Müh russisch
хоте́ть
wollen
mögen, wünschen, Lust haben
хоте́ться
wollen, mögen, möchten, Lust haben
труд
Arbeit, Werk
Mühe
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
едва́
kaum, nur mit Mühe
тру́дно
schwierig, schwer, mühsam
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
тяжело́
schwer, jemand hat es schwer, es fällt jemandem schwer
schwierig, mühsam
го́рло
Hals, Mündung
Kehle, Gurgel
е́ле
kaum, nur mit Mühe
мужско́й
Männer-, Herren-, männlich
пёс
männlicher Hund, Rüde
niedrige Kreatur, Schurke, Schweinehund
тру́дность
Schwierigkeit
Beschwernis, Mühe
стреми́тельно
schnell, rasch, rapide, zügig
heftig, ungestüm
невысо́кий
nicht hoch, niedrig, nicht groß, klein, mäßig, erschwinglich
бу́рный
stürmisch, ungestüm, heftig
aufgewühlt
тя́жкий
schwer, mühsam, qualvoll
труди́ться
arbeiten
sich bemühen, sich Mühe geben
брезгли́вый
wählerisch, mäklig, etepetete
angewidert
коси́ть
mähen, abschneiden
schielen
стреми́тельный
schnell, rasch, zügig
heftig, ungestüm
хло́поты
Mühe, Bemühungen, Anstrengungen
Scherereien, Umstände, Sorgen
ме́льница
Mühle
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
тя́жко
mühsam, penibel, qualvoll
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander
übles Spiel, Machenschaften
Mühe, Arbeit, Plackerei
великоду́шный
großmütig, hochherzig
кара́бкаться
klettern, kraxeln, mühsam emporklimmen, hochklettern, hangeln
гри́ва
Mähne
приводи́ться
Gelegenheit haben, müssen
морко́вка
Möhre, Karotte
комба́йн
Mähdrescher
недолю́бливать
nicht mögen, nicht besonders gern haben, eine gewisse Antipathie verspüren
напя́лить
in einen Stickrahmen spannen
mühsam hineinkommen, sich reinzwängen
прилага́ть
beilegen, anfügen, beifügen, dazulegen
zulegen, aufwenden, sich Mühe geben
влива́ться
einfließen, hineinfließen, münden
sich anschließen, sich einreihen
вли́ться
einfließen, hineinfließen, münden
sich anschließen, sich einreihen
тя́гота
Sorge, Bürde, Mühe, Plage
мужичо́нка
Männlein, halbe Portion, unbedeutende Person
Bäuerlein
ка́торжный
Straflager-, Lager-, Zuchthaus-, mühselig, strapaziös
кропотли́вый
mühsam
поко́с
Heuernte, Mähen
поры́вистый
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
дрёма
Schläfrigkeit, Müdigkeit, Halbschlaf
натужно
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
стремгла́в
Hals über Kopf, mit Ungestüm
взбрести́
langsam hinaufsteigen, mühsam erklettern
ми́щенко
Mischtschenko (Herr M.)
потащи́ться
anfangen, sich mühevoll irgendwohin └ zu schleppen / zu bewegen┘
поры́висто
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
загиба́ться
└ abgekantet / umgebogen / eingeschlagen┘ werden
dran glauben müssen, abkratzen, sein Sterbchen machen, draufgehen, vor die Hunde gehen, ins Gras beißen
загну́ться
abgekantet werden, umgebogen werden, eingeschlagen werden
dran glauben müssen, abkratzen, sein Sterbchen machen, draufgehen, vor die Hunde gehen, ins Gras beißen
махи́на
Riesending, Klotz, Möbel, UNmenge, Haufen
взгромозди́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
жёрнов
Mühlstein, Mühlenstein
митин
Mitin (Herr M.)
поднату́житься
sich anstrengen, sich Mühe geben
морко́вный
Möhren-
наси́лу
mit Müh und Not, mit knapper Not, mit Hängen und Würgen
кля́ча
Klepper, Mähre
напя́ливать
in einen Stickrahmen spannen
mühsam hineinkommen, sich reinzwängen
тридевять
27 (3 x 9)
fern, ganz weit entfernt, hinter sieben Bergen (in adverbieller Verwendung in Märchen usw., vgl. den Verweis auf die angegebene Wendung)
муравлев
Murawljow (Herr M.)
