jemandem russisch
тяжело́
schwer, jemand hat es schwer, es fällt jemandem schwer
schwierig, mühsam
стимули́ровать
anreizen, stimulieren, fördern, jemandem einen Anreiz geben
прикати́ть
hinfahren, angesaust kommen
heranrollen, zu └ etwas / jemandem┘ hinrollen (vt. )
отве́сить
abwiegen, abmessen (Haltung)
(jemandem) einen Fußtritt versetzen
загуля́ть
blaumachen
sich vergnügen, zechen, einen └ auf die Lampe gießen / hinter die Binde kippen┘
es (mit jemandem) └ treiben / machen┘, (mit jemandem) auf die Bude gehen, bumsen
перекрести́ть
bekreuzigen, (über jemandem) das Kreuz schlagen
umbenennen, umtaufen
über Kreuz legen
обласка́ть
umsorgen, umhegen, mit Fürsorge umgeben, └ lieb / freundlich / nett┘ sein (gegenüber jemandem)
пресмыка́ться
auf dem Bauche kriechen, sich schlängeln
vor jemandem katzbuckeln
пробира́ть
(jemandem) den Kopf waschen, (jemandem) die Ohren langziehen
durchdringen, └ erfasst / ergriffen┘ werden
ausjäten
помеша́ться
verrückt werden, den Verstand verlieren
nach └ etwas / jemandem┘ reineweg verrückt sein, nur noch für └ etwas / jemanden┘ da sein
уроди́ться
gedeihen
nach jmdm. kommen, jemandem ähneln
мудри́ть
grübeln, knobeln, seinen Kopf anstrengen
klügeln, geistige Verrenkungen anstellen
zu (mehr oder weniger schmutzigen) Tricks und Kniffen greifen, tricksen
(jemanden) austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seinen Spaß treiben
конфликтова́ть
sich bekämpfen, sich bekriegen, aneinandergeraten, in Konflikt kommen, (mit jemandem) zusammenstoßen, im Konflikt zueinander stehen, sich feindlich gegenüberstehen
отве́шивать
abwiegen, abmessen (Haltung)
(jemandem) einen Fußtritt versetzen
мо́щи
Mumie, Klappergestell (von jemandem sehr Hageren)
Reliquie, Märtyrerreliquie, Gebein (von Heiligen)
ау́кать
(jemandem) zurufen, (im Wald) hallo rufen
засыха́ть
vertrocknen, verdorren
eintrocknen, austrocknen
Liebeskummer haben, sich (nach jemandem) verzehren (dt. alt)
dahinsiechen, abmagern, vom Fleische fallen
зудить
jucken (auch übertragen – in den Händen)
summen, brummen
(jemandem mit etwas) auf den Wecker gehen
напомина́ющий
(jemanden) erinnernd, (jemandem) in Erinnerung rufend, an etwas / jemanden erinnernd (ähnelnd)
обсти́рывать
für viele waschen, Waschfrau sein, (jemandem) die Wäsche besorgen
отщёлкать
(jemandem) einen Knipser versetzen, (jemanden) runterputzen, (jemanden) runtermachen
zu schlagen aufhören (Nachtigall)
vollknipsen (einen Film)
оха́живать
schmeicheln, um den Bart gehen, nach dem Munde reden, willfährig sein
bitten
(jemandem) den Hof machen
(jemanden) schlagen / verprügeln / peitschen
sich (um jemanden) bemühen / kümmern / sorgen
перекре́щивать
bekreuzigen, (über jemandem) das Kreuz schlagen
umbenennen, umtaufen
über Kreuz legen
перемудри́ть
in jede Richtung grübeln, sich seinen Kopf zermartern
geistige Verrenkungen anstellen
immer wieder zu schmutzigen Tricks und Kniffen greifen, viele austricksen, sich (über jemanden) lustig machen, (mit jemandem) seine Späße treiben, (jemanden) durch den Kakao ziehen
перепа́ривать
zu lange saunen, den Saunaaufenthalt (von jemandem) über Gebühr ausdehnen
viele / alle nacheinander saunen lassen
zu lange dünsten / dämpfen
перепоруча́ть
(jemandem anderen) übertragen / anvertrauen, (an jemanden anderes) delegieren
подхали́мничать
liebedienern, katzbuckeln, Speichel lecken, (vor jemandem) auf dem Bauch kriechen, Rad fahren, sich kriecherisch / schmeichlerisch / als Speichellecker verhalten
прика́тывать
hinfahren, angesaust kommen
festwalzen, glatt walzen/glattwalzen
heranrollen, zu etwas / jemandem hinrollen (vt.)
