hüsch russisch
краси́вый
schön, hübsch
верши́на
Gipfel, Berggipfel, Wipfel, Baumwipfel
Höchstpunkt, Scheitel, Spitze
круто́й
steil
jäh, hart, scharf
cool, toll, super
краси́во
schön, hübsch
бере́чь
bewahren, aufbewahren, sparen, schonen
hüten, behüten, schützen
плёнка
dünne Schicht, Häutchen, Membran
Beschichtung, Belag
Folie, Film, flexibles beschichtetes Band
барье́р
Barriere, Schranke, Hürde
плена́
dünne Schicht, Häutchen, Membran, dünner Film
кро́шка
Krümel, Stäubchen, Streusel
Schnitt, Häckselung, feiner Grieß
Krümel, Knirps, Kleine, Kleiner
ми́ленький
ganz lieb, ganz nett, ganz hüsch
почу́диться
scheinen, zu sehen glauben, zu hören glauben, dünken
чу́диться
scheinen, zu sehen glauben, zu hören glauben, dünken
взви́ться
aufsteigen, sich in die Höhe schwingen
оберега́ть
hüten, bewahren, schützen
обо́йма
Halter, Halterung, Schelle, Hülse, Bügel, Rahmen
eine ganze Reihe
Magazin
долби́ть
aushöhlen, einritzen, einmeisseln
büffeln, pauken
hämmern, trommeln, schlagen
пик
Bergspitze
Höchstpunkt, Scheitelpunkt, Scheitelwert, Maximum
зени́т
Zenit, Scheitelpunkt, Höhepunkt, Gipfel
за́йчик
Häschen (auch fig. als Kosename)
упасти́
bewahren, hüten, schützen
убере́чь
bewahren, aufbewahren, unversehrt erhalten
hüten, behüten, schützen
шве́йный
Näh-, Konfektions-, Schneider-
колоти́ться
kaputtgehen, zerbrechen
schlagen, klopfen, hämmern
hauen, prügeln
сгруди́ться
sich häufen, sich türmen, sich scharen
ме́рин
Wallach
Hühne, Bär, Schrank von einem Mann
балага́н
Jahrmarktsbude, Schaubude, Hütte
халя́ва
Gottesgabe, Schnittchen, Häppchen
стручо́к
Schote, Hülse
отма́лчиваться
sich ausschweigen, sich in Schweigen hüllen
за́йка
Häschen
пощёлкать
eine Zeit lang schnipsen, eine Zeit lang schnalzen
eine Zeit lang klappern, eine Zeit lang knattern
eine Zeit lang hörbar schalten
eine Zeit lang knabbern
личи́на
Hülle, Schale, Äußeres, Sein
подвесно́й
Hänge-, Schwebe-
закорю́чка
Haken, Häkchen, Schnörkel
Kniff, Trick, Finte
похороше́ть
hübscher werden, schöner werden
брю́чки
Höschen
кача́лка
Wiege, Schaukel, Schaukelwiege, Hängewiege
Schaukelstuhl
Fitnesscenter, Fitnesszentrum, Fitnessraum
ту́шка
käuflicher Abgeordneter, Umfaller
Schlachtkörper, Schlachttier, bratfertiges Hühnchen, Suppenhuhn
ло́бный
Stirn-, Schädel-, Hügel-
флако́нчик
└ kleines / hübsches / mein┘ Fläschchen, kleine Taschenflasche
kleiner Flakon
Kurze, Taschenflasche, Spaßmacher
взвива́ться
aufsteigen, sich in die Höhe schwingen
ко́жица
Pelle, Hülle, Schale, Häutchen
вы́махать
ausschütteln, vertreiben
in die Höhe schiessen, gross werden
дроби́ть
zerkleinern, mahlen, schroten, häckseln, zermahlen, pulverisieren
aufsplittern, stückeln, zerstückeln
руга́тельный
Schimpf-, Schmäh-, vernichtend
плут
Betrüger, Bauernfänger, Gauner, Schurke
Schummler, Schwindler, Moggler, Hütchenspieler
Spitzbube, Schlawiner, Schlingel, Schelm
посе́чь
peitschen, auspeitschen
hacken, schneiden, zerhacken, klein schneiden, häckseln, schnitzeln
niedermähen, fällen
избёнка
Kate, schäbige Hütte
приго́жий
brauchbar, tauglich, verwendbar, geeignet
hübsch, schön, adrett, feinslieb
schön, klar, warm, sonnig
пря́дка
kleine / schmale / dünne / hübsche Locke / Strähne
Prjadka (Herr P.)
