrt zu ändern, muss der ‚Menü‘-Button geklickt werden.
- Он потеря́л равнове́сие и упа́л с велосипе́да.Er verlor das Gleichgewicht und stürzte vom Rad.
- Том наклони́лся, чтобы подобра́ть моне́тку с пола.Tom bückte sich, um vom Boden eine Münze aufzuheben.
- Я зна́ю, как он вы́глядит, но никогда не разгова́ривал с ним.Ich kenne ihn vom Sehen, aber ich habe nie mit ihm gesprochen.
- Он перевёл Гомера с гре́ческого на англи́йский.Er hat Homer vom Griechischen ins Englische übersetzt.
- Вилки для сала́та ме́ньше, чем обы́чные, и их кладут дальше от таре́лки.Die Salatgabeln sind kleiner als die normalen Gabeln und werden weiter entfernt vom Teller platziert.
- Джим слез с де́рева.Jim kletterte vom Baum herunter.
- Де́вочка боя́лась пры́гнуть вниз с крыши.Das Mädchen hatte Angst, vom Dach herunter zu springen.
- Том столкну́л Мэри с края обры́ва.Tom stieß Maria vom Klippenrand.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.
- Держитесь подальше от соба́ки.Bleiben Sie vom Hund weg.
- Ты перево́дишь с квенья на клингонский? Замечательно.Du übersetzt vom Quenya ins Klingonische? Wahnsinn!
- Она спусти́лась с крыши.Sie kam vom Dach herunter.
- Тому позвони́ли из больни́цы.Tom bekam einen Anruf vom Krankenhaus.
- Он уста́л от чте́ния.Er ist vom Lesen müde.
- В до́ме повешенного не говоря́т о верёвке.Im Hause des Gehängten sprich nicht vom Strick.
- Кто-нибудь встре́тит меня на вокза́ле?Holt mich jemand vom Bahnhof ab?
- С самого утра меня ста́ла му́чить какая-то удиви́тельная тоска́.Schon vom frühen Morgen an plagte mich eine wundersame Schwermut.
- Том позвони́л Мэри из аэропо́рта.Tom hat Mary vom Flughafen aus angerufen.
- Я уста́ла от до́лгой ходьбы́.Ich bin müde vom langen Spaziergang.
- Том снял кольцо́ с па́льца.Tom nahm den Ring vom Finger.
- Том взял де́ньги со стола́.Tom nahm das Geld vom Tisch.
- Рассуди́тельный челове́к приспоса́бливается под окружа́ющий мир; безрассу́дный челове́к пыта́ется приспосо́бить мир под себя. Именно поэтому прогре́сс зави́сит от безрассу́дных люде́й.Der vernünftige Mensch passt sich der Welt an; der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen. Deshalb hängt aller Fortschritt vom unvernünftigen Menschen ab.
- Она упа́ла с ло́шади.Sie fiel vom Pferd.
- Том ни бум-бум в программи́ровании.Tom hat vom Programmieren keine Ahnung.
- Мы далеко от Кра́сной пло́щади?Sind wir weit vom Roten Platz entfernt?
- Том упа́л с де́рева.Tom fiel vom Baum.
- В дом Тома уда́рила мо́лния.Toms Haus wurde vom Blitz getroffen.
- Переста́нь уходи́ть от те́мы!Hör auf, vom Thema abzulenken!
- Сего́дня - пе́рвый день оставшейся части твое́й жи́зни.Heute ist der erste Tag vom Rest deines Lebens!
- Чего но́чью не спишь?Was hält dich nachts vom Schlafen ab?
- Со стола́ упа́ла вилка.Eine Gabel ist vom Tisch gefallen.
- Ви́лла располо́жена всего в пяти мину́тах ходьбы́ от пля́жа.Die Villa liegt nur einen Fünf-Minuten-Marsch vom Strand entfernt.
- Я́блоко упа́ло с де́рева.Der Apfel fiel vom Baum.
- С де́рева упа́ло спе́лое я́блоко.Vom Baume fiel ein reifer Apfel.
- Том упа́л с ло́шади.Tom ist vom Pferd gestürzt.
- Том получи́л письмо́ от Де́да Моро́за.Tom hat einen Brief vom Weihnachtsmann bekommen.
- С де́рева упа́ло я́блоко.Ein Apfel fiel vom Baum.
- Я продыря́вил джинсы, когда свалился с велосипе́да.Ich riss mir ein Loch in meine Jeans, als ich vom Fahrrad gefallen bin.
- Ева сорвала́ плод с дре́ва позна́ния.Eva pflückte eine Frucht vom Baum des Wissens.
- Я упа́л с велосипе́да.Ich bin vom Rad gefallen.
- Я живу́ в двух шага́х от метро́.Ich wohne nur einen Katzensprung vom U-Bahnhof entfernt.
- Конечно, наш о́браз жи́зни отлича́ется от америка́нского.Natürlich unterscheidet sich unser Lebensstil vom US-amerikanischen.
- Слона́ уби́л охо́тник.Der Elefant wurde vom Jäger getötet.
- Том слез с ло́шади.Tom stieg vom Pferd.
- Тома уда́рила мо́лния.Tom wurde vom Blitz getroffen.
