sat russisch
фра́за
Phrase
Satz
предложе́ние
Vorschlag, Angebot, Empfehlung
Antrag
Satz
корми́ть
füttern, säugen, stillen
ernähren, satt machen
verpflegen, versorgen, beköstigen
спу́тник
Wegbegleiter, Reisegefährte
Satellit, Trabant
ста́вка
Einsatz
Satz, Tarif, Taxe
Quartier
набо́р
Satz, Set, Bausatz, Garnitur, Konvolut
Setzen, Wählen
седло́
Sattel
уста́в
Satzung, Statut, Charta
Ordnung
сы́тый
satt
бес
Böse, böser Geist, Dämon
Satan, Teufel
накорми́ть
füttern, stillen, säugen
ernähren, satt machen
кобура́
Holster, Pistolentasche
Satteltasche
сатана́
Satan
силе́н
Satyr
Bartaffe
компле́кт
Satz, Set, Garnitur
Serie, Jahrgang, Sammlung
тяга́ч
Schlepper, Sattelschlepper, Schleppfahrzeug
насмотре́ться
sich satt sehen
сати́н
Satin
скачо́к
Sprung, Satz
нае́сться
satt sein, sich satt essen
оседла́ть
satteln, sich auf etwas schwingen
bevormunden, sich gefügig machen
анти́христ
Teufel, Satan
нажра́ться
sich betrinken, sich besaufen
sich satt essen, sich vollfressen
седлови́на
Sattel, Bergsattel
сати́ра
Satire
спе́шиться
absteigen, aus dem Sattel springen
насы́титься
sich satt essen, sich sättigen
досы́та
richtig satt, bis zum Platzen voll
уставно́й
vorschriftsmässig
satzungsgemäß
сати́р
Satyr
сати́рик
Satiriker
сы́тость
Sattheit, Sättigung, Sättigkeitsgefühl
наску́чить
langweilen, überdrüssig werden
es satt haben
нагляде́ться
sich sattsehen, sich weiden, sich ergötzen
гарниту́ра
Garnitur, Satz, Set
сатири́ческий
satirisch
сати́новый
Satin-
сатани́нский
satanisch, teuflisch, diabolisch, satanisch
сату́рн
Saturn
недое́сть
sich schlecht ernähren, nicht aufessen, sich nicht satt essen
hungern (unterernährt sein), (zu) wenig essen, Hunger leiden, nicht genug essen
опосты́леть
es satt haben, es überdrüssig sein, es nicht mehr aushalten können
нака́тываться
herumfahren, sich satt fahren
im Rollen auf etwas stoßen, auflaufen
наговори́ться
sich lange unterhalten, sich satt reden
сатра́п
Satrap
чёртов
verdammt, Teufels-, Satans-, verflucht
подпру́га
Steigriemen, Sattelgurt
набо́рный
Satz-, Druck-, Sammel, Flicken, Montage-
спу́тниковый
Satelliten-, Sputnik-
шо́рник
Sattler
загляде́ться
sich in den Anblick vertiefen, sich nicht satt sehen können, anstarren
седла́ть
satteln
кры́нка
Milchkrug, Satte, Weitling
нахлеба́ться
sich satt essen, viel essen
лука́
Bogen, Krümmung, Windung
Sattelbogen, Vorderzwiesel
сыто
satt, gesättigt
wohl genährt
насыща́ться
sich satt essen, sich sättigen
тчк
Punkt (auch als Satzzeichen)
Platz, Stelle, Ort
кри́нка
Milchkrug, Satte, Weitling
седе́льный
Sattel-
насы́щенность
Sättigung, Sattigungsgrad
гущина́
Dichte, Dicke, Dichtheit, Dickflüssigkeit
Bodensatz, Satz
Dickicht, dichteste Stelle, Mittelpunkt
наеда́ться
sich satt essen
губи́тель
Zerstörer, Vernichter, Mörder, Unheilbringer, Verderber, Satanas
уста́вный
vorschriftsmäßig, satzungsmäßig
Сет
Satz
вы́варки
Sud, Satz
горла́н
Milchkrug, Satte, Weitling
Schreihals, Krakeeler, Radaubruder, Gröler
двуска́тный
Sattel-
дово́льствовать
saturieren, zufriedenstellen
донжуа́нство
Don-Juanismus, Satyriasis
загля́дываться
sich in den Anblick vertiefen, sich nicht satt sehen können, anstarren
клевре́т
Helfershelfer, Satrap, Helfer, Unterstützer
Konservativer, Orthodoxer
курбе́т
Kurbette
Sprung, Hopser, Satz, Kapriole
Faxen, Streich
ле́нчик
hölzernes Sattelgestell (des Kavalleriesattels)
нае́здиться
sich satt fahren
нажира́ться
sich satt essen, sich vollfressen
sich besaufen, sich betrinken
