hinter russisch
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
за́дний
Hinter-, Rück-
сза́ди
von hinten, hinter
позади́
hinter, hinten
хло́пнуть
klatschen, schlagen
zuknallen, sich hinter die Binde giessen
хло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
похло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
прикры́ться
sich bedecken, sich verstecken hinter, Schutz suchen
sich auf etwas berufen, etwas vorschützen
ты́льный
Hinter-, Rücken-
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
загуля́ть
blaumachen
sich vergnügen, zechen, einen └ auf die Lampe gießen / hinter die Binde kippen┘
es (mit jemandem) └ treiben / machen┘, (mit jemandem) auf die Bude gehen, bumsen
докопа́ться
graben bis, hinter etwas kommen, ausfindig machen
я́беда
Petzerei, Hetze, Verleumdung, Reden hinter dem Rücken
закули́сный
verborgen, geheim, heimlich
hinter den Kulissen
тридевять
27 (3 x 9)
fern, ganz weit entfernt, hinter sieben Bergen (in adverbieller Verwendung in Märchen usw., vgl. den Verweis auf die angegebene Wendung)
уката́ть
glattwalzen, ebnen
hinter Schloss und Riegel bringen
взаперти́
eingesperrt, hinter Schloss und Riegel
eingeschlossen
заре́чье
Flussniederung, Gegend auf der anderen Seite des Flusses, Gebiet hinter einem Fluss
заслони́ться
sich verdecken, sich verstecken hinter, sich abschirmen
и́з-за
wegen, aufgrund, infolge, durch
aus, von, hinter
дока́пываться
graben bis, hinter etwas kommen, ausfindig machen
зау́шный
hinter dem Ohr befindlich
назади́
hinten, vorbei, hinter
обска́кивать
um (etwas/jemanden) herumgaloppieren
überholen, überrunden, hinter sich lassen, in den Sack stecken
отживающий
veraltet sein, seine Zeit hinter sich haben
отмы́кать
hinter sich lassen
отума́нивать
vernebeln, benebeln, trüben, im Dunst verschwimmen lassen, mit einem Nebelschleier / Dunstschleier bedecken, hinter einem Schleier verschwinden lassen
полугла́сный
unter dem Mantel der Verschwiegenheit, im Geheimen, hinter vorgehaltener Hand
промолоти́ть
(viel / alles / eine ganze Zeit lang) dreschen
(eine weite Strecke) zurücklegen, (soundso viel Kilometer) runterreißen
(etwas Schweres) hinter sich bringen
ука́тывать
wegfahren, fortfahren, abhauen
glattwalzen, ebnen
hinter Schloss und Riegel bringen
wegrollen, fortrollen
отбеси́ться
sich austoben, sich beruhigen (nach einem Wutanfall/Rausch), seinen Wutanfall hinter sich bringen
подковёрный
hinter den Kulissen, geheim, verdeckt, unter dem Teppich
откопа́ться
sich ausgraben, sich freigraben
sich durcharbeiten, etwas hinter sich bringen, sich befreien
свора́чиваться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden, abgebaut werden
hinter der Front neu formiert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
entgleisen, vom Weg abkommen, umstürzen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
за ка́дром
hinter den Kulissen, Backstage, Off
бэ́кстейдж
Backstage, hinter den Kulissen
за глаза́
hinter dem Rücken, in Abwesenheit von
закати́вшийся
weggerollt, hinter etwas gefallen, verschwunden
недобирающий
hinter dem Soll zurückbleibend, zu wenig erreichend
отпева́вший
der die Totenmesse sang, der die Trauerfeier abhielt
der erledigt war, der seine besten Zeiten hinter sich hatte
отстрада́вший
der gelitten hat, der sein Leid hinter sich hat, durchlitten
перебеси́вший
der sich ausgetobt hat, der seine Sturm-und-Drang-Zeit hinter sich hat
перебеси́вшийся
der sich ausgetobt hat, der seine wilden Jahre hinter sich hat
перебунтова́вший
rebelliert habend, der seine rebellische Phase hinter sich hat
поволо́кший
gezogen habend, geschleppt habend, hinter sich herziehend
привола́кивавший
schleppend, mitschleppend, hinter sich herziehend
