einem russisch
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
поддава́ться
nachgeben, einem Einfluss erliegen
подда́ться
nachgeben, einem Einfluss erliegen
це́льный
ganz-, aus einem Stück, unversehrt, ganzheitlich
Voll-, unverdünnt
перемина́ться
von einem Bein auf das andere treten, verlegen sein
пореши́ть
abschliessen, zu einem Ende führen
entscheiden, sich entschliessen
запеча́тать
siegeln, versiegeln, mit einem Siegel verschließen
zukleben
ме́рин
Wallach
Hühne, Bär, Schrank von einem Mann
рои́ться
sich zu einem Schwarm verbinden, schwärmen
куба́рь
Kinderkreisel
Rangabzeichen der sowj. Armee
großes Wohndeck, Kabine
Schätze in einem Tongefäß
венча́ть
kirchlich trauen, vermählen
krönen, mit einem Kranz schmücken
разъезжа́ться
in verschiedene Richtungen └ wegfahren / abreisen / mit einem Transportmittel aufbrechen┘
in verschiedene Richtungen wegreiten
краса́вчик
Prachtkerl, Bild von einem Mann
Kleinohrhasen
соревнова́ться
wetteifern, sich messen, an einem Wettkampf teilnehmen
опохмели́ться
den Kater vertreiben, nach einem Besäufnis einen gegen die Kopfweh trinken
иноплане́тный
extraterrestrisch, von einem anderen Planeten stammend
перекочева́ть
ein Nomadenleben führen, nomadisieren
weiterziehen, sein Lager an einem anderen Ort aufschlagen, umziehen
häufig seinen Aufenthaltsort wechseln, häufig seine Arbeitsstelle wechseln
фай
Faille, Seidengewebe mit feinen Querrippen, Ripsseide
Erzeugnis aus einem solchen Stoff
насы́тить
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
навеселе́
angeheitert, fröhlich, beschwipst, mit einem in der Krone, leicht im Tran, unter Strom, angetrunken, angetütert
консерви́рованный
konserviert, erhalten, eingefroren (auf einem bestimmten Stand)
Büchsen-, in Büchsen
eingekocht, eingemacht
обтека́ть
umfließen, umströmen, an einem Objekt vorbeifließen
umgehen, umfahren, sich seitlich vorbeibewegen (von militärischen Operationen)
заколдова́ть
verzaubern, mit einem Zauber belegen, verwünschen, verhexen
verzaubern, in seinen Bann schlagen
zu zaubern beginnen, zu hexen beginnen
штуди́ровать
sich intensiv mit einem Werk auseinandersetzen, durcharbeiten
обхо́дчик
Teilnehmer an einem Festtagsumzug
отшути́ться
ins Lächerliche ziehen, mit einem Scherz antworten
дрифтер
Drifter, Driftsportler, Teilnehmer an einem Autorennen
отшу́чиваться
ins Lächerliche ziehen, mit einem Scherz antworten
насыща́ть
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
состяза́ться
sich messen, wetteifern, an einem Wettkampf teilnehmen
тя́нущий
wiegend, von einem bestimmten Gewicht
fickend, bumsend
klauend, mausend
an der Zigarre ziehen
verlocken
erpresserisch
Zug-, Dehn-, Schlepp-, ziehend, dehnend, schleppend
schlürfend
губа́стый
dicklippig, mit einem Schmollmund
опохмеля́ться
den Kater vertreiben, nach einem Besäufnis einen gegen die Kopfweh trinken
лошадёнка
Jammerbild von einem Pferd
поддёрнуть
mit einem Ruck heben, anziehen, raffen
коче́вье
Nomadenlager
Nomadisieren, Umherziehen (von einem Platz zum anderen)
ви́сельник
Jammerbild von einem Programmierer, Programmierer mit ständig abstürzenden Programmen
festgefahrener Compute
