dahin russisch
на
auf
in (Ort)
auf
dahin
für
für, am
für
туда́
dorthin, dahin
заходи́ть
hineingehen, eintreten, einloggen
aufsuchen, vorbeischauen, vorbeigehen
dahingehen, untergehen
abholen, holen
пропа́сть
verschwinden
verlorengehen, verloren sein, abhanden kommen, weg sein, vergehen
dahin sein, zugrunde gehen
тяну́ться
sich strecken, sich recken, sich rekeln, ausstrecken
sich erstrecken, sich ausdehnen
sich hinziehen, sich in die Länge ziehen, dahinschleichen, sich dahinschleppen
вы́яснить
herausfinden, feststellen, dahinterkommen
klären, klarstellen
мча́ться
dahineilen, eilen, dahinhetzen, dahinjagen
sausen, flitzen, rennen, rasen
помере́ть
sterben, hinscheiden, dahingehen
помча́ться
dahineilen, eilen, dahinhetzen, dahinjagen
sausen, flitzen, rennen, rasen
раста́ять
tauen, wegtauen
schmelzen, wegschmelzen
schwinden, dahinschwinden
выясня́ть
herausfinden, feststellen, dahinterkommen
klären, klarstellen
помира́ть
sterben, hinscheiden, dahingehen
засо́хнуть
abwelken, abdorren
eintrocknen, austrocknen, vertrocknen
verblühen, dahinsiechen, abmagern
сверну́ться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
runterfallen, runterrutschen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
угаса́ть
erlöschen, ausgehen, dahinsiechen, vergehen
уга́снуть
erlöschen, ausgehen, dahinsiechen, vergehen
задви́нуть
hineinschieben
wegschieben, dahinter schieben
hinausschieben
verschließen, versperren
schwindeln, verkohlen, lügen
раскуси́ть
zerbeißen, aufbeißen, kaputtbeißen, knacken
durchschauen, knacken, lösen, dahinterkommen
задвига́ть
hineinschieben
wegschieben, dahinter schieben
hinausschieben
verschließen, versperren
schwindeln, lügen
прозяба́ть
ein ärmliches Leben führen, dahinvegetieren
von der Hand in den Mund leben
antriebslos herumhängen, ein Schattendasein führen
ча́хнуть
welken, verkümmern, verkümmern, dahinsiechen
преста́виться
entschlafen, dahinscheiden
ки́снуть
dahinvegetieren, herumgammeln
versauern, säuern, gären
geknickt sein
зача́хнуть
welken, verkümmern, verkümmern, dahinsiechen
поднажа́ть
fester drücken, den Druck erhöhen
sich anstrengen, sich dahinterklemmen, sich an die Arbeit machen
дотуда
bis hierher, bis dahin, bis dort
засо́хший
vertrocknet, trocken geworden, verdorrt, verblüht, dürr
(jemand, der) die Klappe gehalten (hat)
dahingesiecht, abgemagert
засыха́ть
vertrocknen, verdorren
eintrocknen, austrocknen
Liebeskummer haben, sich (nach jemandem) verzehren (dt. alt)
dahinsiechen, abmagern, vom Fleische fallen
па́рящий
heiß badend, einem Saunabesuch unterziehen
anschmierend, einwickelnd
dämpfend, dünstend, mit Dampf bearbeitend
dampfig, dunstig, dampfend
brach liegen lassend
schwebend, gleitend, in der Luft dahin ziehend, hoch am Himmel stehend
перетя́гиваться
sich dahinschleppen
eng eingeschnürt / umschlungen werden / umschlossen sein
überzogen / überdehnt werden
прозяба́ние
Dahinvegetieren, freudloses / sinnentleertes Leben
свёртываться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden, abgedreht werden, ausgeleiert werden
ausleiern, überdrehen, überdreht werden, ausgeleiert werden
runterfallen, runterrutschen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
раску́сывать
zerbeißen, aufbeißen, kaputtbeißen, knacken
knacken, lösen, dahinterkommen
свора́чиваться
sich zusammenrollen, sich zusammendrehen, sich einrollen
gerinnen, sauer werden, dick werden, zusammenlaufen
eingeschränkt werden, verringert werden, abgebaut werden
hinter der Front neu formiert werden
abschwenken, ein neues Thema anschneiden
zur Seite geschoben werden, weggeschoben werden
entgleisen, vom Weg abkommen, umstürzen
nach kurzer Krankheit sterben, dahingerafft werden, sein Sterbchen machen
перетяну́ться
sich dahinschleppen
eng eingeschnürt werden, umschlungen werden
überzogen werden, überdehnt werden
мча́щийся
dahineilend, sausend
ля́пать
dahinklatschen
herausplatzen, daherreden
Beispiele
- Вре́мя лети́т, как стрела́.Die Zeit fliegt pfeilschnell dahin.
