Die russisch
тот
jener, jenes, jene, derjenige
dieser, dieses, diese
э́тот
dieser, dieses, diese
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
Москва́
Moskau
die Moskwa
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
о́ба
beide, die beiden
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
мо́ре
Meer, die See
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
слу́жба
Dienst, Amt
Gottesdienst, Messfeier
сей
dieser, jener
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
кабине́т
Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Fachraum
Kabinett
по́мочь
die Hilfe
пожа́ловать
zu Besuch kommen
begünstigen, die Gunst erweisen, verleihen, adeln
протяну́ть
ausstrecken, reichen
ziehen, strecken, spannen, in die Länge ziehen
legen, verlegen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
служи́ть
dienen
большинство́
Mehrheit, die meisten
собра́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, beabsichtigen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
разда́ться
ertönen, erschallen
in die Breite gehen, sich ausdehnen, sich ausweiten
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
су́нуть
stecken, hineinstecken, hineinstopfen
zustecken, in die Hand drücken
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
до́лжность
Amt, Dienststellung, Stelle
Posten, Funktion
тяну́ться
sich strecken, sich recken, sich rekeln, ausstrecken
sich erstrecken, sich ausdehnen
sich hinziehen, sich in die Länge ziehen, dahinschleichen, sich dahinschleppen
завести́
einführen, beginnen, starten
ankurbeln, anwerfen
sich anschaffen, gründen
weit weg führen, weit weg bringen, in die Irre führen
молодёжь
Jugend, die Jugendlichen, junge Leute
услу́га
Dienstleistung, Dienst, Kundendienst, Service
Gefälligkeit, Aufmerksamkeit
вор
Dieb
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
зва́ние
Rang, Dienstgrad
Titel
дежу́рный
der Diensthabende, die Aufsichtsperson
diensthabend
ма́рка
Marke, Briefmarke, Wertmarke, Handelsmarke
die Mark (Gebiet, Währung)
стару́шка
die Alte, alte Frau
организова́ть
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
освободи́ть
befreien, freilassen, die Freiheit geben
freistellen, eines Amtes entheben, suspendieren
frei räumen
обня́ть
umarmen, in die Arme schließen
ergreifen, umfassen
хло́пнуть
klatschen, schlagen
zuknallen, sich hinter die Binde giessen
сопровожда́ть
begleiten, geleiten, mitgehen
sekundieren, die zweite Stimme intonieren
beilegen, versehen
служе́бный
dienstlich, Dienst-
amtlich, Amt-
dienend, untergeordnet
неве́ста
Braut, die Verlobte
краса́вица
schöne Frau, Schönheit, die Schöne
слуга́
Diener
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
хло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
прихо́жая
Hausflur, Korridor
Vorraum, Vorzimmer, Diele
траге́дия
Tragödie
командиро́вка
Dienstreise, Geschäftsreise
Abkommandierung
таково́й
solch, solcher, dieser, derartiger
раздава́ться
ertönen, erklingen, erdröhnen
in die Breite gehen, sich ausweiten
протя́гивать
ausstrecken, reichen
ziehen, strecken, in die Länge ziehen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
сего
diese(r,s) / jene(r,s) -> siehe сей
заверну́ть
einbiegen, abbiegen, um die Ecke gehen
einwickeln, einpacken, einhüllen, umschlagen
drehen, verdrehen, umdrehen, zudrehen, umschlagen
освобожде́ние
Befreiung
Freistellung, Entlassung, Freilassung, Dienstbefreiung
чин
Rang, Dienstgrad
кача́ться
schaukeln, schwanken, wippen
schwingen, pendeln
die Muskeln trainieren, Gewichte heben
мунди́р
Montur, Uniform, Dienstkleidung
ве́домство