у́даль
Kühnheit, Ungestüm, Waghalsigkeit, Verwegenheit
стреми́тельность
Schnelligkeit, Rasanz
Heftigkeit, Ungestüm
тя́гость
Last, Bürde, Mühsal, Mühe
страда́
Straße, Strada
Kampagne, Erntezeit, Hauptsaison
Mühen, Plackerei, Qual
прохлажда́ться
müßig herumsitzen, faulenzen
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
хло́потный
umständlich, mühevoll, schwierig
невы́соко
nicht hoch, niedrig, nicht groß, klein, mäßig, erschwinglich
переби́ться
sich mit Mühe und Not durchschlagen
kaputtgehen, zerschlagen werden
unterbrechen
нату́жный
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
постри́чь
schneiden, scheren
mähen
зама́шка
Manieren, Auftreten, Gehabe
männliche Hanfpflanze
вы́мучить
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
драндуле́т
Klapperkiste, Chaise, Rostlaube, alte Mühle
дивчи́на
hübsches Mädchen, Biene, Braut
на́вис
Mähne und Schwanz des Pferdes
горлови́на
Hals, Mündung, Öffnung, Ausschnitt
совершенноле́тие
Volljährigkeit, Mündigkeit
комба́йнер
Mähdrescherfahrer
трудоёмкий
mühevoll, mühsam
коси́лка
Mähmaschine
око́лыш
Hut-Innenrand, Schweißband, Mützenrand
стара́тель
Goldsucher, Goldwäscher, Digger, Goldschürfer
engagierter Verfechter, jemand, der sich um etwas bemüht / Mühe gibt, Streiter
накоси́ть
mähen, abmähen
па́тлы
Mähne, strähnige Haare, Zotteln, Dreckfedern
анри́
Henri (männl. Vorname)
хло́потно
umständlich, mühevoll, schwierig
бры́зжущий
ungestüm, stürmisch, hervorsprudelnd
многотру́дный
mühselig
ме́льничный
Mühlen-, Mühl-
гейнц
Heinz (männl. Vorname)
ко́е-ка́к
irgendwie
mit Mühe und Not, schlecht und recht, nachlässig
мо́щи
Mumie, Klappergestell (von jemandem sehr Hageren)
Reliquie, Märtyrerreliquie, Gebein (von Heiligen)
брезгли́во
wählerisch, zimperlich, mäklig, etepetete
angewidert
м
Milli-
m (Meter)
m, hm, mh
перевора́чиваться
sich drehen, sich umdrehen
umkippen, umschlagen
sich vollkommen verändern
schaffen, zurechtkommen, hinkriegen (trotz Mühen)
иеромона́х
Hieromonachos, Priestermönch, zum Priester geweihter Mönch
Beispiele
- Я постара́юсь не меша́ть тебе учи́ться.Ich werde mir Mühe geben, dich nicht beim Lernen zu stören.
- У меня была́ возмо́жность пое́хать за грани́цу.Ich hatte die Möglichkeit ins Ausland zu reisen.
- Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
- В шестиле́тнем во́зрасте он научи́лся по́льзоваться печа́тной маши́нкой и сказа́л учи́телю, что ему не нужно учи́ться писать от руки.Im Alter von sechs Jahren hatte er gelernt, eine Schreibmaschine zu bedienen und er erklärte dem Lehrer, dass er nicht lernen müsste, mit der Hand zu schreiben.
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
- Он сказа́л: "Да помо́жет нам Госпо́дь!"Er sagte: "Möge Gott uns helfen!"
- Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
- Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
- Я хоте́л бы арендова́ть дом.Ich möchte ein Haus mieten.
- За́яц укра́л из са́да морко́вку.Der Hase stahl aus dem Garten eine Möhre.
- К шести годам он уме́л по́льзоваться печа́тной маши́нкой и говори́л учи́телю, что ему нет необходи́мости учи́ться писать руко́й.Im Alter von sechs Jahren hatte er gelernt, eine Schreibmaschine zu bedienen und er erklärte dem Lehrer, dass er nicht lernen müsste, mit der Hand zu schreiben.
- Де́вочка боя́лась пры́гнуть вниз с крыши.Das Mädchen hatte Angst, vom Dach herunter zu springen.
- Том хо́чет помочь.Tom möchte helfen.