Prjadka (Frau P.)
тру́сики
Höschen, Schlüpfer, Slip
Shorts
заверша́ющий
abschließend, beendet, krönend, vollendet, Abschluss-, Schluss-, End- Ziel-, Höhepunkt-
анафемский
schrecklich, verdammt, verflucht, höllisch, fürchterlich, verflixt
anathematisch
выма́хивать
ausschütteln, vertreiben
in die Höhe schiessen, gross werden
hinausspringen, hinausstürzen
дурну́шка
Schreckschraube, hässliches Weib
зайчо́нок
Häschen
защёлкиваться
einschnappen, einrasten, sich vernehmlich / hörbar schließen, vernehmlich / hörbar ins Schloss fallen
eingerastet / eingeklinkt / vernehmlich / hörbar geschlossen werden
кали́льный
Glüh-, Schmelz-
лузга́
Schale, Schalen, Hülse, Hülsen, Spelze, Spelzen
недослы́шать
schlecht hören können, etwas schwerhörig sein, taub sein
nicht hören, nicht / schlecht gehört haben
обма́зываться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
огу́зок
Fell / Pelz vom Schwanzstück / Hinterteil
Schwanzstück, Oberschale, Kluft, Nuss, Hüfte, Blume, Unterschale, Semer (als Rindfleischart)
отви́слый
hängend, herunterhängend, Hänge-, schlaff
па́чкаться
sich schmutzig machen, sich eindrecken, sich die Hände schmutzig machen
sich einmachen, sich vollmachen, sich beschmutzen (meist von Kindern)
плуто́вка
Betrügerin, Bauernfängerin, Gaunerin, Schurkin
Schummlerin, Schwindlerin, Moglerin, Hütchenspielerin
Spitzbübin, Schlawinerin, Schlingelin, Schelmin
постре́л
Schlag (Gehirnschlag), Sturz (Hörsturz), Schlaganfall
Hexenschuss, Lumbago
Schlingel, Bengel, Wildfang
поши́вочный
Näh-, Schneider-
преториа́нец
Prätorianer
Büttel, Häscher, Polizeiknecht, Söldner, (Angehöriger der) Soldateska
рабфа́ковец
Schüler / Student / Hörer / Absolvent der Arbeiter-und-Bauernfakultät
рабфа́ковка
Schülerin / Studentin / Hörerin / Absolventin der Arbeiter-und-Bauernfakultät
раску́тываться
sich auswickeln, sich aus seinen Hüllen schälen
ausgewickelt werden
ска́шивать
abschrägen, schräg abschneiden
verziehen
schief liegen, schief gehen, schief hängen, schief sein, schräg sein, zippeln
zur Seite wenden, von der Seite anschauen, scheel gucken
schielen
mähen, abmähen
скороспе́лый
frühreifend, schnell reifend, Früh-
стручко́вый
Hülsen-, Schoten-
уро́дский
hässlich, scheußlich, widerwärtig, abstoßend, assig, abnormal
дои́грывание
Nachspielen (einer Hängepartie im Schach), Fertigspielen, Zuendespielen
ко́рпусный
Bau-, Gebäude-, Häuser-, Block-, Sketett-, Basis-, Kiel-, Korpus-, Schriftgrößen-
курник
Hühnerstall
Schichtpirogge mit Hühnerfleisch
лютова́ть
wüten, unerbittlich sein, grausam sein
sich mit aller Härte zeigen, klirren (Frost), └ tosen / brausen / toben┘ (Sturm), schütten (Regen)
оболо́чковый
Hüll-, Hüllen-, Haut-, Folien-, Schicht-
пуля́ть
anbrennen, anzünden, brennen lassen (Feuer, Lampe usw. – zur Beleuchtung / zum Erwärmen)
glühen, glühend heiß sein (Sonne, Mittagszeit), brüten (Sonne, Hitze)
rattern, hämmern, in Salven schießen, rumballern
уро́дски
hässlich, scheußlich, widerwärtig, abstoßend, assig, abnormal
хороше́ть
hübscher werden, schöner werden
шака́лий
Schakal-, feige, mies, hündisch
за́инька
Häschen
обере́чь
hüten, bewahren, schützen
отмолча́ться
sich ausschweigen, sich in Schweigen hüllen
Beispiele
- Она услы́шала, как кто-то звал на по́мощь.Sie hörte, wie jemand um Hilfe schrie.