прикрыва́ющийся
sich deckend, sich schützend, sich verbergend
sich versteckend hinter, vorschützend, heuchelnd
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
план
Plan, Planebene, Entwurf, Grundriss
Absicht, Konzept, Vorhaben
Hintergrund, Vordergrund
Cannabisprodukt
вслед
hinterher
nach
фон
Hintergrund, Untergrund, Grund
Phon
von
оставля́ть
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, hinterlassen
behalten
тащи́ть
ziehen, schleppen, hinterherschleifen
заты́лок
Nacken, Hinterkopf
Genick
гнать
treiben, antreiben, hinterher jagen
vertreiben, forttreiben
lügen
обману́ть
betrügen, täuschen, belügen, hintergehen
тыл
rückwärtiges Gebiet, Hinterland
Rückseite, Rücken
заложи́ть
verpfänden, versetzen
plazieren, anlegen, belegen, hinlegen, verlegen
hinterlegen
verpetzen, verpfeifen, verraten
зад
hinterer Teil, Hinterseite
Hintern, Gesäß
подря́д
hintereinander, der Reihe nach, nacheinander
Auftrag, Vertrag, Kontrakt
дуть
blasen, pusten, aufblähen, aufplustern
wehen
mit Eifer tun, pausenlos tun, mit Eifer spielen
saufen, schnell und in Mengen trinken, hinterstürzen
обма́нывать
betrügen, täuschen, hintergehen, belügen
за́дница
Hintern, Arsch, Po
доно́с
Denunziation, Anzeige, Hinterbringung
охо́титься
jagen, auf der Jagd sein, auf Jagd sein
hinterher sein
nachjagen, nachstellen
заса́да
Hinterhalt
Versteck
Falle
Problem, Schwierigkeiten
погна́ть
treiben, antreiben, hinterher jagen
vertreiben, forttreiben
Slang: Auf gehts!
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
кова́рный
heimtückisch, tückisch, hinterhältig, hinterlistig
топта́ть
Schmutzspuren hinterlassen
besteigen, treten
niedertrampeln, niedertreten, zertreten
trampeln, trappeln
лука́вый
listig, hinterlistig, schlau, verschmitzt, schelmisch
вдого́нку
unmittelbar hinterher
зае́сть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
закла́дывать
verpfänden, hinterlegen, versetzen
platzieren, anlegen, hinterlegen
verpetzen, verpfeifen, verraten
лука́во
listig, hinterlistig, schlau, verschmitzt
камча́тка
Kamtschatka
weiter hinten, weiter weg, hintere Sitzreihen, Sitzenbleiberbank (Eselsbank)
я́годица
Gesäßhälfte, Hinterbacke
подво́х
Hinterlist, Falle, Kniff, versteckter Haken
хрома́ть
hinken, humpeln, lahmen
hinterherhinken
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
кова́рство
Tücke, Heimtücke, Hinterlist
по́пка
Hintern, Popo, Po
заеда́ть
etwas hinterheressen (um üblen Geschmack zu beseitigen)
sich verklemmen, sich verhaken
totbeissen, zerstechen
подоплёка
Hintergründe
Hemdfutter
за́дник
Fersenteil, Ferse
Hintergrunddekoration
взды́бить
aufbäumen, sich auf die Hinterbeine stellen
приню́хаться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
вослед
hinterher
nach, in unmittelbarer Folge, auf ... folgend
лазе́йка
Luke, Schlupfloch, Hintertür
лука́вство
List, Arglist, Hinterlist, Tücke, Schläue
преда́тельски
verräterisch, trügerisch, hinterhältig
кулуа́р
Lobby, Foyer, Wandelgang
Hintergrundgespräche, informelle Gespräche, Flurgespräche
подсве́тка
Hintergrundbeleuchtung, Aufhellung, Ausleuchtung, Hervorhebung
отпеча́таться
sich abdrucken, Spuren hinterlassen
выню́хивать
schnüffeln, hinterherschnüffeln, herumschnüffeln
закла́дываться
gelegt werden, platziert werden, installiert werden, gegründet werden
verstopft sein, sich zusetzen (Nase, Ohren)
verpfändet werden, als Sicherheit hinterlegt werden
брыка́ться
ausschlagen, strampeln, mit den Hinterbeinen treten, sich auf die Hinterbeine stellen
подспу́дный
hintergründig, unterschwellig
Beispiele
- Дава́йте спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- У него глаза на заты́лке.Er hat Augen am Hinterkopf.