Behörde
Amt, Dienststelle
отста́вка
Ruhestand, außer Dienst
Abschied, Verabschiedung
Rücktritt, Demission
дежу́рить
Dienst haben, Dienst tun
затяну́ться
sich zuziehen, an etw. ziehen
sich hinziehen, sich in die Länge ziehen
verheilen, heilen
обнима́ть
umarmen, in die Arme schließen
umschlingen, umfassen, umgreifen
осуществи́ть
verwirklichen, in die Tat umsetzen, realisieren
durchführen, ausführen
verwirklichen
загна́ть
antreiben, scheuchen, abhetzen, in die Enge treiben
hineinjagen, hineintreiben, nachjagen
взорва́ться
explodieren, detonieren, in die Luft fliegen
ля
la
die
похло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
дежу́рство
Dienst, Aufsicht
повреди́ть
schaden
beschädigen, ramponieren, lädieren
Крым
die Krim
Нева́
die Newa
срабо́тать
ansprechen, auslösen, ablaufen, reagieren
sich als wirkungsvoll erweisen, sich auszahlen, die gewünschte Wirkung zeigen
funktionieren
коме́дия
Komödie, Lustspiel
квадра́т
Quadrat, die zweite Potenz
послужи́ть
dienen
прах
Staub, Asche, die sterblichen Überreste
забы́ться
einschlummern, das Bewusstsein verlieren
sich vergessen, die Beherrschung verlieren
ins Träumen geraten, alles um sich herum vergessen
in Vergessenheit geraten, vergessen werden
госду́ма
die Duma
взорва́ть
in die Luft sprengen, aufsprengen, sprengen, zünden
aus der Fassung bringen, empören
предста́ть
erscheinen, vor die Augen treten
зажму́риться
die Augen zukneifen
насторожи́ться
aufmerksam werden, die Ohren spitzen
запу́таться
durcheinandergeraten, durcheinanderkommen, sich verheddern
sich verstricken, in eine schwierige Situation geraten
sich verirren, die Orientierung verlieren
взду́мать
denken, auf die Idee kommen, sich еinfallen lassen
затяну́ть
festziehen, enger machen
verzögern, in die Länge ziehen, hinausziehen
hineinziehen, verwickeln
Ту́рция
die Türkei
заводи́ть
einführen, beginnen, starten, gründen
ankurbeln, anwerfen
sich anschaffen, gründen
weit weg führen, weit weg bringen, in die Irre führen
расстро́ить
verwirren, zerrütten, desorganisieren, untergraben, verderben, vereiteln, zunichte machen
die Laune verderben, verstimmen, bekümmern
жу́лик
Gauner, Ganove, Halunke, kleiner Dieb, Schelm
взлета́ть
auffliegen, sich in die Luft erheben, aufsteigen, abheben
прищу́риться
die Augen zusammenkneifen
кра́жа
Diebstahl
расписа́ться
unterschreiben, unterzeichnen
standesamtlich heiraten, die Ehe registrieren lassen
реализова́ть
realisieren, verwirklichen, in die Tat umsetzen, ausführen, umsetzen, absetzen
хище́ние
Raub, Diebstahl
энциклопе́дия
Enzyklopädie, Lexikon, Konversationslexikon
Beispiele
- Япо́ния — эконо́мика обслу́живания, в кото́рой более 50% ВНП составля́ет се́ктор обслу́живания.Japan ist eine Dienstleistungswirtschaft, in der Dienstleistungen mehr als fünfzig Prozent des BNP ausmachen.
- В чём и́стинная причи́на э́той траге́дии?Was ist die wahre Ursache für diese Tragödie?
- Э́то пя́тый конце́рт э́того орке́стра.Dies ist das fünfte Konzert dieses Orchesters.
- Очень часто, для того́, чтобы нача́ть цени́ть челове́ка или отноше́ния с ним, нам нужно его потеря́ть.Sehr oft müssen wir jemanden erst verlieren, ehe wir die Beziehung zu diesem Menschen zu schätzen beginnen.
- Э́то означа́ло, что Флорида должна́ пересчита́ть голоса опять.Dies bedeutete, dass in Florida die Stimmen zweimal ausgezählt werden mussten.
- Ме́бель в э́том о́фисе действительно совреме́нная.Die Möbel in diesem Büro sind wirklich modern.
- Э́то увели́чит производи́тельность.Dies erhöht die Produktivität.
- Э́то улу́чшит производи́тельность.Dies erhöht die Produktivität.