- Быстре́е, выше, сильне́е.Schneller, höher, stärker!
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Так как я очень уста́л, я рано пошел спать.Da ich sehr müde war, ging ich früh schlafen.
- Она разрезала я́блоко пополам.Sie schnitt den Apfel in zwei Hälften.
- Карти́на виси́т криво.Das Bild hängt schief.
- Посмотри́ на ба́шню, кото́рая стоит на холме́.Schau dir diesen Turm an, der auf dem Hügel steht.
- Не нужно крича́ть. Я слы́шу тебя.Du brauchst nicht schreien. Ich höre dich.
- Ты уже вы́мыл руки?Hast du dir schon die Hände gewaschen?
- Вре́мя от вре́мени он пишет письма, но не так уж часто.Er schreibt gelegentlich, aber nicht häufig.
- Не слу́шай его, он просто шу́тит.Höre nicht auf ihn! Er macht nur Scherze.
- Могло́ быть и ху́же.Es hätte schlimmer sein können.
- Зда́ние на холме́ - наша шко́ла.Das Gebäude auf dem Hügel ist unsere Schule.
- Моя́ судьба́ в твои́х рука́х.Mein Schicksal ist in deinen Händen.
- Никто не услы́шал, как Том крича́л.Niemand hörte Tom schreien.
- Никто не слы́шал кри́ков Тома.Niemand hörte Toms Schreie.
- Оппози́ция потира́ет руки от злора́дства.Die Opposition reibt sich schadenfroh die Hände.
- Я включи́л ра́дио, чтобы послу́шать но́вости.Ich schaltete das Radio ein, um die Nachrichten zu hören.
- Она слы́шала вы́стрелы ка́ждую ночь.Sie hörte jede Nacht Schüsse.
- Здесь часто идёт снег.Es schneit hier häufig.
- Наконец Соичиро и Юкино реши́ли раздели́ть апельси́н напополам.Sōichirō und Yukino entschlossen sich letztendlich, die Apfelsine in zwei Hälften zu schneiden.
- Даже пласти́ческая хирурги́я не смо́жет ничего сде́лать с твое́й уро́дливостью.Nicht einmal die Schönheitschirurgie wird etwas gegen deine Hässlichkeit tun können.
- Том доста́точно громко крича́л, чтобы все услы́шали.Tom schrie so laut, dass es jeder hören konnte.
- Из-за шо́ка она родила́ раньше вре́мени.Wegen des Schocks gebar sie zu früh.
- Том пита́ет сла́бость к хоро́шеньким де́вушкам.Tom hat eine Schwäche für hübsche Mädchen.
- Почему ты так рано ухо́дишь?Warum gehst du schon so früh?
- У Тома гря́зные руки.Tom hat schmutzige Hände.
- Руки Тома гря́зные.Toms Hände sind schmutzig.
- Том услы́шал, как Мэри крича́ла.Tom hörte Maria schreien.
- Ты когда-нибудь ви́дела некраси́вую ко́шку?Hast du schon einmal eine hässliche Katze gesehen?
- Чем выше де́рево, тем трудне́е на него зале́зть.Je höher der Baum, desto schwieriger ist er zu erklettern.
- Поскольку я очень уста́ла, я рано пошла́ спать.Da ich sehr müde war, ging ich früh schlafen.
- Она крича́ла, но никто её не слы́шал.Sie schrie, aber keiner hörte sie.
- Чего но́чью не спишь?Was hält dich nachts vom Schlafen ab?
- Я слы́шал, что кто-то прокрича́л моё и́мя.Ich hörte jemanden meinen Namen schreien.
- Пока Луиза сжига́ла письма своего́ неве́рного любо́вника, в окно́ пробрала́сь белка и пры́гнула ей на плечо́.Als Luisa gerade die Briefe ihres untreuen Geliebten verbrannte, kam ein Eichhörnchen zum Fenster herein und hüpfte auf ihre Schulter.
- Без твое́й по́мощи я бы не смог спра́виться с э́той тру́дной ситуа́цией.Ohne deine Hilfe hätte ich diese schwierige Situation nicht überwunden.