сквита́ться
seine Schulden bezahlen, quitt sein, heimzahlen, abrechnen (mit jemandem)
сориенти́ровать
orientieren, ausrichten, lenken
(jemandem) helfen sich zurechtzufinden
сосчи́тываться
abrechnen (mit jemandem)
└ Geldangelegenheiten / Meinungsverschiedenheiten ┘ klären, auseinanderkommen, miteinander klarkommen
сче́сться
Geldangelegenheiten / Meinungsverschiedenheiten klären, auseinanderkommen, miteinander klarkommen
abrechnen (mit jemandem)
пробра́ть
(jemandem) den Kopf waschen, (jemandem) die Ohren langziehen
durchdringen, erfasst werden, ergriffen werden
ausjäten
увива́ться
sich winden, sich schlingen, sich ranken
wie eine Klette (an jemandem) hängen
(jemandem) den Hof machen, (jemanden) bedrängen
подколо́ть
aufstecken, befestigen, anpieksen
anheften, einheften
anpflaumen, verulken, necken, einen Jux (mit jemandem) machen
запа́рить
einheizen, zum Dampfen bringen
dämpfen, brühen
(jemandem) auf den Geist gehen, nerven
допека́ть
(jemandem) einheizen
aufhören zu backen, das Backen beenden, └ fertig backen/fertigbacken┘, zu Ende backen, ausbacken
verbacken
допе́чь
(jemandem) einheizen
aufhören zu backen, das Backen beenden, └ fertig backen/fertigbacken┘, zu Ende backen, ausbacken
verbacken
спу́тываться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verwirren, sich verheddern, aus dem Konzept geraten, sich in Widersprüche verwickeln
sich einlassen, sich (mit jemandem) gemein machen, (mit jemandem) etwas anfangen (auch: sexuelles Verhältnis)
обезру́чить
(jemanden) einer Hand / eines Arms / beider Hände / Arme berauben, (jemandem) eine Hand / einen Arm / beide Hände / Arme abschlagen
присосе́диться
sich (neben jemanden) setzen, (neben jemandem) Platz nehmen
(jemandem) näherkommen, (zu jemandem) Zugang finden
Beispiele
- Он ушёл из о́фиса, не сказав нико́му ни слова.Er verließ das Büro, ohne jemandem ein Wort zu sagen.
- Трудно подде́рживать разгово́р с тем, кто говори́т только "да" и "нет".Es ist schwierig, ein Gespräch mit jemandem zu führen, der nur "Ja" und "Nein" sagt.
- Я никогда нико́му не расскажу́.Ich werde es nie jemandem sagen.
- Поговори́ с кем-нибудь.Sprich mit jemandem!
- Хоть э́то предложе́ние коро́ткое и просто́е, но без конте́кста оно едва будет кому-либо полезно.Der Satz ist zwar kurz und einfach, doch ohne Kontext wird er kaum jemandem von Nutzen sein.
- Мы не мо́жем помочь ка́ждому, но ка́ждый мо́жет помочь кому-нибудь.Wir koennen nicht jedem helfen, aber jeder kann jemandem helfen.
- То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
- Том и́щет кого-нибудь, кто говори́т по-французски.Tom ist auf der Suche nach jemandem, der Französisch spricht.
- Я никогда не ви́дел, чтобы Том кому-нибудь помога́л.Ich habe Tom niemals jemandem helfen gesehen.
- Я никогда не жела́л нико́му сме́рти, но некоторые некроло́ги чита́л с большим удово́льствием.Ich habe nie jemandem den Tod gewünscht, habe aber einige Nachrufe mit großem Vergnügen gelesen.
- Я никогда нико́му не скажу́.Ich werde es nie jemandem sagen.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Если у челове́ка не хвата́ет чу́вства ю́мора - страда́ет не он сам, а окружающие.Mangelt es jemandem an Sinn für Humor, leidet nicht er, sondern die Menschen in seiner Umgebung.
- Я никогда нико́му не расскажу́ об э́том.Ich werde das niemals jemandem erzählen.
- Гриб вы́рос в стекля́нной буты́лке, оставленной кем-то на земле́ в лесу́.Ein Pilz ist in einer Glasflasche gewachsen, die von jemandem auf dem Waldboden zurückgelassen wurde.
- Я пыта́юсь поня́ть, как кому-то вообще могло́ прийти́ в го́лову тако́е сде́лать.Ich versuche zu verstehen, wie es überhaupt jemandem in den Sinn kommen konnte, so etwas zu tun.
- Ещё никогда я не был с кем-то вместе и не знал кого-нибудь, ко́му хотя бы нра́вился.Noch nie war ich mit jemandem zusammen oder hatte jemanden, der mich zumindest gern hatte.
- Для челове́ка, говоря́щего по-французски, вы́учить ру́сский сложнее, чем испа́нский.Jemandem, der Französisch spricht, fällt das Russischlernen schwerer als das Spanischlernen.
- Тебе стоит с кем-нибудь поговори́ть.Du solltest mit jemandem reden.
- Когда ты в после́дний раз кого-нибудь вожделе́л?Wann hast du dich zuletzt nach jemandem gesehnt?
- Когда ты в после́дний раз по кому-нибудь тоскова́л?Wann hast du dich zuletzt nach jemandem gesehnt?
- Когда ты в после́дний раз с кем-нибудь гуля́л, держась за руки?Wann bist du das letzte Mal mit jemandem Hand in Hand spazieren gegangen?
- Я никогда нико́му об э́том не расска́зывал.Ich habe nie jemandem davon erzählt.
- «Ты здесь с кем-то?» — «Я тут со свое́й подру́гой Марией».„Bist du mit jemandem hier?“ – „Ich bin hier zusammen mit meiner Freundin Maria.“
- «Ты здесь с кем-то?» — «Я здесь вместе со свои́м другом Марией».„Bist du mit jemandem hier?“ – „Ich bin hier zusammen mit meiner Freundin Maria.“
- Вы говори́ли с кем-нибудь об э́той пробле́ме?Haben Sie mit jemandem über dieses Problem geredet?
- Она с кем-то пошла́ гуля́ть.Sie ging mit jemandem spazieren.
- Он с кем-то пошёл гуля́ть.Er ging mit jemandem spazieren.
- Как можно помочь тому, кто не не хо́чет по́мощи?Wie hilft man jemandem, der keine Hilfe will?