der russisch
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
ста́рый
alt, Alt-
der Alte
ру́сский
der Russe
тре́тий
der dritte
вро́де
in der Art von, ähnlich, so wie
действи́тельно
wirklich, tatsächlich, in der Tat
gültig
tatsächlich
еди́нственный
einziger, der einzige
вперёд
vorwärts, voran
im voraus, in der Zukunft
zuvor, zuerst
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
ста́рший
der ältere, der älteste, Ober-
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
спосо́бный
fähig, -fähig
begabt
in der Lage
очередно́й
folgend, nächst
regulär, ordentlich, erneut
der Reihe nach
неме́дленно
sofort, sofortig
unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
четвёртый
der vierte
СССР
UdSSR (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken)
вдоль
entlang, längs, der Länge nach
сотру́дник
Mitarbeiter, Kollege, der Angestellte
оберну́ться
sich umdrehen, sich umwenden
sich einwickeln, umwickelt werden
sich herausstellen, sich entpuppen
zurechtkommen, sich aus der Affäre ziehen
verzaubert werden, verwandelt werden
госпо́дь
Gott der Herr
учёный
gelehrt, wissenschaftlich
Wissenschaftler, der Gelehrte
пя́тый
der fünfte
вне́шний
äußerlich, extern
Außen-, der äußere
мла́дший
der jüngere, der jüngste, untergeordnet, Unter-, der untere
jünger
серьёзно
ernst, ernstlich, im Ernst, in der Tat
то́тчас
sofort, sogleich
auf der Stelle
ни́жний
Unter-, der untere, der unterste
Nieder-
бо́льший
der größere
бли́зко
nah, unweit, nicht weit
in der Nähe, nicht weit von
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
пере́дний
Vorder-, der vordere, der vorderste, vorderer, Spitzen-
vorderer, Spitzen-
депута́т
der Abgeordnete
der Deputierte
седьмо́й
der siebente
siebte
ра́неный
der Verwundete, der Verletzte
дежу́рный
der Diensthabende, die Aufsichtsperson
diensthabend
посреди́
mitten, inmitten
in der Mitte, mittig
владе́ть
besitzen
beherrschen, in der Gewalt haben
восьмо́й
der achte
за́муж
(einen Mann) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht der Frau)
сбро́сить
abwerfen, herunterwerfen, zusammenwerfen
ausziehen
der Macht entheben, absetzen
senken, reduzieren
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
неподалёку
nicht weit, in der Nähe
unweit
бу́дущий
zukünftig, der nächste, der kommende, künftig
деся́тый
der zehnte
девя́тый
der neunte
и́здали
von weitem, aus der Ferne
аж
sogar
sage und schreibe, immerhin, doch tatsächlich... (zur Betonung der Aussage)
головно́й
Kopf-, der vordere, Vorder-, Vor-
фю́рер
der Führer
подря́д
hintereinander, der Reihe nach, nacheinander
Auftrag, Vertrag, Kontrakt
тёща
Schwiegermutter, Mutter der Ehefrau
влюблённый
verliebt, der Verliebte
десятиле́тие
Jahrzehnt, der zehnte Jahrestag
сбо́ку
von der Seite, an der Seite
seitlich, seitwärts
кол
der Pfahl
вдали́
in der Ferne
изнутри́
von innen, von der Mitte, aus den Tiefen von etwas
издалёка
von weitem, aus der Ferne
впрямь
tatsächlich, in der Tat, wirklich
пра́ктик
der Praktiker
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
возглавля́ть
anführen, leiten
vorstehen, an der Spitze stehen
побли́зости
in der Nähe
вы́везти
abtransportieren, wegschaffen, ausführen, exportieren, bringen, mitbringen, einführen, importieren
aus der Klemme helfen, aus der Patsche helfen
вблизи́
in der Nähe, nicht weit, unweit
за́втрашний
der morgige
вы́ручить
aushelfen, aus der Patsche helfen
Erlös erzielen
мину́вший
vergangen, verflossen, der vorige
еди́нственно
einziger, der einzige
бога́ч
der Reiche
охо́титься
jagen, auf der Jagd sein, auf Jagd sein