zum Tode durch den Strang Verurteilter, Gehenkter
Selbstmörder
Verbrecher, Gauner, Galgenvogel
погро́мщик
Beteiligter an einem Pogrom, Pogromtäter
проштуди́ровать
sich intensiv mit einem Werk auseinandersetzen, durcharbeiten
пароди́ровать
parodieren, eine Parodie über └ jemanden / etwas┘ machen
zu einem Zerrbild umgestalten
заре́чье
Flussniederung, Gegend auf der anderen Seite des Flusses, Gebiet hinter einem Fluss
ко́рмчий
Anführer eines Staates
Steuermann auf einem Schiff
ро́вня
jemand Ebenbürtiges, jemand, der einem anderen das Wasser reichen kann, eine Frau, die einer anderen das Wasser reichen kann
сло́вом
mit einem Wort, kurzum
акце́пт
Akzept, Annahmeerklärung (für einen Wechsel), Verpflichtungserklärung, Zustimmung (zu einem Vertrag)
бакале́йщик
Lebensmittelhändler, Angestellter in einem Lebensmittelgeschäft, Feinkosthändler, Angestellter in einem Feinkostgeschäft
ба́ска
Schößchen (von einem Kleid)
басурма́н
Heide, Gottloser, nicht Rechtgläubiger
Range, Racker (zu einem übermütigen Kind)
брандва́хта
Hilfsschiff (eines Schwimmbaggers)
Brandwache (auf einem Schiff)
визи́ровать
mit einem Visum versehen, beglaubigen
генерал-губерна́тор
Generalgouverneur
Bevollmächtigter des Präsidenten in einem Föderalbezirk
горе-руководи́тель
Totalausfall von einem Chef
двоевла́стие
Doppelherrschaft, Biarchie
Doppelspitze (in einer Tabelle / in einem Sportwettkampf)
домча́ть
bis zu einem bestimmten Punkt scheuchen, jagen
допры́гивать
bis zu einem Ort hüpfen, bis zu einem Ort springen
дортуа́р
Schlafraum (in einem Internat usw.), Schlafsaal
Dormitorium
дотащи́ться
sich mühevoll zu einem Ort schleppen
зазубри́ться
schartig werden, Kanten bekommen
länger büffeln als einem guttut
заколдо́вывать
verzaubern, mit einem Zauber belegen, verwünschen, verhexen
verzaubern, in seinen Bann schlagen
за́лпом
in einem Zug, mit einem Hieb, auf einen Streich
mit einer Salve
запеча́тывать
siegeln, versiegeln, mit einem Siegel verschließen
зара́з
auf einmal, mir einem Mal, auf einen Schlag
заскака́ть
zu Pferde tief eindringen
anfangen zu springen, anfangen zu hüpfen
anfangen schnell zu reiten, zu galoppieren, im Galopp zu reiten
anfangen an einem Reitwettbewerb teilzunehmen
кабота́жник
Seemann (auf einem Küstenschiff)
капоти́рование
Überschlag (eines Fahrzeugs / Flugzeugs bei einem Unfall)
карту́шка
Teilkreisscheibe (von einem Kompass), Kompassrose mit Strichteilung
ка́тышек
kleiner runder Holzklotz, aus einem weichen Material geformtes Kügelchen
китобо́й
Walfänger (Matrose), Arbeiter auf einem Walfangschiff
клю́чница
Wirtschafterin, Verwalterin, Beschließerin (auch in einem Kloster)
кольцева́ние
Beringen (von Vögeln)
Aufbringen eines durchgängigen Schutzanstrichs an Bäumen
Anbringen von wachstumshemmenden Ringen / Einschnitten an Pflanzen
Kopplung, Verkettung, Zusammenschluss zu einem Verbundsystem
космови́дение
Fernsehsendungen aus dem Weltall, Fernsehübertragung von einem Raumschiff aus
кочёвка
Nomadenlager
Nomadisieren, Umherziehen (von einem Platz zum anderen)
курза́л
Konzertsaal, Kursaal, Konzerthaus (in einem Bad)
лентя́йка
Faulpelz (von einem Mädchen / einer Frau), faule Guste
ловка́чка