- Сосе́дский ма́льчик упа́л с де́рева вниз голово́й.Der Junge von nebenan ist Kopf voran vom Baum gefallen.
- Она сле́зла с крыши.Sie kam vom Dach herunter.
- Ты всё равно что из огня́ да в полымя попа́л.Es sieht aus, als ob du vom Regen in die Traufe gekommen wärst.
- Он уста́л чита́ть.Er ist vom Lesen müde.
- Я люблю́ яи́чный белок.Ich mag das Weiße vom Ei.
- Всё зави́сит от де́нег.Alles hängt vom Geld ab.
- Не зна́ю. Зави́сит от цены.Ich weiß nicht. Das hängt vom Preis ab.
- В э́то вре́мя года ду́ет ветер с океа́на.Um diese Jahreszeit bläst ein Wind vom Ozean her.
- Том посмотре́л на падающие с не́ба снежи́нки.Tom betrachtete die Schneeflocken, die vom Himmel fielen.
- У меня просто ка́мень с души упа́л.Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.
- Том - друг дру́га дру́га.Tom ist der Freund vom Freund eines Freundes.
- Я ви́дел э́то из окна.Ich habe es vom Fenster aus gesehen.
- До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
- В Би́блии сказано: "Не хле́бом еди́ным жив челове́к".In der Bibel steht: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein."
- Дава́йте не будем отклоня́ться от те́мы.Schweifen wir nicht vom Thema ab.
- Он взял кни́гу с полки.Er nahm das Buch vom Regal.
- Он свалился с де́рева.Er ist vom Baum heruntergefallen.
- Я зна́ю его только по фами́лии.Ich kenne ihn nur vom Namen her.
- Я зна́ю только его и́мя.Ich kenne ihn nur vom Namen her.
- Как далеко от аэропо́рта до оте́ля?Wie weit ist es vom Flughafen bis zum Hotel?
- Не зови́ чёрта, а то он поя́вится.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- О ды́рке в носке лишь боти́нки ве́дают.Vom Loch im Strumpf weiß nur der Schuh.
- Блаже́нны ни́щие ду́хом.Der Dumme hat mehr vom Leben.
- Кроме заня́тия любо́вью и чте́ния Флобера нет ничего более прекра́сного, чем де́лать перево́ды на Tatoeba.Vom Liebemachen und Flaubert-Lesen abgesehen, gibt es nichts Erfreulicheres, als Übersetzungen auf Tatoeba zu kreieren.
- О во́лке речь, а он навстречь.Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen.
- Когда вы вернётесь? - "Зави́сит от пого́ды".Wann wirst du zurückkommen? "Das hängt ganz vom Wetter ab."
- Твои́ глаза покрасне́ли от слёз.Deine Augen sind vom Weinen gerötet.
- Он как сквозь зе́млю провали́лся.Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
- Я перевожу́ довольно хорошо с неме́цкого на англи́йский, но другое направле́ние трудне́е.Ich übersetze ziemlich gut vom Deutschen ins Englische, aber die andere Richtung ist schwieriger.
- О ми́ре говоря́т около ви́селицы.Man spricht vom Frieden neben dem Galgen.
- Я сде́лаю тебе второе предложе́ние, кото́рое очень сильно отлича́ется от пе́рвого.Ich werde dir einen zweiten Vorschlag unterbreiten, einen, der sich vom ersten deutlich unterscheidet.
- Сосе́д упа́л с де́рева вниз голово́й.Der Nachbar ist kopfüber vom Baum gefallen.
- Ма́ма не мо́жет оторва́ться от телеви́зора.Mutti kann sich nicht vom Fernseher losreißen.
- Он поднялся со сту́ла.Er hat sich vom Stuhl erhoben.
- Его как ветром сду́ло.Er war wie vom Erdboden verschluckt.
- Она лгала́ от начала и до конца́.Sie hat vom Anfang bis zum Ende gelogen.
- Судьба́ литерату́ры зави́сит от судьбы языка́.Das Schicksal einer Literatur hängt vom Schicksal der Sprache ab.
- Зате́рянная в гора́х, засыпанная снегом по са́мые крыши и словно подсвеченная изнутри мя́гким волше́бным све́том дереву́шка каза́лась игру́шечной, ненастоя́щей.Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
- Матери раньше говори́ли свои́м сыновья́м, что они осле́пнут от онани́зма.Die Mütter sagten früher ihren Söhnen, dass sie vom Onanieren blind würden.
- Основной це́лью прое́кта бы́ло сконструи́ровать зда́ние, в кото́ром будет доста́точно простра́нства и возмо́жностей для того́, чтобы спокойно поразмышля́ть и ненадолго отдохну́ть от повседневной жи́зни за его преде́лами.Das übergeordnete Ziel des Projektes war es, ein Gebäude zu schaffen, das Raum und Gelegenheit für ruhige Reflexion und für einen Augenblick eine Auszeit vom Alltag draußen bietet.
- Здесь всё насквозь пропитано ду́хом исто́рии.Hier ist alles vom Geist der Geschichte durchdrungen.
- Э́то — вид с балко́на.Das ist der Blick vom Balkon.