hinterher sein
nachjagen, nachstellen
толстя́к
der Dicke
взорва́ть
in die Luft sprengen, aufsprengen, sprengen, zünden
empören
aus der Fassung bringen
sich durchpflügen
посереди́не
in der Mitte, mitten in, mittendrin
двена́дцатый
der zwölfte
топта́ться
auf der Stelle treten
trippeln
налете́ть
aus der Luft angreifen, sich stürzen, überwältigen
тридца́тый
der dreißigste
пусты́рь
unbebauter Platz, öder Platz, verödetes Gründstück
пле́нник
der Gefangene
бегле́ц
Flüchtling, Ausbrecher, der Entlaufene
Ура́л
der Ural, der Uralfluß, das Uralgebirge
тесть
Schwiegervater (des Ehemanns), Vater der Ehefrau
хлеста́ть
peitschen, mit der Peitsche schlagen
хромо́й
lahm, hinkend
der Lahme, Hinkebein, Huckebein
оди́ннадцатый
der elfte
близ
in der Nähe, nahe bei
куб
Der Würfel
неве́сть
Gott weiß, der Himmel weiß
по́дданный
der Staatsangehörige
военнослу́жащий
Militärangehöriger, Militär, der Armeeangehörige
возгла́вить
anführen
an der Spitze stehen, leiten
наподо́бие
in der Art von
пятна́дцатый
der fünfzehnte
пали́ть
verbrennen, versengen, anbrennen, anzünden, brennen lassen
niederbrennen, abbrennen, absengen
versengen, glühend heiß sein
feuern, schießen, hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
erwischen, ertappen
Днепр
der Dnepr
сень
Blätterdach, Laubdach, Schatten der Bäume
ма́ри
Volk der Mari, Tscheremissen
всплыть
auf der Oberfläche erscheinen, auftauchen, zum Vorschein kommen
Beispiele
Трус — пе́рвый, кто поднима́ет кула́к.
Der Feigling ist der Allererste, der die Faust erhebt.
Теоре́ма Пифагора гласи́т о том, что квадра́т гипотену́зы ра́вен су́мме квадра́тов ка́тетов.
Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
Постоя́нный мир возмо́жен лишь в том слу́чае, пишет англи́йский ретрогра́д Норман Бентвич, если при́нципы христиа́нской рели́гии ста́нут осно́вой госуда́рственной поли́тики и всей обще́ственной жи́зни.
Dauerhafter Friede ist einzig in dem Falle möglich, schreibt der englische Rückschrittler Norman Bentwich, wenn die Prinzipien der christlichen Religion zur Grundlage der Staatspolitik und allen öffentlichen Lebens werden.
Россия - самое большо́е госуда́рство в ми́ре, а Ватика́н - самое ма́ленькое госуда́рство в ми́ре.
Russland ist der größte Staat der Welt und der Vatikan ist der kleinste Staat der Welt.
Когда будет срублено после́днее де́рево, когда будет отравлена после́дняя река́, когда будет поймана после́дняя пти́ца, — только тогда вы поймете, что де́ньги нельзя есть.
Wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Vogel eingefangen ist, dann erst werdet ihr verstehen, dass man Geld nicht essen kann.
И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.
Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
Мерку́рий - ближа́йшая к Со́лнцу плане́та.
Der Merkur ist der Planet, welcher der Sonne am nächsten ist.
Рассуди́тельный челове́к приспоса́бливается под окружа́ющий мир; безрассу́дный челове́к пыта́ется приспосо́бить мир под себя. Именно поэтому прогре́сс зави́сит от безрассу́дных люде́й.
Der vernünftige Mensch passt sich der Welt an; der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen. Deshalb hängt aller Fortschritt vom unvernünftigen Menschen ab.
Иорда́н - еди́нственная река́, впадающая в Мёртвое мо́ре.
Der Jordan ist der einzige Fluss, der ins Tote Meer mündet.
Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.
Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.
Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
Ге́ний, ум и дух наро́да обнару́живаются в его посло́вицах.
Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
Трус пе́рвым поднима́ет кула́к.
Der Feigling ist der Allererste, der die Faust erhebt.
Подво́дная часть а́йсберга гораздо больше части, находящейся над водо́й.
Der Teil des Eisberges, der im Wasser versteckt ist, ist bei weitem größer als der, der aus dem Wasser herausragt.
Оба предложе́ния, в при́нципе, эквивале́нтны по смы́слу, но второе допуска́ет расши́ренное толкова́ние.
Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
В тече́ние мно́гих тысячеле́тий челове́чество претерпева́ло большие измене́ния. Однако, челове́ческое те́ло остава́лось неизме́нным. У компью́тера сиди́т челове́к ка́менного века. Не явля́ются ли мно́гие из сего́дняшних боле́зней результа́том пита́ния, несовмести́мого c нашим биологи́ческим насле́дием?
Im Laufe von vielen Tausenden von Jahren hat die Menschheit große Veränderungen durchgemacht. Doch der menschliche Körper blieb unverändert. Am Computer sitzt ein Mensch der Steinzeit. Resultieren viele der heutigen Krankheiten aus unserer Nahrung, die mit unserem biologischen Erbe nicht kompatibel ist?
Тира́н уби́т, забре́зжил день свобо́ды.
Der Tyrann ist tot, der Tag der Freiheit ist erschienen.
На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.
Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
В чем же си́ла ма́лых и сре́дних предприя́тий? — "Как правило, именно э́ти – ма́лые и сре́дние – игроки́ создаю́т основную часть всех рабо́чих мест в национа́льных эконо́миках."
„Was ist die Stärke der kleinen und mittleren Unternehmen?“ — „In der Regel schaffen diese — kleinen und mittleren — Akteure den Großteil der Arbeitsplätze in der Volkswirtschaft.“
Пя́тое мая - День дете́й.
Der fünfte Mai ist der Tag der Kinder.
Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.
Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
Один из са́мых ва́жных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом обеспе́чить, чтобы осуществле́ние промы́шленной поли́тики помога́ло развивающимся стра́нам в их уси́лиях по диверсифицированию эконо́мики.
Eine der wichtigsten Fragen ist, wie sichergestellt werden kann, dass die Umsetzung der Industriepolitik die Entwicklungsländer in ihren Bemühungen zur Diversifizierung der Wirtschaft unterstützt.
У́ровень владения языко́м зави́сит от интенси́вности его испо́льзования.
Der Grad der Beherrschung einer Sprache hängt von der Intensität ihrer Anwendung ab.
Многоле́тний о́пыт в о́бласти клини́ческой лаборато́рной диагно́стики и бы́страя доста́вка проб в лаборато́рию явля́ются важне́йшими предпосы́лками то́чного результа́та ана́лиза.
Langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der klinischen Labordiagnostik und der rasche Transport der Proben ins Labor sind die wichtigsten Voraussetzungen für präzise Analyseergebnisse.
Неме́цкий фило́соф Фридрих Ницше счита́л, что для греков иску́сство не есть исключи́тельно подража́ние действи́тельности, а её метафизическое дополне́ние, поставленное рядом с ней для её преодоле́ния.
Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.
Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
Когда са́женцу ду́ба всего один год, даже ребёнок мо́жет вы́рвать его с ко́рнем. Но прохо́дит вре́мя, де́рево растёт и развива́ется, — и теперь даже урага́н не смо́жет свали́ть его.
Ist der Pflänzling einer Eiche noch nicht älter als ein Jahr, kann ihn sogar ein Kind mit der Wurzel herausreißen. Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich — und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
Япо́нское прави́тельство объяви́ло о наме́рении увели́чить коли́чество изучающих япо́нский язы́к в ми́ре до ста миллио́нов челове́к к моме́нту начала Олимпи́йских Игр в То́кио в 2020 году.
Die japanische Regierung hat erklärt, dass sie beabsichtige, bis zum Zeitpunkt des Beginns der Olympischen Spiele in Tokio im Jahr 2020 die Zahl der Japanischlernenden in der Welt auf 100 Millionen zu erhöhen.
