Einöde russisch
глушь
Einöde
не́жить
Einöde
притоми́вший
etwas müde, ein wenig ermüdet
таково́й
derartig(er), solcher, dieser, solch ein(er)
э́такий
so ein, ein derartiger, eine Art von, dieser
э́дакий
so ein, derartiger
народно
Volks-, Folklore- Das russische наро̣дно- gehört zu den präfixähnlichen Elementen. Ein Paradigma für наро̣дно- zu zeigen ist nicht
гулин
Unbekanntes oder äußerst seltenes Wort in der modernen russischen Sprache, das keine standardmäßige Wörterbuchbedeutung als allgemeines Substantiv hat. Möglicherweise ein Tippfehler, ein veralteter oder hochspezialisierter Begriff oder ein Eigenname (z.B. der Nachname Gulin).
тридца́тка
dreißig (umgangssprachlich), eine Dreißigergruppe, Linie 30
jemand in den Dreißigern, ein Dreißiger/eine Dreißigerin
мещеря́к
Mescherjak, ein Angehöriger des Mescherjak-Volkes
прое́сть
durchfressen, zerfressen, durchätzen
verprassen (Geld für Essen), durchfressen (Geld)
jemanden in den Ohren liegen, jemanden zu Tode langweilen (mit Nörgelei), jemandem ein Loch in den Bauch reden
арка́нить
ein Lasso um den Hals werfen
астронавигация
Astronavigation, Navigation nach den Gestirnen Mit астронавига'ция haben wir ein Femininum vor uns, das vom Deklinationstyp
второго́дник
Sitzenbleiber, jemand, der ein Schuljahr wiederholt
jemand, der ein zweites Jahr irgendwo verbringt
демобилизо́ванный
Reservist, ein aus der Armee Entlassener / Demobilisierter / in die Reserve Versetzter
единове́рец
Gleichgesinnter, Glaubensgenosse, Anhänger / Angehöriger ein und derselben Religion / Glaubensrichtung
Altgläubiger
жева́ние
Kauen
Wiederkäuen (von ein und denselben Fragen)
задо́лжник
Schuldner, säumiger Zahler
säumiger Leser (der ein Buch zu spät zurückgibt)
молча́льник
Schweigemönch
Schweiger
jemand, der ein Schweigegelübde abgelegt hat
опа́лесцировать
(etwas, woran man sich) den Gaumen verbrennt
(etwas, wodurch) ein brennendes Gefühl hervorgerufen (wird), (etwas – meist ein Gewürz, das irgendwo) brennt / feuert
(etwas – ein Gefühl, von dem man plötzlich) übermannt (wird)
перемётывать
ein Stück nach dem andern hinwerfen
viel hinwerfen, alles hinwerfen
neu aufschichten (Heuschober)
hinüberschleudern, hinüberwerfen
erneut durchnähen, erneut heften
viel heften, alles heften
поклева́ть
eine Zeit lang / etwas / ein bisschen picken, hacken (mit dem Schnabel)
eine Zeit lang / etwas / ein bisschen anbeißen (Fische)
радиофици́ровать
den Rundfunkempfang ermöglichen, mit Radiogeräten ausstatten
an den Ortsfunk anschließen, Lautsprecher für den Stadtfunk aufstellen, ein Stadtfunknetz aufbauen
разлу́чник
ein Mann, der eine Beziehung verhindert / trennt / zerstört (hat) / Grund für eine Trennung (geworden) ist
стажирова́ться
ein Praktikum machen, in der Probezeit sein
укле́йка
Ukelei, Laube (der – ein Fisch)
заарка́нить
ein Lasso um den Hals werfen
бичево́й
ein Gegeißelter, der Ausgepeitschte
похмели́ться
sich den Kater wegtrinken, ein Konterbier trinken
хинка́ли
ein Art von Knödel
бурла́чивший
der Lastkähne zog, der ein Burlak war
вздремну́вший
eingenickt, der ein Nickerchen gemacht hat
вороти́вший
der/die zurückgedreht hat, der/die abgewendet hat
der/die ein Vermögen gemacht hat, der/die große Geschäfte gemacht hat
всплакну́вший
der ein paar Tränen vergossen hat, der kurz weinte
вы́болтавший
der ausgeplappert hat, der verraten hat, der enthüllt hat (ein Geheimnis)
выпева́вший
der ausgesungen hat, der ein Lied dargeboten hat
доплю́нувший
der gespuckt hat (um ein Ziel zu erreichen), der durch Spucken erreicht hat
заби́вший
der ein Tor geschossen hat, der getroffen hat
der verstopft hat, der blockiert hat, der eingeschlagen hat, der zugestopft hat
забива́вший
treffend, ein Tor erzielend, der ein Tor erzielte