findiges Frauenzimmer, Schlitzohr, Hansdampf in allen Gassen (von einem Mädchen / einer Frau)
└ geschickte / geschmeidige / gelenkige┘ Person (von einem Mädchen / einer Frau)
микро́метр
Mikrometer, Mikrometerschraube (Messinstrument mit einer Genauigkeit bis zu einem Mikrometer)
мим
Pantomime, Schauspieler in einem Mimus
наклёвываться
so viel picken, dass man satt wird, sich satt picken, genug gepickt haben
über den Weg laufen, sich ergeben (von einer Gelegenheit)
sich herauspicken, sich aus der Schale picken (von einem Küken)
zu bersten beginnen, erstes Grün zeigen (von Knospen)
нахле́бница
unterhaltsberechtigtes weibliches Familienmitglied, weibliches Familienmitglied ohne eigene Einkünfte
Schmarotzer, Parasit, Nassauer (von einem Mädchen / einer Frau)
Gnadenbrotempfängerin
обва́ливать
zum Einsturz bringen, stürzen
mit einer Aufschüttung umgeben, mit einem Schutzwall versehen
обира́ловка
Nepp, Betrug, Beschiss
Ort, an dem einem das Fell über die Ohren gezogen wird, Räuberviertel
обка́лывать
seitlich / rundherum / außen abhacken
zerstechen, an vielen Stellen stechen
vollpumpen (mit Drogen / einem Medikament), spritzen (Drogen), vollspritzen, zufixen, zudröhnen
обка́шивать
ringsherum / alles auf einem Stück abmähen
(jemanden) beim Mähen überholen
einarbeiten, gebrauchsfähig machen (von einer Sense oder Sichel)
одина́рный
aus einem Stück bestehend
einflügelig
одновесе́льный
Einer-, mit einem Ruder
озорни́ца
Göre, Schlingel, Wildfang, Range (von einem Mädchen)
окосе́ть
auf einem Auge erblinden
ослу́шница
Aufsässige, Rebellin, Widerborst (von einem Mädchen / einer Frau)
ота́ва
(nach der Mahd / nach einem Weidedurchgang) nachgewachsenes junges / frisches / grünes Gras
отглаго́льный
Verbal-, verbal, von einem Verb abgeleitet, deverbativ
отма́хивать
schaffen, zurücklegen, eine große Wegstrecke in einem Rutsch bewältigen
wegscheuchen, wegwedeln
отозва́ние
Abberufung (von einem Posten)
отума́нивать
vernebeln, benebeln, trüben, im Dunst verschwimmen lassen, mit einem Nebelschleier / Dunstschleier bedecken, hinter einem Schleier verschwinden lassen
па́рящий
heiß badend, einem Saunabesuch unterziehen
anschmierend, einwickelnd
dämpfend, dünstend, mit Dampf bearbeitend
dampfig, dunstig, dampfend
brach liegen lassend
schwebend, gleitend, in der Luft dahin ziehend, hoch am Himmel stehend
переби́вка
Unterbrechung, Wortabschneiden, Ins-Wort-Fallen
Überlagerung von Tönen, Übertönen, Umhängen, Anbringen an einem anderen Ort
Ändern des Möbelbezugs / der Türbespannung, Neubeziehen
передоверя́ть
einem anderen anvertrauen / überantworten
перекочёвывать
ein Nomadenleben führen, nomadisieren
weiterziehen, sein Lager an einem anderen Ort aufschlagen, umziehen
häufig seinen Aufenthaltsort wechseln, häufig seine Arbeitsstelle wechseln
пиани́ссимо
pianissimo
das Pianissimo (als leiseste Stelle in einem Musikstück)
пла́кальщик
Klageweib (von einem Mann)
Miesepeter, Nörgler
Beispiele
- Во мне нет тя́ги к путеше́ствиям.Ich habe nicht viel von einem Reisenden.
- Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
- Я встре́тил её в кафе́ около ста́нции.Ich traf sie in einem Café in der Nähe des Bahnhofes.