На после́днем эта́пе глобализа́ции основное планета́рное противоре́чие, вероятно, возни́кнет в результа́те противостоя́ния исла́мской и кита́йской цивилиза́ций.
In der letzten Phase der Globalisierung wird der wichtigste weltweite Konflikt wahrscheinlich als Ergebnis einer Auseinandersetzung zwischen der islamischen und der chinesischen Kultur entstehen.
После катастро́фы в Фукусиме в Германии при́няли реше́ние отказа́ться от испо́льзования а́томной эне́ргии.
Nach der Katastrophe in Fukushima entschied sich Deutschland, aus der Nutzung der Atomenergie auszusteigen.
Пра́вда - смерте́льный враг лжи, таки́м о́бразом, она стано́вится и са́мым большим враго́м госуда́рства.
Die Wahrheit ist der Todfeind der Lüge, und daher ist die Wahrheit der größte Feind des Staates.
Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.
Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
Нельзя не удивля́ться красоте́ мари́йской вы́шивки, орна́ментов на предме́тах, используемых в подво́рье и в до́ме.
Man kommt nicht umhin, die Schönheit der Stickereien der Mari zu bewundern, und die Schönheit der Verzierungen der von ihnen in Hof und Haus verwendeten Gegenstände.
Одним из основных направле́ний вне́шней поли́тики Украи́ны явля́ется вступле́ние в Евросоюз в ка́честве полнопра́вного чле́на.
Eines der grundlegenden Ziele der Außenpolitik der Ukraine ist der Eintritt in die Europäische Union als Vollmitglied.
Люкс-седан ГАЗ-13, так называемая "Ча́йка", был одним из са́мых краси́вых автомоби́лей в исто́рии СССР. Сокраще́ние ГАЗ обознача́ет Горьковский автомоби́льный заво́д. Сокраще́ние СССР означа́ет Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик.
Die Luxuslimousine GAZ-13, „Tschaika“ genannt, war eines der schönsten Autos in der Geschichte der UdSSR. Die Abkürzung GAZ steht für Gorkier Automobilwerk. Die Abkürzung UdSSR bedeutet Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
Пе́рвым бельги́йским эсперантистом был Арман Детье, дире́ктор журна́ла Аннонс Темброложик, в кото́ром им и бы́ли опубликованы в ию́не и сентябре́ 1893 года статьи́ о эсперанто.
Der erste belgische Esperantist war Armand Dethier, Direktor der Zeitschrift L'Annonce Timbrologique, in der er im Juni und September 1893 Artikel über Esperanto veröffentlichte.
Владимир Пути́н отме́тил, что в слу́чае эскалации наси́льственных де́йствий в отноше́нии русскоязы́чного населе́ния, проживающего в восто́чных регио́нах Украи́ны и в Кры́му, Россия не смо́жет оста́ться в стороне́ и будет применя́ть необходи́мые ме́ры в ра́мках междунаро́дного права.
Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.
Президе́нт Росси́йской Федера́ции назва́л собы́тия на Украи́не антиконституционным переворо́том.
Der Präsident der Russischen Föderation nannte die Ereignisse in der Ukraine einen verfassungswidrigen Umsturz.
Теоре́ма Пифагора утвержда́ет, что квадра́т гипотену́зы прямоуго́льного треуго́льника ра́вен су́мме квадра́тов обоих ка́тетов.
Der Satz des Pythagoras besagt, dass in einem rechtwinkligen Dreieck das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der beiden Kathetenquadrate ist.
Верна́ также и теоре́ма, обра́тная теоре́ме Пифагора: любо́й треуго́льник, квадра́т стороны c кото́рого ра́вен су́мме квадра́тов двух други́х сторо́н, прямоуго́льный, причём c — гипотену́за.
Es gilt auch die Umkehrung des pythagoreischen Lehrsatzes: Ist in einem beliebigen Dreieck das Quadrat irgendeiner Seite c gleich der Summe der Quadrate der beiden anderen Seiten, so ist dieses Dreieck rechtwinklig, und c ist die Hypotenuse.