- Мы до́лжны помога́ть друг дру́гу.Wir müssen uns gegenseitig helfen.
- Я бы хоте́л тебе помочь.Ich möchte dir helfen.
- Де́вушка, в кото́рую он влюби́лся, бро́сила его через не́сколько ме́сяцев.Das Mädchen, in das er sich verliebt hatte, verließ ihn nach einigen Monaten.
- Я уста́л и хочу́ домой.Ich bin müde und will nach Hause.
- Мы полага́ем возмо́жным, что Том отрави́л Мэри.Wir halten es für möglich, dass Tom Maria vergiftet hat.
- Морко́вь поле́зна для глаз. Ты ви́дел когда-нибудь кро́лика в очка́х?Möhren sind gut für die Augen. Oder hast du schon einmal ein Kaninchen mit Brille gesehen?
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".
- Сего́дня така́я пого́да, что хоро́ший хозя́ин соба́ку на у́лицу не вы́пустит.Heute ist ein solches Wetter, dass man nicht einmal einen Hund vor die Tür schicken möchte.
- Если тот, кто с уси́лиями едва забравшись на де́рево, уже ду́мает, что он пти́ца, то он ошиба́ется.Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der.
- Том пита́ет сла́бость к хоро́шеньким де́вушкам.Tom hat eine Schwäche für hübsche Mädchen.
- Кро́лик ест морко́вку.Das Kaninchen isst die Möhre.
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свой культу́рный горизо́нт.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren kulturellen Horizont zu erweitern.
- Э́то была́ поте́ря вре́мени и уси́лий.Das war vertane Zeit und Mühe.
- Том говори́т, что его вчера́ здесь не бы́ло. Вы, должно быть, ви́дели кого-то друго́го.Tom sagt, er sei gestern nicht hier gewesen. Sie müssen wohl eine andere Person gesehen haben.
- Я стриг газо́н Тома.Ich mähte Toms Rasen.
- Я подстри́г газо́н Тома.Ich mähte Toms Rasen.
- Я хочу́ жени́ться и име́ть дете́й.Ich möchte heiraten und Kinder haben.
- Я хочу́ вы́йти замуж и име́ть дете́й.Ich möchte heiraten und Kinder haben.
- У президе́нта была́ возмо́жность спасти́ мужчи́н от казни одним ро́счерком пера́.Es hätte in der Macht des Präsidenten gestanden, die Männer mit einer einfachen Unterschrift vor der Hinrichtung zu bewahren.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Он должен был быть здесь десять минут назад.Er hätte vor zehn Minuten hiersein müssen.
- Если можно, я бы хоте́л теперь пойти́ домой.Wenn möglich, möchte ich jetzt nach Hause gehen.
- Том говори́т, что сего́дня он слишком уста́л, чтобы нам помога́ть.Tom sagt, er sei heute zu müde, um uns zu helfen.
- Я хочу́ знать, кто здесь раньше жил.Ich möchte wissen, wer früher hier gewohnt hat.
- Мне не хочется сего́дня никуда идти́. На у́лице холодно, и за́втра утром нужно рано встава́ть.Ich möchte heute nirgendwo hin. Es ist kalt draußen, und ich muss morgen früh raus.
- Том ненави́дит морко́вь.Tom hasst Möhren.
- Газо́н ещё слишком вла́жный, чтобы его коси́ть.Der Rasen ist zum Mähen noch zu feucht.
- Э́то вода на его ме́льницу.Das ist Wasser auf seine Mühle.
- Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Здравствуй, дружо́к. Сего́дня я расскажу́ тебе ска́зку.Hallo, lieber Freund! Heute erzähle ich dir ein Märchen.
- Он потеря́л го́лову из-за э́той краси́вой де́вушки.Er verlor sein Herz an das hübsche Mädchen.
- Я могу́ лишь с трудо́м формулировать свои́ мы́сли на ру́сском. Но я не буду сдава́ться.Meine Gedanken auf Russisch zu formulieren, gelingt mir nur mit Mühe und Not. Doch ich gebe nicht auf.
- В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
- Он уви́дел краси́вую де́вушку.Er hat ein hübsches Mädchen gesehen.
- Он взял мой зо́нтик, не потрудившись спроси́ть разреше́ния.Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen.
- Вы до́лжны бы́ли нача́ть полчаса назад.Sie hätten vor einer halben Stunde anfangen müssen.