einschlagend, hämmernd, der etwas einschlug
verstopfend, blockierend, der etwas verstopfte
заболта́вшийся
der sich verplaudert hat, der sich verquatscht hat, der sich in ein Gespräch verwickelt hat
зага́дывавший
der sich etwas wünschte, der riet, der ein Rätsel aufgab
загада́вший
der/die sich etwas gewünscht hat, der/die ein Rätsel aufgegeben hat
запива́вший
der früher viel getrunken hat, ein ehemaliger Trinker
крестья́нствовавший
der ein Bauer war, der als Bauer gelebt hat
кукова́вший
gekuckuckt habend, der gekuckuckt hat
der ein einsames Leben führte, der in Einsamkeit schmachtete
манеживший
der/die trainiert hat (ein Pferd), dressiert habend (ein Pferd)
навороти́вший
der ein Durcheinander gemacht hat, der etwas aufgetürmt hat, der vieles verursacht hat
der überkonstruiert hat, der etwas überladen hat, der etwas mit zu vielen Funktionen ausgestattet hat
награфи́вший
der/die/das grafisch dargestellt hat, der/die/das ein Diagramm gezeichnet hat
наезживавший
einreitend, der einritt (ein Tier)
häufig befahrend, der oft fuhr (einen Weg)
нажи́вшийся
der reich geworden ist, der ein Vermögen gemacht hat, bereichert (oft mit der Andeutung unrechtmäßiger Gewinne)
насвиня́чивший
der ein Durcheinander angerichtet hat, der etwas schmutzig gemacht hat, der etwas vermasselt hat, der einen Fehler gemacht hat
опохмеля́вшийся
der sich entkatert hat, der sich ein Konterbier genehmigt hat
па́рившийся
der sich gedämpft hat, der ein Dampfbad genommen hat
передари́вший
der weiterverschenkt hat, der ein Geschenk weitergegeben hat
побалова́вшийся
der sich ein bisschen vergnügt hat, der ein bisschen Unfug gemacht hat, der ein bisschen verwöhnt wurde
побе́гавший
der/die/das ein bisschen gelaufen ist, der/die/das kurz gerannt ist
повизжа́вший
der kurz gewinselt hat, der ein wenig gejault hat
подставля́вшийся
der sich (einer Gefahr/Kritik) aussetzte, der ein Risiko einging, der vertrat, der sich anbot
подура́чившийся
der ein bisschen herumgealbert hat, der Faxen gemacht hat
подштопывавший
der/die ein wenig flickte, der/die ein wenig stopfte
подыша́вший
geatmet habend (ein wenig/eine Weile), der/die/das geatmet hat (ein wenig/eine Weile)
покопа́вшийся
der ein bisschen gegraben hat
der etwas durchwühlt hat, der sich in etwas vertieft hat
пообеща́вший
der versprochen hat, der ein Versprechen gegeben hat
попа́рившийся
der/die sich gedämpft hat, der/die ein Dampfbad genommen hat
попи́сывавший
der ein bisschen schrieb, der gelegentlich schrieb, der zuweilen schrieb
поплеска́вший
der/die/das geplanscht hat, der/die/das gespritzt hat (kurz, ein wenig)
поса́сывавший
saugend (ein wenig), der (ein wenig) gesaugt hatte
потруси́вший
der/die/das (ein wenig) geschüttelt hat, der/die/das (ein wenig) gezittert hat
похмелившийся
der sich ein Konterbier gegönnt hat, der seinen Kater bekämpft hat
похмеляющийся
einen Kater kurierend, der ein Katerfrühstück nimmt
привра́вший
der ein wenig übertrieben hat, der ausgeschmückt hat, der die Wahrheit etwas verdreht hat
приоде́вший
der (jemanden) ein wenig zurechtgemacht hat, der (jemanden) etwas angezogen hat
приотворя́вший
der/die/das ein wenig geöffnet hatte, ein wenig öffnend
приспуска́вший
der/die/das etwas herunterließ, der/die/das ein wenig herabließ
приторго́вывавший
der nebenbei handelte, der ein wenig Handel trieb, der ein wenig Handel getrieben hat
проболта́вший
der geplappert hat, der (ein Geheimnis) ausgeplaudert hat, der sich verplappert hat
проболта́вшийся
der sich verplappert hat, der ein Geheimnis verraten hat, indiskret
прола́явший
der/die gebellt hat, die/der ein Bellen von sich gegeben hat
проса́ливавший
der/die/das einfettete, der/die/das einölte, der/die/das durchsalzte