В восто́чных регио́нах страны не стиха́ет недово́льство наро́да поли́тикой центра́льных власте́й.
In den östlichen Regionen des Landes lässt die Unzufriedenheit der Menschen mit der Politik der Zentralmacht nicht nach.
Сразу после приземле́ния на полуо́строве мини́стр оборо́ны посети́л не́сколько подразделе́ний росси́йской а́рмии.
Gleich nach der Landung auf der Halbinsel besuchte der Verteidigungsminister mehrere Abteilungen der russischen Armee.
Делега́ты съе́зда Па́ртии регио́нов поддержа́ли кандидату́ру Михаила Добкина на до́лжность президе́нта Украи́ны.
Die Delegierten des Kongresses der Partei der Regionen unterstützte die Kandidatur von Michail Dobkin für das Amt des Präsidenten der Ukraine.
Я не еди́нственный, кто испы́тывает тру́дности с ру́сским языко́м.
Ich bin nicht der Einzige, der Schwierigkeiten hat mit der russischen Sprache hat.
Францу́зский — еди́нственный язы́к, в кото́ром зна́ки препина́ния, состоящие из двух часте́й, отстоя́т на пробел: то́чка с запято́й (;), двоето́чие (:), кавычки («»), вопроси́тельный (?) и восклица́тельный (!) зна́ки.
Französisch ist die einzige Sprache, in der vor Satzzeichen, die aus zwei Elementen bestehen, ein Leerzeichen gesetzt wird: der Strichpunkt (;), der Doppelpunkt (:), das Anführungszeichen (« »), das Fragezeichen (?) und das Ausrufezeichen (!).
В пе́рвой полови́не ХIХ века одно из предме́стий Каза́ни называ́лось "неме́цкой Швейца́рией". Э́то немецкоязычное поселе́ние обоснова́л тогда́шний профе́ссор Казанского университе́та Леон Фогель.
In der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts nannte man einen der Vororte von Kasan die „deutsche Schweiz“. Diese deutschsprachige Siedlung wurde von Leon Vogel, dem damaligen Professor der Kasaner Universität, gegründet.
После Октя́брьской револю́ции "неме́цкая Швейца́рия", уже в преде́лах грани́ц столи́цы Татарста́на, была́ превращена в парк культу́ры и о́тдыха. Позже здесь бы́ли выстроены лече́бный комплекс и дом о́тдыха для сове́тских трудя́щихся.
Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.
Генера́льный план разви́тия Каза́ни предусма́тривает возрожде́ние ныне забро́шенной "неме́цкой Швейца́рии" в ка́честве приро́дного и ландшафтного комплекса.
Der Generalplan der zukünftigen Entwicklung von Kasan sieht eine Wiederbelebung der heute verlassenen „deutschen Schweiz“ als Natur- und Landschaftskomplex vor.
Вдали видне́лись зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.
In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
Вдали видне́лось зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.
In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
И затем, после переда́чи вла́сти от Вальтера Ульбрихта Эриху Хонеккеру, текст ги́мна “Возрождённый из руи́н” переста́л применя́ться. Далее без вся́кого пе́ния исполня́лась только его инструмента́льная ве́рсия.
Und dann, im Zuge des Machtübergangs von Walter Ulbricht auf Erich Honecker, verschwand der Text der Hymne „Auferstanden aus Ruinen“ aus der Öffentlichkeit. Sie wurde nur noch instrumental aufgeführt, aber nicht mehr gesungen.
Неоимпериализм США – спо́соб существова́ния. Неоимпериализм России – инструме́нт саморазруше́ния. Э́то, как говоря́т у нас в Оде́ссе, две большие ра́зницы.
Der Neoimperialismus der Vereinigten Staaten ist eine Art der Existenz. Der russische Neoimperialismus ist ein Werkzeug der Selbstzerstörung. Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht.
Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.
Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.
Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
После прова́ла сбо́рной России на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу в Бразилии гла́вный тре́нер Фабио Капелло будет вызван в Госуда́рственную Ду́му РФ с объясне́ниями.