наката́ться
sich satt fahren
наклёвываться
so viel picken, dass man satt wird, sich satt picken, genug gepickt haben
über den Weg laufen, sich ergeben (von einer Gelegenheit)
sich herauspicken, sich aus der Schale picken (von einem Küken)
zu bersten beginnen, erstes Grün zeigen (von Knospen)
нализа́ться
sich satt lecken
sich einen Rausch ansaufen, sich volllaufen lassen
недоеда́ть
sich schlecht ernähren, nicht aufessen, sich nicht satt essen
hungern, Hunger leiden, nicht genug essen
переседла́ть
umsatteln, alle / viele satteln
подседе́льник
Sattelgurt, Bauchgurt
Satteldecke
потни́к
Satteldecke, Woilach, Pferdedecke
пресыща́ться
sich übersättigen, sich im Essen übernehmen
es über / satt haben
рассёдлывать
absatteln, vom Sattel befreien
сателли́т
Satellit, Trabant, Satellitenstaat
сатине́т
Satinette (ein Satinstoff)
сатини́ровать
satinieren
сатурна́лии
Saturnalien, Gelage
седа́лище
Sitzfläche, Sitz (bspw. eines Sattels)
Gesäß
седе́льник
Sattler
скачка́ми
sprungweise, sprunghaft, satzweise, ruckweise
соподчине́ние
Mitunterstellung
mehrfache Hypotaxe / Subordination, Auftreten von Satzperioden / Schachtelsätzen
спе́шиваться
absteigen, aus dem Sattel springen
стату́т
Statut, Satzung, Charta, Ordnung
заседе́льный
Sattel-, hinter dem Sattel gelegen
подко́ванный
beschlagen, qualifiziert
(fig) sattelfest
оседлание
Satteln
осёдлывать
satteln, sich auf etwas schwingen
bevormunden, sich gefügig machen
сатани́зм
Satanismus
Beispiele
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Э́то предложе́ние.Das ist ein Satz.
- «Сатани́нские стихи» Салмана Рушди — настоя́щий шеде́вр совреме́нной литерату́ры.Die „Satanischen Verse“ von Salman Rushdie werden als ein Meisterwerk der neuzeitlichen Literatur angesehen.
- Э́то я должен был сказа́ть!Das war mein Satz!
- Переведи́ э́то предложе́ние на англи́йский язы́к.Übersetzt diesen Satz ins Englische.
- Я не предложе́ние. Меня следует удали́ть из прое́кта Tatoeba.Ich bin kein Satz. Ich sollte von Tatoeba gelöscht werden.
- Ми́стер Сато хорошо говори́т по-английски.Herr Satō spricht gut Englisch.
- Спасибо, я сыт.Ich bin satt, danke.
- Э́то не предложе́ние.Das ist kein Satz.
- Э́та фра́за не име́ет смы́сла.Dieser Satz ergibt keinen Sinn.
- В э́том предложе́нии нет граммати́ческих оши́бок.Dieser Satz hat keine grammatischen Fehler.
- Не чита́йте э́то предложе́ние.Lesen Sie diesen Satz nicht.
- С меня хва́тит еды́ в рестора́нах.Ich habe es satt, in Restaurants zu essen.
- Э́то предложе́ние переведу́т.Man wird diesen Satz übersetzen.
- Пожалуйста, удали́те э́то предложе́ние.Diesen Satz bitte löschen!
- Ты сыт?Bist du satt?
- Ты сыта́?Bist du satt?
- Мне не хочется переводи́ть э́то предложе́ние.Ich habe keine Lust, diesen Satz zu übersetzen.
- Том - сати́р.Tom ist ein Satyr.
- Теоре́ма Пифагора гласи́т о том, что квадра́т гипотену́зы ра́вен су́мме квадра́тов ка́тетов.Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.
- Я доба́вил другое предложе́ние и поме́тил его как "старомо́дное". Чего же ещё вам надо, кро́ви?Ich habe einen anderen Satz hinzugefügt, und ihn als „veraltet“ gekennzeichnet. Was willst du noch sehen, Blut?
- Луна́ - есте́ственный спу́тник Земли.Der Mond der Erde ist ein natürlicher Satellit.
- Э́ту фра́зу переведу́т.Dieser Satz wird übersetzt werden.
- Что означа́ет э́та фра́за?Was bedeutet dieser Satz?
- Испра́вь, пожалуйста, следующее предложе́ние.Bitte korrigiere den folgenden Satz.