- Всякий раз, когда я ви́жу, как кто-то испо́льзует сдуватель листвы́, мне хочется вы́рвать его у него из рук и раздроби́ть на ты́сячу куско́в.Jedes Mal, wenn ich jemanden einen Laubbläser benutzen sehe, möchte ich ihm den aus den Händen reißen und in tausend Stücke schlagen.
- Ду́маешь, э́то плохо?Hältst du es für etwas Schlechtes?
- Я вчера́ слы́шал, как ты разгова́ривал во сне.Gestern habe ich dich im Schlaf reden hören.
- Снег переста́л.Es hörte auf zu schneien.
- Если бы у челове́ка бы́ло одиннадцать ове́ц и все, кроме девяти, у́мерли, сколько ове́ц бы у него оста́лось?Wenn ein Mann elf Schafe hätte und alle außer neun stürben, wie viele Schafe blieben ihm?
- Мы слы́шали зву́ки вы́стрелов.Wir hörten Schussgeräusche.
- Мы услы́шали зву́ки вы́стрелов.Wir hörten Schussgeräusche.
- Том спроси́л, нет ли у меня чёрного га́лстука, кото́рый он мог бы позаи́мствовать.Tom fragte mich, ob ich eine schwarze Krawatte hätte, die er borgen könne.
- Кажется, я пришёл слишком рано.Es scheint, dass ich zu früh gekommen bin.
- Зачем ты мо́ешь руки?Warum wäscht du dir die Hände?
- Она услы́шала, как кто-то зовёт на по́мощь.Sie hörte, wie jemand um Hilfe schrie.
- Посмотри́ на свои́ руки!Schau deine Hände an!
- Закро́й глаза и скажи́ мне, что ты слы́шишь.Schließ die Augen und sag mir, was du hörst.
- Закро́йте глаза и скажи́те мне, что слы́шите.Schließt die Augen und sagt mir, was ihr hört.
- Я слы́шал во сне её го́лос.Ich hörte im Schlaf ihre Stimme.
- Я не хочу́ па́чкать руки.Ich will mir nicht die Hände schmutzig machen.
- Мужчи́ны как медве́ди: чем страшнее, тем краси́вее.Männer sind wie Bären: je hässlicher sie sind, desto schöner sind sie.
- Закро́й глаза, когда слу́шаешь му́зыку.Schließe die Augen, wenn du Musik hörst.
- Он сказа́л мне, что у меня краси́вая улы́бка.Er sagte, ich hätte ein schönes Lächeln.
- Энди пове́сил свою́ руба́шку в шкаф.Andy hängte sein Hemd in den Schrank.
- Э́то пра́вда, что есть краси́вые и некраси́вые языки́?Stimmt es, dass es schöne und hässliche Sprachen gibt?
- Если бы секс был боевы́м иску́сством, у меня был бы чёрный по́яс.Wenn Sex eine Kampfkunst wäre, hätte ich einen schwarzen Gürtel.
- Ты сего́дня ужасно рано.Du bist heute schrecklich früh.
- Вы сего́дня ужасно рано.Ihr seid heute schrecklich früh.
- Здесь часто быва́ет снег.Es schneit hier häufig.
- Том мо́ет руки.Tom wäscht sich gerade die Hände.
- Га́дкий утёнок стал прекра́сным ле́бедем.Das hässliche Entlein wurde ein schöner Schwan.
- Она така́я же краси́вая, как её ста́ршая сестра́.Sie ist genauso hübsch wie ihre ältere Schwester.
- Вчера́ я слы́шал краси́вую пе́сню.Gestern hörte ich ein schönes Lied.
- Я уже прошёл полови́ну пути́, кото́рый бесконе́чен.Ich habe schon die Hälfte geschafft, von einem Weg der endlos ist.
- Я привы́к рано ложи́ться спать.Ich habe mich daran gewöhnt, früh schlafen zu gehen.
- Он должен был много рабо́тать с ю́ношеских лет.Er musste schon sehr früh viel arbeiten.
- Ему пришло́сь много рабо́тать с ю́ношеских лет.Er musste schon sehr früh viel arbeiten.
- Судьба́ литерату́ры зави́сит от судьбы языка́.Das Schicksal einer Literatur hängt vom Schicksal der Sprache ab.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Вчера́ не успе́ла отве́тить. Рано легла́ спать.Ich war gestern nicht dazu gekommen zu antworten. Ich habe mich früh schlafen gelegt.