- В шко́ле у меня был учи́тель, кото́рый име́л обыкнове́ние броса́ть ме́лом в невнима́тельных ученико́в, причём они до́лжны бы́ли возвраща́ть мел ему.In meiner Schule gab es einen Lehrer, der die Angewohnheit hatte, mit Kreide nach unaufmerksamen Schülern zu werfen, wobei diese ihm die Kreide zurückzubringen hatten.
- Э́то предупрежде́ние, кото́рое мы до́лжны принима́ть всерьёз.Dies ist eine Warnung, die wir ernst nehmen müssen.
- Понеде́льник, вто́рник, среда́, четве́рг, пя́тница, суббо́та и воскресе́нье - э́то семь дней неде́ли.Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag sind die sieben Tage einer Woche.
- Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
- Я счита́ю э́то не причи́ной, а сле́дствием.Ich denke, dies ist nicht die Ursache, sondern die Folge.
- В э́той кни́ге вы найдёте отве́ты на э́ти вопро́сы и получите некоторые конкре́тные сове́ты.Sie finden in diesem Buch Antworten auf diese Fragen und bekommen einige konkrete Ratschläge.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Если понима́ешь, что соверши́л глу́пость, то следует име́ть со́весть и испра́вить её, насколько э́то возможно.Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.
- Ме́бель в э́том о́фисе очень совреме́нная.Die Möbel in diesem Büro sind sehr modern.
- Хоро́ший хозя́ин в тако́й моро́з соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Bei diesem Frost möchte man keinen Hund vor die Tür schicken.
- Поли́ция схвати́ла во́ра.Die Polizei fasste den Dieb.
- Только те знания используются, кото́рые закрепля́ются в нашем созна́нии.Zur Anwendung kommen nur diejenigen Kenntnisse, die in unserem Bewusstsein verfestigt werden.
- Э́то пе́рвый том се́рии книг о совреме́нной филосо́фии.Dies ist der erste Band einer Reihe über die moderne Philosophie.
- Граби́тель зашёл через пере́днюю дверь, кото́рую оста́вили незапертой.Dem Dieb gelang es, durch die Vordertür einzutreten, die unverschlossen gelassen worden war.
- Мне в э́том тума́не доро́жных зна́ков не видно.Ich sehe die Straßenschilder in diesem Nebel nicht.
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свой культу́рный горизо́нт.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren kulturellen Horizont zu erweitern.
- Э́то вы запу́тались.Sie sind diejenigen, die verwirrt sind.
- По пра́вде сказа́ть, я уже ви́дел э́тот фильм.Um die Wahrheit zu sagen: ich habe diesen Film schon gesehen.
- В э́той стране́ большинство́ населе́ния испове́дует исла́м суннитского то́лка.In diesem Land bekennt sich die Bevölkerungsmehrheit zum Islam in der sunnitischen Auslegung.
- Если э́то ко́фе, принеси́те мне чай, а если э́то чай, принеси́те мне ко́фе.Falls dies Kaffee ist, bringen Sie mir Tee. Aber falls dies Tee ist, bringen Sie mir Kaffee.
- В э́тот ве́чер я оста́вил чаевые под кофейной ча́шкой, кото́рую оста́вил перевёрнутой на столе́.An diesem Abend ließ ich mein Trinkgeld unter einer Kaffeetasse, die ich verkehrt herum auf den Tisch stellte.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Э́то Вы написа́ли?Sind Sie diejenige, die das geschrieben hat?
- Э́то ты написа́ла?Bist du diejenige, die das geschrieben hat?
- Поли́ция пойма́ла во́ра.Die Polizei fing den Dieb.
- Я бы почита́л э́ту кни́гу, но вре́мени нет.Ich würde dies Buch lesen, aber ich habe nicht die Zeit dazu.
- Э́то исто́рия одной кошки.Dies ist die Geschichte von einer Katze.
- Те, кто хотя́т уви́деться - уви́дятся.Diejenigen, die sich treffen wollen, treffen sich.
- Вечери́нка была́ отложена до сле́дующего вто́рника.Die Party ist auf nächsten Dienstag verschoben worden.