- Сравни́ своё предложе́ние с тем, что на доске́.Vergleiche deinen Satz mit dem an der Tafel.
- Как бы ты перевёл э́то предложе́ние?Wie würdest du diesen Satz übersetzen?
- Э́то предложе́ние ещё не перевели́.Dieser Satz wurde noch nicht übersetzt.
- Первое сло́во в англи́йском предложе́нии должно начина́ться с большо́й бу́квы.Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Э́то необычайно дли́нное предложе́ние.Dies ist ein ungewöhnlich langer Satz.
- Тами нашёл оши́бку в структу́ре предложе́ния.Tamy entdeckte einen Fehler in der Satzkonstruktion.
- Я пишу предложе́ние по-немецки.Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- Пожалуйста, переведи́ э́то предложе́ние на япо́нский.Übersetze diesen Satz bitte ins Japanische.
- Посмо́трим пра́вде в глаза: э́то предложе́ние просто никуда не годи́тся.Schauen wir den Tatsachen ins Angesicht: dieser Satz ist schlicht schlecht.
- Посмо́трим пра́вде в глаза: э́то предложе́ние просто плохо́е.Schauen wir den Tatsachen ins Angesicht: dieser Satz ist schlicht schlecht.
- В э́том предложе́нии есть оши́бка.Es gibt in dem Satz einen Fehler.
- Испра́вьте э́то предложе́ние, пожалуйста.Korrigiert bitte diesen Satz.
- Э́то предложе́ние не переводи́ть!Diesen Satz nicht übersetzen!
- Я не хочу́ переводи́ть э́то предложе́ние.Ich will diesen Satz nicht übersetzen.
- Совершенно неясно, что означа́ет э́то предложе́ние.Es ist völlig unklar, was dieser Satz bedeuten soll.
- Э́то предложе́ние мо́жет быть интерпретировано двумя спо́собами.Dieser Satz kann auf zwei Arten interpretiert werden.
- Я чита́ю э́то предложе́ние.Ich lese diesen Satz.
- Не переводите э́то предложе́ние!Übersetzt diesen Satz nicht.
- Э́то предложе́ние грамматически корректно.Dieser Satz ist grammatisch korrekt.
- Она перевела́ его предложе́ние.Sie übersetzte seinen Satz.
- Почему после́днее предложе́ние бы́ло добавлено пять часо́в назад?Warum ist der jüngste Satz vor fünf Stunden hinzugefügt worden?
- Где спу́тники?Wo sind die Satelliten?
- Э́то предложе́ние слишком дли́нное.Dieser Satz ist zu lang.
- Мне не нра́вится э́то предложе́ние.Dieser Satz gefällt mir nicht.
- Э́то предложе́ние мне не принадлежи́т.Dieser Satz gehört mir nicht.
- Э́то предложе́ние вообще не име́ет смы́сла.Dieser Satz ergibt überhaupt keinen Sinn.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".
- Вы забы́ли поста́вить то́чку в конце́ предложе́ния.Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- В э́том предложе́нии запяту́ю нельзя замени́ть то́чкой.Man kann das Komma in diesem Satz nicht durch einen Punkt ersetzen.
- Э́то предложе́ние нужда́ется в прове́рке носи́телем языка́.Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
- Если Вы меня́ете предложе́ние, у кото́рого уже есть перево́ды, пожалуйста, предупреди́те об э́том а́второв э́тих перево́дов.Wenn Sie einen Satz ändern, der bereits Übersetzungen hat, dann informieren Sie bitte die Autoren dieser Übersetzungen.
- Э́то предложе́ние нужда́ется в пра́вке.Dieser Satz bedarf einer Berichtigung.
- Я бы хоте́л, чтобы вы мне сказа́ли, есть ли оши́бки в э́том предложе́нии.Ich möchte gern, dass Sie mir sagen, ob es in diesem Satz Fehler gibt.
- Не могли́ бы вы мне сказа́ть, есть ли оши́бки в э́том предложе́нии?Könnten Sie mir sagen, ob es in diesem Satz Fehler gibt?
- Посмотрите, пожалуйста, нет ли оши́бок в э́том предложе́нии.Schauen Sie bitte, ob nicht in diesem Satz Fehler sind.
- Спасибо за объясне́ние! Оно помога́ет правильно поня́ть предложе́ние.Danke für die Erklärung! Sie hilft, den Satz richtig zu verstehen.
- Вы не могли́ бы перевести́ для меня э́то предложе́ние?Könnten Sie mir diesen Satz übersetzen?
- Ты не мог бы перевести́ для меня э́то предложе́ние?Könntest du mir diesen Satz übersetzen?