- Ты должен был нача́ть полчаса назад.Du hättest vor einer halben Stunde beginnen müssen.
- Я спра́шиваю ваши душу и созна́ние: сто́ила бы жизнь э́тих уси́лий без наказа́ния сме́ртью?Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?
- Я сам э́ту морко́вку вы́растил.Ich habe diese Möhren selbst gezogen.
- Извика возле пе́чи хлопо́чет по хозя́йству.Iswika müht sich rund um den Herd mit der Hausarbeit ab.
- Не отнима́й у меня ра́дость после всех тех трудо́в, что я понёс.Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.
- Большинство́ люде́й рано встаю́т очень неохотно, даже если им нужно.Die meisten Leute haben große Unlust, früh aufzustehen, selbst wenn sie es müssen.
- Э́то совершенно ясно: всё должно вы́глядеть демократи́чно, но мы до́лжны держа́ть всё в рука́х.Es ist doch ganz klar: Es muss demokratisch aussehen, aber wir müssen alles in der Hand haben.
- «Мюллер». — «Приве́т, Том! Э́то Мария. Я как раз о тебе ду́мала и только хоте́ла сказа́ть, что я ужасно тебя люблю́!»„Müller.“ – „Hallo, Tom! Hier ist Maria. Ich habe gerade an dich gedacht und wollte dir nur sagen, dass ich dich ganz doll liebhabe!“
- Я счита́ю, что мы до́лжны помочь тем, кто не получи́л вы́сшего образова́ния, вместо того́ чтобы вороти́ть от них нос.Ich meine, dass wir denjenigen, die keine Hochschulbildung erhalten haben, helfen müssen, anstatt über sie die Nase zu rümpfen.
- Мы до́лжны помочь тем, кто сам себе помочь не мо́жет.Wir müssen denen helfen, die sich nicht selbst helfen können.
- Мне очень жаль; я стара́лся изо всех сил.Das bedauere ich sehr; ich habe mir große Mühe gegeben.
- Обеща́ю не страши́ться никаки́х тру́дностей.Ich verspreche, keine Mühe zu scheuen.
- Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свои́ интеллектуа́льные и культу́рные горизо́нты.Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
- Россия посла́ла солда́т, кото́рые за́няли ва́жные пози́ции на укра́инском Кры́мском полуо́строве. Э́ти молчали́вые молодые лю́ди но́сят зелёную фо́рму без пого́н.Russland sandte Soldaten aus, die auf der ukrainischen Halbinsel Krim wichtige Positionen besetzt haben. Diese schweigsamen jungen Männer tragen eine grüne Uniform ohne Schulterstücke.
- Без труда́ не быва́ет вы́годы.Es gibt keinen Vorteil ohne Mühe.
- Говоря́т, что де́вочки начина́ют говори́ть раньше мальчиков.Es heißt, dass Mädchen früher zu sprechen beginnen als Jungen.
- Вы ду́маете, что мне уда́стся вы́учить ру́сский, если я хорошенько постара́юсь?Denkt ihr, dass es mir gelingen wird, die russische Sprache zu erlernen, wenn ich mir richtig Mühe gebe?
- У Тома сла́бость к симпати́чным де́вушкам.Tom hat eine Schwäche für hübsche Mädchen.
- Не горю́й. В жи́зни быва́ют свои́ взлёты и паде́ния.Gräm dich nicht. Das Leben hat seine Höhen und Tiefen.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- Нам нужны́ морко́вь, свекла́ и брокколи. Они до́лжны быть сыры́е, не вареные.Wir brauchen Möhren, Rüben und Brokkoli. Sie sollten roh sein, nicht gekocht.
- Кро́лики лю́бят есть морко́вку.Kaninchen essen gern Möhren.
- Три ве́щи помога́ют выносить тяготы жи́зни: наде́жда, сон и смех.Drei Dinge helfen, die Mühseligkeiten des Lebens zu tragen: Die Hoffnung, der Schlaf und das Lachen.
- В четве́рг я жду тебя у меня дома, ты должен помочь мне переста́вить ме́бель.Am Donnerstag werde ich bei mir zu Hause auf dich warten. Du musst mir helfen Möbel umzustellen.
- Бы́ло очень трудно сдви́нуть холоди́льник с места.Den Kühlschrank wegzuschieben war sehr mühsam.