- Э́то видео интересно тем, кто лю́бит класси́ческую му́зыку и в ча́стности виолонче́ль.Dieses Video wird alle diejenigen interessieren, die klassische Musik, insbesondere die mit Cello, mögen.
- В э́том фи́льме речь идёт о ва́жности равнове́сия между приро́дой и прогре́ссом.In diesem Film geht es um die Bedeutung des Gleichgewichts zwischen Natur und Fortschritt.
- Мозг слу́жит мно́гим лю́дям, кото́рые без вла́сти, а власть слу́жит мно́гим лю́дям, у кото́рых нет мо́зга.Das Gehirn dient vielen Leuten, die ohne Macht sind, und die Macht dient vielen Leuten, die ohne Gehirn sind.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- После того́ как оба наших геро́я поки́нули э́то предложе́ние, их приключе́ния, каза́лось, до́лжны бы́ли подойти́ к концу́ именно на э́том сло́ве.Nachdem unsere beiden Helden diesen Satz verlassen hatten, schien es, als wäre das letzte Wort, mit dem ihre Abenteuer ein Ende finden sollten, genau dieses.
- Когда лю́ди начина́ют сра́внивать себя с те́ми, кто уже дости́г успе́ха, для них э́то стано́вится си́льным демотивирующим фактором.Wenn Menschen beginnen, einen Vergleich zu ziehen zwischen sich und anderen, die bereits einen Erfolg erreicht haben, dann wird dies für sie zu einem starken Demotivationsfaktor.
- С э́той верши́ны открыва́ются потряса́ющие ви́ды на окружа́ющий ландша́фт.Von diesem Gipfel aus erschließen sich atemberaubende Aussichten auf die Landschaft ringsum.
- Почему я э́то пишу? Потому что русская на́ция нахо́дится в очень опа́сной ситуа́ции во всех отноше́ниях. Вот почему необходимо иска́ть компроми́сс между сторо́нниками разли́чных идеологи́ческих убежде́ний.Warum schreibe ich das? Weil sich die russische Nation in einer in jeder Hinsicht sehr gefährlichen Situation befindet. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, einen Kompromiss zwischen den Anhängern der verschiedenen ideologischen Überzeugungen zu finden.
- Почему я э́то пишу? Потому что ру́сский наро́д в очень опа́сной ситуа́ции во всех отноше́ниях. По э́той причи́не крайне важно найти́ компроми́сс между после́дователями ра́зных идеологи́ческих убежде́ний.Warum schreibe ich das? Weil sich die russische Nation in einer in jeder Hinsicht sehr gefährlichen Situation befindet. Aus diesem Grund ist es unbedingt erforderlich, einen Kompromiss zwischen den Anhängern der verschiedenen ideologischen Überzeugungen zu finden.
- В тако́м слу́чае, э́тот феномен тре́бует обсужде́ния.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- В тако́м слу́чае, необходимо обсужде́ние э́того феномена.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- У тебя ду́ха не хва́тит перевести́ э́то предложе́ние.Du hast nicht die Eier dafür, diesen Satz zu übersetzen.
- Успе́ха достига́ют те, кто его действительно хо́чет и готов ради него на всё.Erfolg haben diejenigen, die ihn wirklich wollen und bereit sind für ihn alles zu tun.
- Рома́ны Пруста – уче́бники для тех, кто занима́ется па́мятью.Prousts Romane sind Lehrbücher für diejenigen, die sich mit dem Gedächtnis befassen.
- В э́той кни́ге вы найдёте всё, что де́лает э́тот ландша́фт уника́льным.In diesem Buch finden Sie alles, was diese Landschaft einzigartig macht.
- В э́той кни́ге вы найдёте всё, что вам нужно, чтобы путеше́ствие по ди́кой приро́де послужи́ло для обогаще́ния вашего о́пыта.In diesem Buch finden Sie, was Sie brauchen, damit die Reise in die Wildnis zu einem bereichernden Erlebnis wird.