- Моле́кула воды состои́т из двух а́томов водоро́да и одного а́тома кислоро́да.Ein Wassermolekül besteht aus zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom.
- Писа́тель рабо́тает над но́вой кни́гой.Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Buch.
- Чудо́вище лежа́ло на скале у верши́ны горы.Ein Monster lag auf einem Felsen nahe dem Gipfel des Berges.
- В здоро́вом те́ле здоро́вый дух.In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
- Мой дом стоит на холме́.Mein Haus steht auf einem Hügel.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- Я чу́вствую себя, как будто очну́лся от ночно́го кошма́ра.Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre.
- Ребёнок был спасён из горящего дома.Das Kind wurde aus einem brennenden Haus gerettet.
- Я бро́сил кури́ть год назад.Ich habe vor einem Jahr mit dem Rauchen aufgehört.
- Она замужем за иностра́нцем.Sie ist mit einem Ausländer verheiratet.
- Мой дом в дере́вне.Mein Haus ist in einem Dorf.
- Я собира́юсь рабо́тать в борде́ле.Ich habe vor, in einem Bordell zu arbeiten.
- Я доста́л э́ту пи́шущую маши́нку со ски́дкой.Ich habe diese Schreibmaschine zu einem Sonderpreis bekommen.
- Предложе́ния начина́ются с прописно́й бу́квы.Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Предложе́ния начина́ются с загла́вной бу́квы.Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Невозможно вы́учить англи́йский язы́к за ме́сяц.Es ist unmöglich, in einem Monat Englisch zu lernen.
- Том не зна́ет ра́зницы между звездо́й и плане́той.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten.
- Том не зна́ет ра́зницы между бо́гом и дья́волом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Gott und einem Teufel.
- Том не зна́ет ра́зницы между австри́йцем и не́мцем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Österreicher und einem Deutschen.
- Как известно, пе́рвым уступа́ет тот, кто умнее. Э́то сде́лать проще взро́слому челове́ку, чем подро́стку. Вас не укра́сят лавры победи́теля в борьбе́ с со́бственным ребенком.Bekanntlich gibt der Klügere nach. Das fällt einem Erwachsenen leichter als einem Heranwachsenden. Die Lorbeeren des Siegers in einem Kampf mit Ihrem Kind gereichen Ihnen nicht zur Zierde.
- На самом де́ле, я хоте́ла быть принце́ссой и жить в ба́шне, охраняемой семью драко́нами, и чтобы принц на бе́лом коне отруби́л драко́нам головы и освободи́л меня.Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
- Том не зна́ет ра́зницы между прилага́тельным и наре́чием.Tom weiß nicht den Unterschied zwischen einem Adjektiv und einem Adverb.
- Пиши́те ру́чкой, а не карандашо́м.Schreiben Sie mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
- В чем ра́зница между звездо́й и плане́той?Was ist der Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten?
- Том не ви́дит ра́зницы между вино́м и шампа́нским.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wein und einem Champagner.
- Пиши́ ру́чкой, а не карандашо́м.Schreibe mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
- Урок состои́т из двух часте́й - одна теорети́ческая, друга́я практи́ческая.Der Unterricht besteht aus zwei Teilen, einem theoretischen und einem praktischen.
- В чём ра́зница между роя́лем и ры́бой?Was ist der Unterschied zwischen einem Klavier und einem Fisch?
- Сча́стье за де́ньги не ку́пишь. Но комфортнее рыда́ть в Мазерати, чем на велосипе́де.Glück kann man mit Geld nicht kaufen. Aber es ist bequemer, in einem Maserati als auf einem Fahrrad zu heulen.
- Чем отлича́ется звезда́ от плане́ты?Was ist der Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten?
- Кака́я ра́зница между звездо́й и плане́той?Was ist der Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten?
- В чём ра́зница между соба́кой и во́лком?Was ist der Unterschied zwischen einem Hund und einem Wolf?