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Дождь шёл три дня подря́д.Es hat drei Tage hintereinander geregnet.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Что э́то за зда́ние за больни́цей?Was ist das für ein Gebäude hinter dem Krankenhaus?
- Сад нахо́дится за до́мом.Der Garten ist hinterm Haus.
- Из-за де́рева появи́лась же́нщина.Eine Frau kam hinter einem Baum hervor.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е насле́дство.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
- Со́лнце скры́лось за горо́й.Die Sonne verschwand hinter dem Berg.
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Соба́ка бежа́ла за ко́шкой.Ein Hund lief der Katze hinterher.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е состоя́ние.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Э́тот учени́к три ра́за подря́д прогуля́л уро́ки.Jener Schüler hat dreimal hintereinander den Unterricht geschwänzt.
- Я бежа́л за со́лнцем.Ich lief hinter der Sonne her.
- Почтальо́н оста́вил для неё письмо́.Der Briefträger hinterließ einen Brief für sie.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Они прямо за тобой.Sie sind gleich hinter dir.
- Дети игра́ют за до́мом.Die Kinder spielen hinter dem Haus.
- Сле́дуй за той маши́ной.Fahr diesem Wagen hinterher.
- Том пря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter einem Baum.
- Том спря́тался за де́рево.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Я бы хоте́л оста́вить сообще́ние для Тома.Ich möchte Tom eine Nachricht hinterlassen.
- Жаль, что Том не оста́вил записки.Schade, dass Tom keine Nachricht hinterlassen hat!
- Он закры́л за собой дверь.Er schloss die Tür hinter sich.
- Я услы́шал позади себя шум.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я услы́шал шум у себя за спино́й.Ich habe hinter mir ein Geräusch gehört.
- Я и не знал, что Том говори́т обо мне тако́е за мое́й спино́й.Ich wusste nicht, dass Tom hinter meinem Rücken so über mich spricht.
- Мо́края ва́за оста́вила отпеча́ток на столе́.Die nasse Vase hinterließ einen Abdruck auf dem Tisch.
- Том закры́л за собой дверь.Tom schloss hinter sich die Tür.
- После моста́ желе́зная дорога раздва́ивается.Die Eisenbahn gabelt sich hinter der Brücke.
- Он себе на уме́.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- Раньше за мои́м до́мом бы́ло большо́е вишнёвое де́рево.Früher stand ein großer Kirschbaum hinter meinem Haus.
- Он тёртый калач.Er hat es faustdick hinter den Ohren.
- За ка́ждым вели́ким мужчи́ной стоит вели́кая же́нщина.Hinter jedem großen Manne steht eine große Frau.
- Мы на три часа отстаём от графика.Wir sind 3 Stunden hinter dem Zeitplan.
- За́дним умо́м все крепки.Hinterher ist man immer schlauer.
- Моя́ ма́ма оста́вила мне сообще́ние.Meine Mutter hat mir eine Nachricht hinterlassen.
- Пожалуйста, оста́вьте сообще́ние.Hinterlassen Sie bitte eine Nachricht!
- Он прямо за тобой.Er ist gleich hinter dir.