- У шахмат мо́жет быть большо́е социа́льное бу́дущее. Я име́ю в ви́ду преподава́ние в шко́лах, популяриза́цию э́той игры через Интерне́т и предупрежде́нию боле́зни Альцгеймера.Das Schachspiel kann in der Gesellschaft eine große Zukunft haben. Ich denke da an den Unterricht in Schulen, die Popularisierung dieses Spiels mit Hilfe des Internets und die Prävention der Alzheimer-Krankheit.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
- В фойе́ зри́тели рассма́тривали фо́то арти́стов, кото́рые игра́ют в э́том теа́тре.Im Foyer betrachteten Zuschauer ein Foto der Künstler, die in diesem Theater spielen.
- И́скренность, благоро́дство, му́дрость, ве́рность, че́стность, стремле́ние к пра́вде и добру́ и, конечно же, настоя́щая, всепонимающая и всепроща́ющая любо́вь — вот, что можно найти́ в э́той прекра́сной кни́ге.Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe — das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
- Я понима́ю э́то предложе́ние. Тем не менее, мне интересно, как бы вы могли́ вы́разить э́то други́ми слова́ми.Ich verstehe diesen Satz. Dennoch interessiert mich, wie Sie diese Sache mit anderen Worten ausdrücken würden.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Э́та библиоте́ка к вашим услу́гам; вы мо́жете располага́ть ею, как вам будет угодно.Diese Bibliothek steht Ihnen zu Diensten; Sie können über selbige nach Belieben verfügen.
- Среди э́тих книг я уви́дел произведе́ния вели́ких поэ́тов и мысли́телей.Unter diesen Büchern sah ich die Werke großer Dichter und Denker.
- В э́том году цены просто непоме́рны.In diesem Jahr sind die Preise unerschwinglich.
- Если прави́тельство девальвирует национа́льную валю́ту, чтобы обману́ть кредито́ров, то э́тому проце́ссу даю́т политкорректное назва́ние - инфля́ция.Wenn die Regierungen das Geld abwerten, um alle Gläubiger zu betrügen, so gibt man diesem Verfahren den höflichen Namen Inflation.
- Вре́мя в э́том до́ме проходи́ло весело и незаме́тно. Поэтому э́тот дом мани́л нас, как магни́т.In diesem Haus verfloss die Zeit heiter und unmerklich. Daher zog uns dieses Haus an wie ein Magnet.
- Если мы позво́лим э́тому инциде́нту вы́йти наружу, то дни, когда мы наслажда́лись обще́ственным расположе́нием, сочтены.Wenn wir diesen Vorfall publik werden lassen, sind die Tage, in denen wir uns der Gunst des Volkes erfreuten, gezählt.
- Одни говоря́т, что э́то вполне возможно, други́е кляну́тся, что э́то совершенно невозможно.Die einen sagen, dass dies ohne Weiteres möglich sei, die anderen schwören, es sei gänzlich unmöglich.
- Верна́ также и теоре́ма, обра́тная теоре́ме Пифагора: любо́й треуго́льник, квадра́т стороны c кото́рого ра́вен су́мме квадра́тов двух други́х сторо́н, прямоуго́льный, причём c — гипотену́за.Es gilt auch die Umkehrung des pythagoreischen Lehrsatzes: Ist in einem beliebigen Dreieck das Quadrat irgendeiner Seite c gleich der Summe der Quadrate der beiden anderen Seiten, so ist dieses Dreieck rechtwinklig, und c ist die Hypotenuse.
- У нас есть наме́рение откры́ть в э́том году ещё девять ста́нций и нача́ть строи́тельство второй кольцевой ли́нии, что даст возмо́жность пассажи́рам подзе́мки эконо́мить драгоце́нное вре́мя.Es besteht die Absicht, in diesem Jahr neun weitere Stationen zu eröffnen und den Bau der zweiten Ringlinie zu beginnen, was den Fahrgästen der U-Bahn ermöglichen wird, wertvolle Zeit zu sparen.
- Каку́ю пози́цию занима́ет брита́нское прави́тельство по э́тому вопро́су?Welche Position hat die britische Regierung zu diesem Thema?
- Но я, конечно, готов удали́ть э́тот приме́р, если ты реши́шь, что предложе́ние действительно плохо́е.Aber natürlich bin ich bereit, dieses Beispiel zu löschen, falls du zu dem Schluss kommen solltest, dass dies ein wirklich schlechter Satz ist.