- Том не зна́ет, чем звезда́ отлича́ется от плане́ты.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten.
- Том не зна́ет, чем вино́ отлича́ется от шампа́нского.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wein und einem Champagner.
- Том не зна́ет ра́зницы между му́лом и осло́м.Tom kennt den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel nicht.
- Том не зна́ет, чем австри́ец отлича́ется от не́мца.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Österreicher und einem Deutschen.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между звездо́й и плане́той.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Stern und einem Planeten.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между му́лом и осло́м.Tom kennt den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel nicht.
- Кроме дива́на и стола́, никако́й ме́бели в гости́ной не бы́ло.Außer einem Sofa und einem Tisch gab es in dem Wohnzimmer keine Möbel.
- На вырванном из блокно́та листе́ она быстро и крупно карандашо́м написа́ла запи́ску.Auf einem aus dem Notizbuch herausgerissenen Papierfetzen schrieb sie mit einem Bleistift schnell und mit großen Buchstaben die Nachricht.
- Том не зна́ет ра́зницы между сове́том и прика́зом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Ratschlag und einem Kommando.
- Том не зна́ет ра́зницы между бедро́м, го́ленью и ного́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Unterschenkel, einem Oberschenkel und einem Bein.
- Том не зна́ет ра́зницы между стопо́й и ного́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Bein und einem Fuß.
- Том не зна́ет ра́зницы между ручьём и реко́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Bach und einem Fluss.
- Том не зна́ет ра́зницы между за́йцем и кро́ликом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Hasen und einem Kaninchen.
- Том не зна́ет ра́зницы между бу́квой и письмо́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Buchstaben und einem Brief.
- Том не зна́ет ра́зницы между бума́гой и папи́русом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Papier und einem Papyrus.
- Том не зна́ет ра́зницы между партнёром и рабо́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Partner und einem Sklaven.
- Том не зна́ет ра́зницы между ры́бой и кито́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fisch und einem Walfisch.
- Том не зна́ет ра́зницы между ти́гром и львом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Tiger und einem Löwen.
- Том не зна́ет ра́зницы между во́лком и лисо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wolf und einem Fuchs.
- Том не зна́ет ра́зницы между бриллиа́нтом и изумру́дом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Diamanten und einem Smaragd.
- Том не зна́ет ра́зницы между партнером и панте́рой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Partner und einem Panther.
- Том не зна́ет ра́зницы между реко́й и кана́лом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fluss und einem Kanal.
- Том не зна́ет ра́зницы между де́ревом и кусто́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Baum und Strauch einem.
- Том не зна́ет ра́зницы между япо́нцем и кита́йцем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Japaner und einem Chinesen.
- Том не зна́ет ра́зницы между мо́лнией, гро́мом и грозо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Blitz, einem Donner und einem Gewitter.
- Том не зна́ет ра́зницы между ветром, што́рмом и урага́ном.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wind, einem Sturm und einem Orkan.
- Том не зна́ет ра́зницы между моросящим дождём и ли́внем.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Nieseln und einem Wolkenbruch.
- Том не зна́ет ра́зницы между улы́бкой и ухмы́лкой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Lächeln und einem Grinsen.
- Том не зна́ет ра́зницы между электри́ческой бри́твой и моби́льным телефо́ном.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Rasierapparat und einem Handy.
- Том не зна́ет ра́зницы между врачо́м и шарлата́ном.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Arzt und einem Scharlatan.
- Том не зна́ет ра́зницы между цыга́ном и ве́нгром.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Zigeuner und einem Ungarn.
- Мы пыта́емся относи́ться к огоро́ду, как к куску́ земли, на кото́ром растет еда́. И э́то – оши́бка.Wir versuchen, mit einem Garten so umzugehen, wie mit einem Stück Land, auf dem Nahrung wächst. Und das ist falsch.
- Мне нра́вится ночева́ть на ке́мпинге и е́здить с места на ме́сто: сего́дня на о́зеро, за́втра в горы, послезавтра в го́род.Ich übernachte gern auf einem Campingplatz und reise von einem Ort zum nächsten: heute an einen See, morgen ins Gebirge und übermorgen in eine Stadt.