- Она прямо за тобой.Sie ist gleich hinter dir.
- «Где моя́ шля́па?» — «Прямо за тобой».„Wo ist mein Hut?“ – „Gleich hinter dir!“
- Том спря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Он захло́пнул за собой дверь.Er schlug die Tür hinter sich zu.
- Я оста́вил Тому только одно сообще́ние.Ich habe Tom nur eine Nachricht hinterlassen.
- Кто-то оста́вил вам сообще́ние.Jemand hat euch eine Nachricht hinterlassen.
- Со́лнце нырну́ло за горизо́нт, и ста́ло темно́.Die Sonne versank hinter dem Horizont, und es wurde dunkel.
- Том вошёл через за́днюю дверь.Tom kam durch die Hintertür herein.
- Оста́вьте, пожалуйста, сообще́ние у меня на автоотве́тчике.Hinterlassen Sie bitte eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter.
- Вам оста́вили сообще́ние.Jemand hat euch eine Nachricht hinterlassen.
- Тебе оста́вили сообще́ние.Jemand hat dir eine Nachricht hinterlassen.
- Кто-то оста́вил тебе сообще́ние.Jemand hat dir eine Nachricht hinterlassen.
- Том оста́вил сообще́ние.Tom hat eine Nachricht hinterlassen.
- Они спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Они спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́рево.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Вы спря́тались за де́ревом.Sie haben sich hinter dem Baum versteckt.
- Я только что пережил один из ху́дших дней в свое́й жи́зни.Ich habe gerade einen der schlimmsten Tage meines Lebens hinter mir.
- Он был прямо за мной.Er war direkt hinter mir.
- Он попа́л в заса́ду.Er ist in einen Hinterhalt geraten.
- Том у́мер, не оставив насле́дников.Tom starb, ohne Erben hinterlassen zu haben.
- Похити́тели связа́ли мне руки за спино́й.Die Entführer banden mir die Hände hinter dem Rücken zusammen.
- Закро́йте, пожалуйста, за собой дверь.Bitte schließen Sie die Tür hinter sich.
- Закро́й, пожалуйста, за собой дверь.Mach bitte die Tür hinter dir zu.
- Том ждет на за́днем дворе́.Tom wartet im Hinterhof.
- За комо́дом живёт большо́й пау́к.Hinter der Kommode wohnt eine große Spinne.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Я полага́ю, что за всем, что мы до́лжны сде́лать, стоит то, что мы хоти́м сде́лать.Ich vermute, dass es hinter jeder Sache, die wir tun müssen, etwas gibt, das wir tun wollen...
- За нашим до́мом сад.Es liegt ein Garten hinter unserem Haus.
- У Тома за́дний вы́вих бедра́.Tom hat eine hintere Hüftluxation.
- Не важно, что лю́ди говоря́т у меня за спино́й. Если че́стно, пока меня нет, они мо́гут меня даже немножко поби́ть.Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen.
- Она прямо позади тебя.Sie ist gleich hinter dir.
- Я люблю́ её больше жи́зни и без за́дней мы́сли.Ich liebe sie mehr als mein Leben und ohne Hintergedanken.
- Том следует за мной по пята́м.Tom läuft mir hinterher.
- За тем окно́м - моя́ ко́мната.Dort hinter dem Fenster ist mein Zimmer.
- В са́ду позади оте́ля был бассе́йн, окруженный декорати́вными валуна́ми и подстриженными газо́нами.Im Garten hinter dem Hotel gab es ein Schwimmbecken, das von dekorativen Gesteinsblöcken und kurz geschnittenen Rasenflächen umgeben war.
- Брази́льское зо́лото оста́вило в Бразилии отве́рстия, в Португа́лии - хра́мы, а в А́нглии - фа́брики.Das brasilianische Gold hinterließ in Brasilien Löcher, in Portugal Tempel und in England Fabriken.
- Стихи, прочитанные сами́м а́втором, произвели́ большо́е впечатле́ние.Die vom Autor selbst gelesenen Gedichte hinterließen einen großen Eindruck.