- Есть два ти́па люде́й: те, кото́рые зна́ют, как пи́шется Ли́вия, и те, кото́рые не зна́ют.Es gibt zwei Arten von Menschen: diejenigen, die wissen, wie man Libyen schreibt, und jene, die es nicht wissen.
- Обвиня́емый, как же случи́лось э́то ДТП (дорожно-транспортное происше́ствие) с таки́ми тя́жкими после́дствиями? - "Всё началось с моего́ реше́ния бро́сить автошколу и посвяти́ть себя только вожде́нию".„Angeklagte, wie kam es zu diesem folgenschweren Verkehrsunfall?“ – „Alles begann damit, dass ich beschloss, die Fahrschule abzubrechen und mich ganz dem Fahren zu widmen.“
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- Я вари́л суп в э́той кастрю́ле.Ich habe die Suppe in diesem Topf gekocht.
- Ру́сские писа́тели Ильф и Петров мо́гут рассма́триваться как вдохнови́тели созда́ния иску́сственного языка́ токипона со слова́рным запа́сом 120 едини́ц. Эллочка-людоедка, герои́ня сатири́ческого рома́на «Двенадцать сту́льев» э́того дуэ́та, применя́ет в обще́нии только 30 слов.Die russischen Schriftsteller Ilf und Petrow können als Anreger der Schaffung der künstlichen Sprache Toki Pona mit insgesamt 120 Wörtern betrachtet werden. Ella-Menschenfresserin, eine Heldin des satirischen Romans „Zwölf Stühle“ von diesem Duo, verwendet in ihrer Rede nur 30 Wörter.
- Если только что приобретённый моби́льный телефо́н не рабо́тает до́лжным о́бразом, изучите тогда руково́дство ещё раз! Обрати́те осо́бое внима́ние на предпосле́днюю страни́цу. Там нахо́дится спи́сок наиболее часто возникающих пробле́м. Если всё же не удаётся реши́ть пробле́му, позвони́те по нашему специа́льному но́меру, кото́рый следует ниже.Falls Ihr neu gekauftes Handy nicht gut funktioniert, dann studieren Sie nochmals das Handbuch! Schauen Sie sich insbesondere die vorletzte Seite an! Auf dieser Seite listen wir die am häufigsten auftretenden Probleme auf. Sollten Sie dennoch keine Lösung finden, wählen Sie unsere spezielle Telefonnummer, die im Anschluss folgt.
- Экономи́ческое произво́дство и необходимо следующее из него обще́ственное разделе́ние в ка́ждой истори́ческой эпо́хе создаёт основа́ние для полити́ческой и интеллектуа́льной исто́рии э́той эпо́хи.Die ökonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtsepoche bildet die Grundlage für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche.
- Кири́ллицу вы́учить очень легко, но бегло чита́ть те́ксты, написанные кири́ллицей, для тех, кто недавно начал изуча́ть ру́сский язы́к, очень трудно.Die kyrillische Schrift ist sehr leicht zu erlernen, doch für diejenigen, die erst vor Kurzem begonnen haben, Russisch zu lernen, ist es sehr schwierig, kyrillisch geschriebene Texte flüssig zu lesen.
- Я хочу́ напо́мнить, что отнюдь не мы бы́ли инициа́торами напряженности.Ich möchte daran erinnern, dass keineswegs wir diejenigen waren, welche diese Spannungen auslösten.
- Ученики́ во́дят э́того учителя за нос.Die Schüler führen diesen Lehrer an der Nase herum.
- Же́нщины в э́том фи́льме оде́ты очень консервати́вно.Die Frauen in diesem Film sind sehr konservativ gekleidet.
- Ме́бель в э́том о́фисе доста́точно совреме́нная.Die Möbel in diesem Büro sind ziemlich modern.