- Том не зна́ет ра́зницы между автома́том и автократом.Tom weiß nicht den Unterschied zwischen einem Automaten und einem Autokraten.
- Пожалуйста, прости́ меня! Я принадлежу́ друго́му. — "Никто не принадлежи́т кому-то друго́му. Ка́ждый челове́к принадлежи́т только самому себе".„Bitte, verzeih mir! Ich gehöre einem anderen.“ — „Niemand gehört einem anderen. Jeder Mensch gehört nur sich selbst.“
- В чём ра́зница между мужчи́ной и попуга́ем? Попуга́я ещё можно научи́ть говори́ть ла́сковые слова.Was ist der Unterschied zwischen einem Mann und einem Papagei? Dem Papagei kann man beibringen, nette Sachen zu sagen.
- В чем ра́зница между ежо́м и дикобра́зом?Was ist der Unterschied zwischen einem Igel und einem Stachelschwein?
- Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
- Для Тома что "програ́мма", что "погро́м" — всё без ра́зницы.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Programm und einem Pogrom.
- Жили-были муж с жено́ю. Дома у них не бы́ло. Жи́ли они на поле, а спали под де́ревом.Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
- А в чём ра́зница между самура́ем и ниндзя?Worin liegt der Unterschied zwischen einem Samurai und einem Ninja?
- Однажды в суббо́ту они шли через большие пшени́чные поля, лежащие пе́ред го́родом, срыва́ли колоски́ и собира́ли их в корзи́ну из и́вовых пру́тьев.An einem Samstag gingen sie durch die großen Kornfelder vor der Stadt, rissen Ähren ab und sammelten diese in einem Weidenkorb.
- Чем отлича́ются в Германии магази́ны ти́па "Всё, что вы мо́жете съесть" от обы́чных продукто́вых магази́нов?Worin liegt der Unterschied zwischen einem All-you-can-eat-Laden und einem gewöhnlichen Lebensmittelgeschäft in Deutschland?
- Том не зна́ет, чем за́яц отлича́ется от кро́лика.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Hasen und einem Kaninchen.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Том не зна́ет, чем мул отлича́ется от осла́.Tom kennt den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel nicht.
- Том не зна́ет, чем река́ отлича́ется от кана́ла.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fluss und einem Kanal.
- Том не зна́ет, чем де́рево отлича́ется от куста́.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Baum und Strauch einem.
- Том не зна́ет, чем валлонцы отлича́ются от фламандцев.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Flamen und einem Wallonen.
- Том не зна́ет, чем руче́й отлича́ется от реки.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Bach und einem Fluss.
- Том не зна́ет, чем тигр отлича́ется от льва.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Tiger und einem Löwen.
- Том не зна́ет, чем волк отлича́ется от лисы.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wolf und einem Fuchs.
- Том не зна́ет, чем япо́нец отлича́ется от кита́йца.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Japaner und einem Chinesen.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между реко́й и кана́лом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fluss und einem Kanal.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между де́ревом и кусто́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Baum und Strauch einem.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ручьём и реко́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Bach und einem Fluss.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между за́йцем и кро́ликом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Hasen und einem Kaninchen.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между вино́м и шампа́нским.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wein und einem Champagner.
- Том не зна́ет, чем ры́ба отлича́ется от кита́.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fisch und einem Walfisch.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ры́бой и кито́м.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Fisch und einem Walfisch.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ти́гром и львом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Tiger und einem Löwen.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между во́лком и лисо́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Wolf und einem Fuchs.
- Том не зна́ет, чем врач отлича́ется от шарлата́на.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Arzt und einem Scharlatan.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между врачо́м и шарлата́ном.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Arzt und einem Scharlatan.
- Кака́я ра́зница между вороном и пи́сьменным столо́м?Was ist der Unterschied zwischen einem Raben und einem Schreibtisch?