- Осенью перелётные пти́цы улета́ют на зимо́вку в тёплые страны. Э́тот путь в ты́сячи километров очень тру́ден и тре́бует от них огро́мных затра́т эне́ргии.Im Herbst fliegen die Zugvögel zum Überwintern in warme Länder. Dieser Weg über tausende Kilometer ist sehr mühevoll und verlangt ihnen eine riesige Menge an Energie ab.
- «Всё, война́», — сказа́ла Смерть, пристро́ила в углу́ косу́ и зале́зла в комба́йн.„Es ist Krieg“, sagte der Tod, stellte seine Sense in die Ecke und stieg auf den Mähdrescher.
- С трудо́м он заверши́л рабо́ту.Mühevoll brachte er die Arbeit zum Abschluss.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Они на́чали коси́ть высо́кую траву́ и стричь мо́крый от росы газо́н.Sie begannen das hohe Gras zu mähen und den vom Tau feuchten Rasen zu scheren.
- Сего́дня я хочу́ пойти́ спать пораньше.Heute möchte ich mal früher ins Bett.
- На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
- Будем честны: наша жизнь жа́лкая, тяжёлая и коро́ткая.Seien wir ehrlich: unser Leben ist elend, mühevoll und kurz.
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
- «А что там внутри?» — «А мне-то э́то откуда знать, яйца же из кури́ных жоп выва́ливаются. Мо́жет, там какашка».„Was ist denn da drin?“ — „Ja, woher soll ich denn das wissen, die Eier kommen aus’m Arsch von den Hühnern. Vielleicht ist da Kacke drin.“
- Не хоти́те ли с нами пообе́дать? - "С удово́льствием, но только если э́то не доста́вит вам хлопот".„Möchten Sie bei uns zu Mittag essen?“ – „Gerne. Aber nur, wenn es keine Mühe macht.“
- Э́тот лосьо́н оставля́ет на ко́же прия́тное ощуще́ние мя́гкости.Dieses Parfüm hinterlässt auf der Haut ein angenehmes Gefühl von Zartheit.
- Когда поли́тики создаю́т впечатле́ние, что более не контроли́руют ситуа́цию, ры́нки начина́ет лихора́дить.Wenn die Politiker den Eindruck machen, als hätten sie die Situation nicht mehr in der Hand, werden die Märkte nervös.
- Я погуля́ю с твое́й соба́кой, если ты хо́чешь.Ich führe deinen Hund spazieren, wenn du möchtest.
- Я погуля́ю с вашей соба́кой, если вы хоти́те.Ich führe Ihren Hund spazieren, wenn Sie möchten.
- Мария назвала́ своего́ пе́рвого ребёнка То́мом. Как вы ду́маете, како́е бы она вы́брала и́мя, если бы э́то была́ де́вочка?Maria hat ihr erstes Kind Tom genannt. Was glaubt ihr, wie es geheißen hätte, wenn es ein Mädchen geworden wäre?
- После того́ как она просмотре́ла табли́цу ру́сских паради́гм, Мария невольно нахму́рила лоб и почеса́ла го́лову. Она была́ удивлена, что склоне́ние имён существи́тельных не вызыва́ет ви́димых тру́дностей у большинства́ ру́сских шестиле́тних дете́й.Als sie sich eine Tabelle russischer Paradigmen durchsah, runzelte Maria unbewusst die Stirn und kratzte sich am Kopf. Sie war erstaunt, dass die Deklination der Nomina den meisten russischen Sechsjährigen wenig erkennbare Mühe bereitete.
- В сле́дующий раз я должен приложи́ть ещё больше уси́лий.Nächstes Mal muss ich mir mehr Mühe geben.
- Морко́вь - э́то о́вощ.Möhren sind Gemüse.
- Ему бы хотелось име́ть геккона в ка́честве дома́шнего живо́тного.Er möchte einen Gecko als Haustier haben.
- У меня здесь есть кое-что, что я хоте́л бы Вам показа́ть.Ich habe hier etwas, was ich Ihnen zeigen möchte.
- Лу́чше бы он роди́лся де́вочкой. У них уже есть девять сынове́й.Er wäre besser als Mädchen geboren worden. Die haben schon neun Söhne.
- Мёртвого льва ка́ждый за́яц мо́жет дёргать за гри́ву.Den toten Löwen kann jeder Hase an der Mähne zupfen.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.