разыгра́вший
der gespielt hat (eine Rolle, ein Spiel), der inszeniert hat (ein Stück)
der einen Streich gespielt hat, der reingelegt hat
der/das sich entfacht hat, der/das sich verstärkt hat, der/das sich entwickelt hat
рискну́вший
der gewagt hat, der ein Risiko eingegangen ist
рискова́вший
riskiert, der/die/das ein Risiko eingegangen ist
сажа́вший
der/die pflanzte, der/die setzte (jemanden), der/die inhaftierte, der/die landete (ein Flugzeug)
сви́вший
geflochten, gedreht, gewunden
der/die ein Nest gebaut hat, ein Nest gebaut habend
свиня́чивший
der eine Sauerei gemacht hat, der sich wie ein Schwein benommen hat
сдержа́вший
der/die/das zurückgehalten hat, der/die/das gezügelt hat, der/die/das gehalten hat (ein Versprechen)
сигна́ливший
signalisierend, der/die/das signalisierte, der/die/das ein Signal gab
созна́вшийся
geständig, der/die/das sich bekannt hat, der/die/das ein Geständnis abgelegt hat
состро́ивший
der (ein Gesicht) gemacht hat, der (einen Ausdruck) angenommen hat
стажирова́вшийся
der ein Praktikum absolviert hat, im Praktikum gewesen
таври́вший
der/die/das gebrandmarkt hat, der/die/das ein Brandzeichen gesetzt hat
удочери́вший
der eine Tochter adoptiert hat, der ein Mädchen adoptiert hat
удочеря́вший
der eine Tochter adoptiert hat, der ein Mädchen adoptierte
удочеря́ющий
adoptierend (ein Mädchen), der/die ein Mädchen adoptiert
цыга́нствовавший
der wie ein Rom gelebt hatte, der ein Nomadenleben geführt hatte, vagabundierend
шикова́вший
der luxuriös gelebt hat, der ein prunkvolles Leben führte
штрафова́вший
der/die ein Bußgeld verhängt hat, der/die bestraft hat
эсте́тствовавший
der sich der Ästhetik hingegeben hatte, ein Ästhet gewesen
юро́дствовавший
der ein Narr Gottes war, der sich als Jurodiwý gab
Beispiele
Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.
Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
В тени падающей Пизанской ба́шни сиди́т городско́й ска́зочник и ест таре́лку горо́хового су́па. После э́того он расска́жет де́тям ска́зку "Принце́сса на горо́шине".
Unter dem schiefen Turm von Pisa sitzt ein Märchenerzähler und isst einen Teller Erbsensuppe. Dann erzählt er den Kindern das Märchen „Die Prinzessin auf der Erbse“.
Молодо́й ру́сский гео́лог отби́л молотко́м кусо́к ка́мня и стал внима́тельно его рассма́тривать. "База́льт!" — воскли́кнул он почти восторженно, передавая своему́ герма́нскому колле́ге обло́мок поро́ды.
Der junge russische Geologe schlug mit dem Hammer ein Stück Stein ab und begann es aufmerksam zu betrachten. „Basalt!“, rief er beinahe verzückt aus und übergab das Gesteinsfragment seinem deutschen Kollegen.
Полуме́сяц со звездо́й - си́мвол исла́ма.
Der Halbmond mit Stern ist ein Symbol des Islam.
Голова́ - часть челове́ческого тела.
Der Kopf ist ein Teil des menschlichen Körpers.
Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.
Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».
Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.
Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.
Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.
Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
Я поня́тия не име́ю, о чем я говорю́. Я просто гре́юсь на со́лнце иллю́зии. Э́та иллю́зия заключа́ется в убежде́нии, что я мог бы сказа́ть что-то ва́жное. На языке́, кото́рого я не понима́ю. На те́му, о кото́рой я ничего не зна́ю. Разве э́то не краси́вая иллю́зия?
Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?
Чтобы помочь пострадавшим от наводне́ния, прибыли спаса́тельные отря́ды из сосе́дних райо́нов.
Um den von der Überschwemmung Betroffenen zu helfen, trafen Rettungsmannschaften aus den benachbarten Bezirken ein.