- У него была́ стра́нная ухмы́лка на лице́ в какой-то моме́нт. Как ты ду́маешь, что за ней скрыва́ется?Diese Person hat für eine Weile ein merkwürdiges Grinsen auf ihrem Gesicht gehabt. Was steckt Ihrer Meinung nach dahinter?
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Вы часто туда ходите?Gehen Sie oft dahin?
- Она ходи́ла туда вчера́.Sie ist gestern dahin gegangen.
- Рекоменду́ю по проше́ствии двух неде́ль удали́ть э́то предложе́ние, если к тому вре́мени не посту́пит возраже́ний.Ich schlage vor, diesen Satz nach Ablauf von zwei Wochen zu löschen, sofern bis dahin kein Widerspruch erfolgt ist.
- Тебе реша́ть, пойдём мы туда или нет.Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Тебе реша́ть, пое́дем мы туда или нет.Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Са́ми туда иди́те!Gehen Sie selbst dahin!
- Мне нужно вы́яснить, что я делаю неправильно.Ich muss dahinterkommen, was ich falsch mache.
- Том хо́дит туда ка́ждый день.Tom geht jeden Tag dahin.
- Том е́здит туда ка́ждый день.Tom fährt jeden Tag dahin.
- Том ка́ждый день туда хо́дит.Tom geht jeden Tag dahin.
- Том ка́ждый день туда е́здит.Tom fährt jeden Tag dahin.
- За э́тим что-то кро́ется.Da steckt etwas dahinter.
- Землетрясе́ние бы́ло бе́дствием, кото́рое страна́ ещё не пережива́ла.Das Erdbeben war eine Katastrophe, wie sie das Land bis dahin noch nicht erlebt hatte.
- Вы́глянуло со́лнце, и весь снег раста́ял.Die Sonne schaute heraus und aller Schnee schmolz dahin.
- Вы до́лжны туда пойти́, даже если не хоти́те.Sie müssen dahin gehen, selbst wenn sie es nicht wollen.
- А вам не кажется, что ваше ме́сто возле пара́ши?Aber meinen Sie nicht auch, Sie gehören dahin, wo der Latrinenkübel steht?
- Когда я не слы́шу твой го́лос, даже ле́то теря́ет свою́ пре́лесть.Kann ich deine Stimme nicht hören, ist selbst des Sommers Zauber dahin.
- Боле́знь погуби́ла всех мои́х ове́ц.Eine Krankheit raffte alle meine Schafe dahin.
- Ты реши́шь, пойдём ли мы туда или нет.Du entscheidest, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Так называемый "смека́листый" челове́к подо́бен быстролётным облака́м: он мо́жет быстре́е други́х доби́ться успе́ха, добра́ться туда, где други́е еще не быва́ли. Но, возможно, он не заме́тит драгоце́нностей, кото́рые находи́лись на обо́чинах и разви́лках дорог.Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.
- «Пе́ред вокза́лом откры́лось новое кафе́. Ты не против со мной туда как-нибудь сходи́ть?» — «Конечно! Когда тебе будет удобно?»„Vor dem Bahnhof hat ein neues Café aufgemacht. Willst du nicht mal mit mir dahin?“ – „Klar! Wann würde es dir denn passen?“
- Сколько у нас займёт добра́ться туда на авто́бусе?Wie lange brauchen wir, um mit dem Bus dahin zu fahren?
- Кому-то не поздоровится, когда шеф об э́том дозна́ется.Da kann aber jemand was erleben, wenn der Chef dahinterkommt.
- Я смири́лся с той мы́слью, что Санта-Клаус - э́то просто мои́ родители, но всё еще никак не могу́ поня́ть, как они успева́ли за ночь во все дома.Ich habe mich damit abgefunden, dass meine Eltern der Weihnachtsmann waren, aber ich bin noch immer nicht dahintergekommen, wie sie die ganzen Häuser in einer Nacht geschafft haben.
- Мне можно туда пойти́?Darf ich dahin?
- Была́я красота́ Мэри давно ушла́.Marias einstige Schönheit ist längst dahin.
- С годами красота́ Мэри увя́ла. Теперь она безобразная морщи́нистая стару́ха.Im Laufe der Jahre welkte Marias Schönheit dahin. Heute ist sie eine hässliche, runzelige alte Frau.