- Вчера́ не успе́л отве́тить. Рано лёг спать.Ich war gestern nicht dazu gekommen zu antworten. Ich habe mich früh schlafen gelegt.
- Он слишком далеко, чтобы нас слы́шать.Er ist schon zu weit weg, um uns zu hören.
- Я уже ду́мала, что мои́ дни сочтены, но по счастли́вому обстоя́тельству, мимо проходи́л Том, он был как будто послан не́бом, и спас меня.Ich dachte schon, meine Tage wären gezählt, da kam durch einen glücklichen Zufall, als hätte ihn der Himmel geschickt, Tom vorbei und rettete mich.
- Отсу́тствовала полови́на студе́нтов.Die Hälfte der Schüler war abwesend.
- Э́ти но́вые краси́вые дома совсем не гармони́руют с гря́зью на у́лице.Diese schönen neuen Häuser passen überhaupt nicht zum Schmutz auf der Straße.
- Прости́! Я ду́мал, что уже отве́тил!Entschuldige! Ich dachte, ich hätte schon geantwortet!
- Ты когда-нибудь ви́дел некраси́вую ко́шку?Hast du schon einmal eine hässliche Katze gesehen?
- Э́тот Том меня уже донял!Dieser Tom macht mir schon die Hölle heiß!
- Да кто будет слу́шать старика́!Wer hört schon auf den alten Mann!
- Если руки мы́ли вы, если руки мы́ли мы, если руки мыл и ты - значит руки вымыты?Wenn wir uns die Hände waschen und ihr euch die Hände wascht und auch du dir die Hände wäschst, heißt das, dass die Hände gewaschen sind?
- Ты мой за́йчик.Du bist mein Häschen.
- Ты мой за́йка.Du bist mein Häschen.
- Без воображе́ния лю́ди уже давно бы утра́тили жела́ние продолжа́ть жить.Ohne ihr Vorstellungsvermögen hätten die Menschen den Wunsch weiterzuleben schon seit Langem verloren.
- Как бы я хоте́л быть жена́тым на твое́й сестре́, а не на тебе!Ich wünschte, ich hätte deine Schwester statt dich geheiratet!
- Не будь у меня чу́вства ю́мора, я давно бы поко́нчил с собой.Wenn ich keinen Sinn für Humor hätte, würde ich schon vor langem Selbstmord begangen haben.
- Знай я, что меня собира́ются фотографи́ровать, я бы оде́лась краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Когда б я зна́ла, что меня будут фотографи́ровать, оде́лась бы краси́вее.Wenn ich gewusst hätte, dass man plant, mich zu fotografieren, hätte ich mich schöner angezogen.
- Журнали́стский опро́с жи́телей бы́вшей у́лицы Эсперанто в Каза́ни показа́л, что полови́на из них не зна́ет, что означа́ет сло́во "эсперанто", хотя они и живу́т там уже почти 30 лет.Die journalistische Befragung der Einwohner der ehemaligen Esperanto-Straße in Kazan hat gezeigt, dass die Hälfte von ihnen nicht weiß, was das Wort „Esperanto“ bedeutet, obwohl sie dort schon seit fast 30 Jahren leben.
- Даже когда на кры́ше до́мика лежи́т снег, э́то не означа́ет, что ками́н внутри уже осты́л.Auch wenn Schnee auf der Hütte liegt, bedeutet es nicht, dass der Kamin in der Hütte schon kalt ist.
- Я хочу́ сего́дня лечь спать пораньше.Heute will ich früh schlafen gehen.
- Да переста́нь! Ты действительно ве́ришь, что де́ло в э́том?Hör schon auf! Glaubst du wirklich, es läge daran?
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Краси́вые же́нщины — э́то одновременно рай и ад.Schöne Frauen sind Himmel und Hölle zugleich.
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- Вы уже вы́мыли руки?Haben Sie sich schon die Hände gewaschen?
- В сте́пи бе́гает за́йчик.Das Häschen läuft in der Steppe.
- С годами красота́ Мэри увя́ла. Теперь она безобразная морщи́нистая стару́ха.Im Laufe der Jahre welkte Marias Schönheit dahin. Heute ist sie eine hässliche, runzelige alte Frau.