Один из са́мых тру́дных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом демократи́ческое о́бщество мо́жет обеспе́чить, чтобы секре́тная слу́жба не преврати́лась в сре́дство подавле́ния традицио́нных свобо́д демократи́ческого самоуправле́ния.
Eine der schwierigsten Fragen ist, wie eine demokratische Gesellschaft sicherstellen kann, dass sich der Geheimdienst nicht in ein Mittel zur Unterdrückung der traditionellen Freiheiten der demokratischen Selbstverwaltung verwandelt.
Приблизительно треть населе́ния плане́ты страда́ют заболева́ниями мо́зга. Наиболее распространенные заболева́ния мо́зга — невро́зы, мигре́ни, депре́ссии, алко-наркомания, боле́знь Альцгеймера.
Etwa ein Drittel der Weltbevölkerung leidet an Erkrankungen des Gehirns. Die häufigsten Hirnkrankheiten sind Neurosen, Migränen, Depressionen, Alkoholsucht, Drogensucht und die Alzheimer-Krankheit.
Треть террито́рии Швейца́рии покрыта лесами.
Ein Drittel des Territoriums der Schweiz ist von Wäldern bedeckt.
Друго́й подхо́д к пробле́мам делово́й жи́зни предлага́ет э́тика долга.
Ein weiterer Ansatz für die Probleme des Geschäftslebens bietet die Ethik der Pflicht.
Э́то позволя́ет проводи́ть клинико-химическую и гематологи́ческую диагно́стику по ме́сту жи́тельства пацие́нтов, а также предлага́ть широ́кий спектр услу́г в сфе́ре совреме́нной высокоспециализированной диагно́стики.
Das ermöglicht uns, die klinisch-chemische und hämatologische Basisdiagnostik nahe dem Wohnort der Patienten durchzuführen, so wie ein breites Spektrum von Dienstleistungen auf dem Gebiet der hochspezialisierten Diagnostik anzubieten.
Не будучи специали́стом по стихосложе́нию, я не беру́сь суди́ть твоё стихотворе́ние.
Da ich auf dem Gebiet des Dichtens kein Fachmann bin, steht es mir nicht zu, ein Urteil über dein Gedicht abzugeben.
Электри́ческие ла́мпы, скры́тые за потолко́м из молочно-белого полупрозра́чного стекла́, броса́ли мя́гкий свет на сокро́вища музе́я.
Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.
Неме́цкому би́знесу удалось значительно расши́рить свои́ пози́ции на росси́йском ры́нке.
Es gelang der deutschen Wirtschaft, ihre Stellung auf dem russischen Markt ein gutes Stück weiter auszubauen.
Две ты́сячи оди́ннадцатый год вошёл в исто́рию как год оконча́ния ара́бского деспоти́зма.
Das Jahr 2011 ging als das Jahr der Beendigung der arabischen Despotenherrschaft in die Geschichte ein.
Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".
Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.
Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
Матема́тик э́то челове́к, кото́рый не только сразу понима́ет иде́ю, кото́рую до него хотя́т донести́, но и ви́дит, на како́й мысли́тельной оши́бке э́та иде́я построена.
Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
Иску́сство - не зе́ркало, в кото́ром отража́ется реа́льность, а мо́лот, кото́рым ей придаю́т фо́рму.
Kunst ist nicht ein Spiegel, den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer, mit dem man sie gestaltet.
Звучи́т предложе́ние, будто из восемна́дцатого века. Но предложе́ние правильно.
Das klingt wie ein Satz aus dem achtzehnten Jahrhundert. Aber der Satz ist korrekt.
После Октя́брьской револю́ции "неме́цкая Швейца́рия", уже в преде́лах грани́ц столи́цы Татарста́на, была́ превращена в парк культу́ры и о́тдыха. Позже здесь бы́ли выстроены лече́бный комплекс и дом о́тдыха для сове́тских трудя́щихся.
Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.
Ничья против Алжира в группово́м турни́ре пе́рвенства ми́ра по футбо́лу 2014 года была́ вы́нужденным ша́гом кома́нды России. Своевре́менное самоустранение позво́лило избежа́ть бо́льшего, мо́жет быть, полити́ческого уро́на. Нельзя же бы́ло доводи́ть де́ло до неизбе́жного разгро́ма от Германии в одной восьмо́й фина́ла!
Das Unentschieden gegen Algerien in der Vorrunde der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 war ein zwangsläufiger Schritt des russischen Teams. Die rechtzeitige Selbstbeseitigung desselben hat größeren, vielleicht auch politischen Schaden vermieden. Man durfte es ja nicht zur unabwendbaren schweren Niederlage gegen Deutschland im Achtelfinale kommen lassen!
Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.
Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.
Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
Обыва́тель - э́то челове́к без идеа́лов, кото́рый забо́тится лишь о повседневных, тривиа́льных веща́х, и кото́рого благоро́дные иде́и не интересу́ют.
Ein Spießbürger ist ein Mensch ohne Ideale, der sich nur um alltägliche, triviale Dinge kümmert und den edle Ideen nicht interessieren.
В тече́ние только двух десятиле́тий чо́порный, малора́звитый на протяже́нии столе́тий венге́рский язы́к был поднят на у́ровень, кото́рый соотве́тствовал тре́бованиям вре́мени.
Im Laufe von nur zwei Jahrzehnten wurde die spröde, jahrhundertelang zurückgebliebene ungarische Sprache auf ein Niveau gehoben, das den Forderungen der Zeit entsprach.
В це́нтре ко́мнаты стоит масси́вный обе́денный стол, покрытый бе́лой ска́тертью.
In der Mitte des Raumes steht ein massiver Esstisch, den ein weißes Tuch bedeckt.
В приёмную гости́ницы вошёл тури́ст с наме́рением снять ко́мнату.
In der Absicht, ein Zimmer zu mieten, betritt ein Tourist die Rezeption des Hotels.
Мы снова в Имоле, и здесь Пежо-Прост или Прост-Пежо ожива́ет само́ по себе! Сраже́ние дня: Прост-Пежо против пило́та Ярно Трулли, кото́рый начина́ет вдруг бежа́ть. Прост-Пежо всё равно быстре́е, но, к сча́стью, нахо́дится по́мощь, как ма́ршалы, например, и наконец Ярно Трулли снова перехва́тывает свою́ маши́ну.
Wir sind zurück in Imola, und das mit einem Peugeot-Prost oder Prost-Peugeot, der ein Eigenleben entwickelt! Der Kampf des Tages: Prost-Peugeot gegen den Piloten Jarno Trulli, der plötzlich dann anfängt zu laufen. Der Prost-Peugeot noch schneller, aber zum Glück gibt es ja Hilfsmittel, so wie Streckenposten zum Beispiel, und am Ende fängt Jarno Trulli dann sein Gefährt wieder ein.
При подгото́вке к встре́че с прокуро́ром Блаттер реши́л между де́лом вы́играть выборы президе́нта ФИФА, чтобы име́ть не́сколько фальшивых тузо́в во вре́мя да́чи показа́ний.
In Vorbereitung auf das Treffen mit dem Staatsanwalt hat Blatter nebenbei entschieden, die Wahl des FIFA-Präsidenten zu gewinnen, um ein paar gefälschte Trümpfe beim Aussagen zu haben.
Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.
Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
В ию́ле 1969 года Нил Армстронг был команди́ром "Аполлона-11" - корабля́, на кото́ром америка́нцами была́ предпринята пе́рвая попы́тка посади́ть на Луну́ пилотируемый кора́бль.
Im Juli des Jahres 1969 war Neil Armstrong der Kommandant der Apollo-11-Mission, des ersten amerikanischen Versuchs, auf dem Mond ein bemanntes Fahrzeug zu landen.
Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.
Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .
С изобрете́нием транзи́стора начала́сь но́вая э́ра.
Mit der Erfindung des Transistors begann ein neues Zeitalter.
На пи́сьменном столе́ оста́лся кори́чневый каранда́ш, кото́рый он забы́л убра́ть.
Auf dem Schreibtisch liegt noch ein brauner Farbstift, den er vergessen hat, aufzuräumen.
Мэри помога́ет мне переводи́ть кни́гу с испа́нского на неме́цкий.
Maria hilft mir, ein Buch aus dem Spanischen ins Deutsche zu übersetzen.
Челове́к - не проду́кт своего́ окруже́ния. Скорее, окруже́ние - э́то проду́кт челове́ка.
Der Mensch ist nicht das Produkt seiner Umgebung. Vielmehr ist seine Umgebung ein Produkt des Menschen.
7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд соверши́л покуше́ние на пру́сского премьер-мини́стра Отто фон Бисмарка. Таки́м о́бразом он наде́ялся предотврати́ть надвигающуюся братоуби́йственную войну́ между Пруссией и Австрией, инициа́тором кото́рой счита́л Бисмарка.
Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.



