- Улучшенное – враг просто хоро́шего. Именно по э́той причи́не математически упорядоченный, постоянно и заботливо стандартизируемый неме́цкий язы́к с чёткой и логи́чной фонетикой всё ещё не стал основным языко́м междунаро́дного обще́ния.Das Verbesserte ist der Feind des allgemein Guten. Aus diesem Grunde ist die mathematisch geordnete und stets sorgfältig standardisierende deutsche Sprache mit einer klaren und logischen Phonetik immer noch nicht zur Hauptsprache der internationalen Kommunikation geworden.
- Том бо́рется за сохране́ние культу́рного насле́дия свои́х инде́йских пре́дков. Он даже начал изуча́ть их язы́к, потому что, как он полага́ет, культу́ра мо́жет жить только вместе с языко́м и посредством его.Tom setzt sich für die Bewahrung des kulturellen Erbes seiner indianischen Vorfahren ein. Er hat sogar angefangen, ihre Sprache zu lernen, da die Kultur, wie er meint, nur mit dieser und durch diese leben könne.
- В э́том году купа́льный сезо́н не уда́лся.In diesem Jahr fiel die Badesaison ins Wasser.
- Том настолько бога́т, что у него есть слуги, обслу́живающие други́х слуг.Tom ist so reich, dass er selbst Diener hat, die seine Diener bedienen.
- Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
- Некоторые шутники́ утвержда́ют, что подде́ржка официа́льной Россией чино́вника иностра́нной организа́ции - уже доста́точное основа́ние подозрева́ть э́того "подзащитного" в корру́пции.Manche Witzbolde behaupten, die Unterstützung eines Beamten internationaler Organisation seitens offiziellen Russlands sei ein ausreichender Grund für Korruptionsverdacht gegen diesen „Schützling“.
- Лев То́лстой: "Си́ла росси́йской вла́сти де́ржится на неве́жестве наро́да. Власть зна́ет э́то и потому всегда будет боро́ться против просвеще́ния".Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“
- По́лным хо́дом идёт в Украи́не декоммунизация жи́зни. Пе́рвым де́лом сно́сятся монуме́нты сове́тского пери́ода. Журнали́сты называ́ют э́тот проце́сс «ленинопадом».Auf Hochtouren läuft die Entkommunisierung des Lebens in der Ukraine. Vor allem werden die Monuments der sowjetischen Periode zerstört. Dieser Vorgang wird von Journalisten „Leninopad“ (Leninfall) genannt.
- Сего́дняшняя Россия уника́льна и тем непостижи́мым уму́ обстоя́тельством, что только в э́той стране́ мо́гут быть одновременно канонизированы не только убие́нная ца́рская семья́ Николая II, но и её уби́йцы – большевики́.Das heutige Russland ist einzigartig auch durch eine unfassbare Tatsache: nur in diesem Land können nicht nur die ermordete Zarenfamilie von Nikolaus II, sondern auch die Bolschewiki, ihre Killer, zur gleichen Zeit heilig gesprochen werden.
- И все же, ко́му слу́жит э́та прозра́чность?Dennoch, wem dient diese Durchsichtigkeit?
- В э́той забы́той бо́гом дере́вне большинство́ крестья́н негра́мотны.In diesem gottverlassenen Dorf sind die meisten Bauern Analphabeten.
- В э́той Бо́гом забы́той дере́вне большинство́ крестья́н бы́ли безгра́мотны.In diesem Dorf, das von Gott vergessen wurde, waren die meisten Bauern Analphabeten.
- Арбу́зы э́тим летом невероятно сла́дкие.Die Wassermelonen sind in diesem Sommer unwahrscheinlich süß.
- Я мёрзну в э́той ко́мнате, Синди. Я больше не переношу́ хо́лод.Ich erfriere in diesem Zimmer, Cindy. Ich ertrage die Kälte nicht mehr.
- Вначале Мэри была́ против поку́пки кофемашины, но в ито́ге именно она ста́ла по́льзоваться ей ча́ще всех.Am Anfang war Maria gegen die Anschaffung eines Kaffeeautomaten; am Ende war sie diejenige, die ihn am meisten benutzte.
- Но́чью гори́ллы спят на дере́вьях. Для э́того они строят гнёзда из ве́ток и ли́стьев.Nachts schlafen die Gorillas oben in den Bäumen. Zu diesem Zweck bauen sie Nester aus Zweigen und Blättern.