- Снег шёл десять дней подря́д.Es schneite zehn Tage hintereinander.
- Экску́рсия произвела́ огро́мное впечатле́ние на ребят.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- Экску́рсия оста́вила у дете́й очень си́льные впечатле́ния.Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
- В мои́х очка́х могу́ ви́деть то, что происхо́дит позади меня.In meinen Brillengläsern kann ich sehen, was hinter mir vor sich geht.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- За э́тими слова́ми скрыва́лось многое.Hinter diesen Worten verbarg sich eine ganze Menge.
- Электри́ческие ла́мпы, скры́тые за потолко́м из молочно-белого полупрозра́чного стекла́, броса́ли мя́гкий свет на сокро́вища музе́я.Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.
- Она подложи́ла свинью́ ничего не подозревающему старику́.Sie führte einen alten nichts ahnenden Mann hinters Licht.
- Тебе не сле́довало бы говори́ть о Джеке за его спино́й.Du solltest hinter seinem Rücken nicht über Jack reden.
- Если быть че́стным и не дава́ть себя облапошить, то всё будет хорошо.Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut.
- За до́мом есть сад.Hinter dem Haus ist ein Garten.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, умеющего слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, кото́рый уме́ет слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Его утвержде́ние вызыва́ет большо́е сомне́ние.Hinter seine Behauptung muss man ein großes Fragezeichen setzen.
- Ура! Я вы́играл два ра́за подря́д!Ja! Ich habe zweimal hintereinander gewonnen!
- Трудно води́ть кого-то за нос, если у него о́стрый нюх.Es ist schwierig, Menschen hinters Licht zu führen, sobald es ihnen aufgegangen ist.
- Поезжа́й за э́той маши́ной.Fahr diesem Wagen hinterher.
- Луна́ не видна за ту́чами.Der Mond ist hinter den Wolken unsichtbar.
- Я могу́ переда́ть сообще́ние?Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т позади мух.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т вслед му́хам.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
- Я зарублю́ э́то себе на но́су.Ich werde es mir hinter die Ohren schreiben.
- Он усну́л за рулём и попа́л в ава́рию.Er ist hinter dem Lenkrad eingeschlafen und hatte einen Unfall.
- Том спря́тал какие-то бума́ги у себя за спино́й.Tom verbarg einige Zettel hinter seinem Rücken.
- Что нахо́дится за преде́лами Вселенной?Was liegt hinter dem Ende des Universums?
- Бу́дьте добры, закро́йте за собой дверь.Seien Sie so gut und schließen Sie die Türe hinter sich!
- У меня бы́ло не́сколько сумбу́рных дней; я све́та бе́лого не ви́дел из-за э́той рабо́ты.Ich habe ein paar turbulente Tage hinter mir; vor lauter Arbeit wusste ich nicht, wo mir der Kopf steht.
- Желе́зная дорога разделя́ется надвое после моста́.Die Eisenbahn gabelt sich hinter der Brücke.
- За до́мом сад.Hinter dem Haus ist ein Garten.
- Они смею́тся над ним за его спино́й.Sie lachen hinter seinem Rücken über ihn.
- За мои́м до́мом есть сад.Hinter meinem Haus ist ein Garten.
- Почти два с полови́ной часа они бесе́довали за закры́тыми дверя́ми.Fast zweieinhalb Stunden sprachen sie miteinander hinter verschlossenen Türen.
- Том исче́з за до́мом.Tom verschwand hinter dem Haus.
- Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
- Сере́бряная годовщи́на сва́дьбы была́ у меня уже давно.Ich habe meine Silberne Hochzeit schon lange hinter mir.
- Спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- Давай спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- За до́мом игра́ют дети.Hinter dem Haus spielen Kinder.
- Том услы́шал шаги́ за две́рью.Tom hörte Schritte hinter der Tür.


