Nach dem Ausfall der russischen Nationalmannschaft in der brasilianischen Fußball-Weltmeisterschaft wird der Cheftrainer Fabio Capello zur Rechtfertigung vor die Staatsduma geladen.
Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.
Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
Сбо́рные Нидерландов и Бразилии проигра́ли чемпиона́т ми́ра по футбо́лу 2014 года только потому, что их гла́вные тре́неры пригласи́ли не́сколько игроко́в, кото́рые давно уже халту́рят в коррумпи́рованном чемпиона́те России. Что в боло́то упа́ло, то пропа́ло.
Die Nationalmannschaften der Niederlande und Brasiliens haben die Fußball-Weltmeisterschaft 2014 verloren, weil ihre Cheftrainer einige Spieler, die seit langem in der korrupten Landesmeisterschaft Russlands plempern, einberufen haben. Wer sich in den Sumpf begibt, der todsicher darin versinkt.
Веду́щие поли́тики трёх стран вы́разили серьёзную озабо́ченность в свя́зи с после́дствиями вое́нной опера́ции на юго-востоке Украи́ны.
Die führenden Politiker der drei Länder haben ihre ernsthafte Besorgnis über die Folgen der Militäroperation im Südosten der Ukraine zum Ausdruck gebracht.
То́чки зре́ния президе́нтов двух стран о возмо́жных путя́х вы́хода из кри́зисной ситуа́ции в значи́тельной сте́пени совпада́ют.
Die Ansichten der Präsidenten der beiden Länder zu möglichen Auswegen aus der Krisensituation stimmen weitgehend überein.
Судья́ что-то спра́шивает. Обвиня́емый не отвеча́ет. Он смо́трит в пол. Его ше́я согну́лась. Голова́ свинцо́вой тя́жестью свиса́ет вниз.
Der Richter fragt etwas. Der Angeklagte gibt keine Antwort. Er schaut zu Boden. Sein Hals ist gebeugt. Der Kopf hängt bleischwer herab.
Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.
Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
Распространённый спо́соб доказа́тельства математи́ческих утвержде́ний — э́то доказа́тельство от проти́вного. Начина́ют с утвержде́ния, логически противополо́жного тому, кото́рое тре́буется доказа́ть, и приво́дят его к абсу́рду.
Eine häufige Methode des Beweises mathematischer Aussagen ist der Beweis durch Widerspruch. Man geht hierbei von der logischen Umkehrung der zu beweisenden Aussage aus und führt diese ad absurdum.
Суть идеоло́гии эсперантистов — равноце́нность всех языко́в и культу́р.
Der Kern der Ideologie der Esperantisten ist die Gleichwertigkeit aller Sprachen und Kulturen.
Увеличе́ние производи́тельности труда́, повыше́ние ка́чества и сниже́ние изде́ржек — единственно возмо́жный путь повыше́ния у́ровня жи́зни.
Die Steigerung der Arbeitsproduktivität, die Erhöhung der Qualität und die Senkung der Kosten sind der einzig mögliche Weg zur Erhöhung des Lebensstandards.
Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.
Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.
Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
Изве́стный де́тский писа́тель Эдуард Успе́нский, созда́тель мультипликационного геро́я Чебурашки, заяви́л в своём интервью́ телеканалу "Дождь", что 90 проце́нтов россия́н страда́ют слабоу́мием.
Der bekannte Kinderschriftsteller Eduard Uspensky, Schöpfer der Zeichentrickcharakter Tscheburaschka, sagte in seinem Interview mit TV-Sender “Der Regen”, dass 90 Prozent der Russländer an Schwachsinn leiden.
Гинеколо́гия — э́то разде́л медици́ны, занимающийся здоро́вьем яи́чников, ма́тки, влага́лища и моло́чных желёз.
Die Gynäkologie ist die medizinische Disziplin, welche sich mit der Gesundheit der Eierstöcke, der Gebärmutter, der Scheide und der Brüste beschäftigt.



