- Э́то предложе́ние уже существу́ет.Dieser Satz existiert bereits.
- Э́то гру́стное предложе́ние.Dieser Satz ist traurig.
- Э́то предложе́ние слишком коро́ткое.Dieser Satz ist zu kurz.
- Э́то предложе́ние ску́чное.Dieser Satz ist langweilig.
- Э́то смешно́е предложе́ние.Dieser Satz ist lustig.
- Как-то раз я доба́вил предложе́ние на эсперанто, и кто-то сказа́л мне, что э́то не то, что сказа́л бы носи́тель языка́.Einmal habe ich einen Satz in Esperanto hinzugefügt, und da hat mir jemand gesagt, dass das ein Muttersprachler so nicht sagen würde.
- Даже я понима́ю э́то предложе́ние. Его очень легко поня́ть.Selbst ich verstehe diesen Satz. Er ist sehr leicht verständlich.
- Хоть э́то предложе́ние коро́ткое и просто́е, но без конте́кста оно едва будет кому-либо полезно.Der Satz ist zwar kurz und einfach, doch ohne Kontext wird er kaum jemandem von Nutzen sein.
- В конце́ предложе́ния нужно поста́вить то́чку.Am Satzende muss man einen Punkt setzen.
- В конце́ предложе́ния нужно ста́вить то́чку.Am Satzende muss man einen Punkt setzen.
- Не переводите э́то предложе́ние.Diesen Satz nicht übersetzen!
- Юпи́тер и Сатурн - га́зовые гига́нты.Jupiter und Saturn sind Gasriesen.
- Сатурн - втора́я по величине́ плане́та Со́лнечной систе́мы.Der Saturn ist der zweitgrößte Planet des Sonnensystems.
- Стра́нное предложе́ние.Das ist ein seltsamer Satz.
- Стра́нная фра́за.Das ist ein seltsamer Satz.
- Просто удиви́тельно, как скро́мная попы́тка иностра́нца соста́вить ру́сское предложе́ние в коне́чном счёте мо́жет привести́ к тому, что двое русскоязы́чных вступа́ют в оживленную диску́ссию о своём родно́м языке́.Es ist erstaunlich, wie der bescheidene Versuch eines Ausländers, einen russischen Satz zu bilden, letztendlich dazu führt, dass zwei russische Muttersprachler in eine lebhafte Diskussion über ihre eigene Sprache geraten.
- Кто-нибудь мо́жет удали́ть э́то предложе́ние? Спасибо.Kann jemand diesen Satz bitte löschen? Danke!
- Э́то предложе́ние — ложь.Dieser Satz ist eine Lüge.
- Я наде́юсь, что мое ру́сское предложе́ние не совсем непоня́тное.Ich hoffe, mein russischer Satz ist nicht ganz unverständlich.
- Вы не могли́ бы перевести́ э́то предложе́ние?Könnten Sie diesen Satz übersetzen?
- Ты не мог бы перевести́ э́то предложе́ние?Könntest du diesen Satz übersetzen?
- Я зна́ю, что предложе́ние должно начина́ться с существи́тельного.Ich weiß, dass der Satz mit einem Substantiv beginnen muss.
- Где моё предложе́ние?Wo ist mein Satz?
- Кто написа́л э́то предложе́ние?Wer hat diesen Satz geschrieben?
- Э́то моё предложе́ние.Das ist mein Satz.
- Кто переведёт э́то предложе́ние, тот дура́к.Wer diesen Satz übersetzt, ist ein Idiot.
- Предложе́ния начина́ют с большо́й бу́квы.Am Satzanfang schreibt man groß.
- Мне надое́ло смотре́ть телеви́зор. Давай чего-нибудь ещё поде́лаем. - "Например?"„Ich habe es satt fernzusehen. Lass uns etwas anderes tun!“ – „Zum Beispiel?“
- Мне надое́ло смотре́ть телеви́зор. Давай чем-нибудь други́м займёмся. - "Например?"„Ich habe es satt fernzusehen. Lass uns etwas anderes tun!“ – „Zum Beispiel?“
- Предложе́ние верно.Der Satz ist richtig.
- Следующее предложе́ние истинно. Предыду́щее предложе́ние ложно.Der folgende Satz ist wahr. Der vorhergehende Satz ist falsch.
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Ру́сское предложе́ние - э́то перево́д италья́нского предложе́ния.Der russische Satz ist eine Übersetzung des italienischen Satzes.
- Звучи́т предложе́ние, будто из восемна́дцатого века. Но предложе́ние правильно.Das klingt wie ein Satz aus dem achtzehnten Jahrhundert. Aber der Satz ist korrekt.