Müh russisch
наси́лу
mit Müh und Not, mit knapper Not, mit Hängen und Würgen
драчу́нья
Range, Wildfang, händelsuchendes Mädchen, Raufliesel
приспособле́нчество
Opportunismus, Konformismus, Konjunkturrittertum, geschicktes Sichanpassen, Mäntelchen-nach-dem-Wind-Hängen, Prinzipienlosigkeit
игру́нья
Spielerin, Spielefan (von einem weiblichen Wesen), spielbegeistertes / verspieltes Mädchen, verspieltes Kätzchen / Hündchen / Tierjunges (weibliches Tier)
с го́рем попола́м
mit Müh und Not, mit knapper Not
хоте́ться
wollen, mögen, möchten, Lust haben
труд
Arbeit, Werk
Mühe
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
едва́
kaum, nur mit Mühe
тру́дно
schwierig, schwer, mühsam
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
тяжело́
schwer, jemand hat es schwer, es fällt jemandem schwer
schwierig, mühsam
го́рло
Hals, Mündung
Kehle, Gurgel
е́ле
kaum, nur mit Mühe
мужско́й
Männer-, Herren-, männlich
пёс
männlicher Hund, Rüde
niedrige Kreatur, Schurke, Schweinehund
тру́дность
Schwierigkeit
Beschwernis, Mühe
стреми́тельно
schnell, rasch, rapide, zügig
heftig, ungestüm
невысо́кий
nicht hoch, niedrig, nicht groß, klein, mäßig, erschwinglich
бу́рный
stürmisch, ungestüm, heftig
aufgewühlt
тя́жкий
schwer, mühsam, qualvoll
труди́ться
sich bemühen, sich Mühe geben
arbeiten
брезгли́вый
angewidert
wählerisch, mäklig, etepetete
коси́ть
mähen, abschneiden
jäten
schielen
стреми́тельный
ungestüm, heftig
rasch, zügig
хло́поты
Scherereien, Umstände
Mühe, Bemühungen, Anstrengungen
Sorgen
ме́льница
Mühle
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
тя́жко
mühsam, penibel, qualvoll
anstrengend
возня́
Gezerre, Geschubse, Durcheinander
Hin und Her
übles Spiel, Machenschaften
Mühe, Arbeit, Plackerei
великоду́шный
großmütig, hochherzig
großzügig
кара́бкаться
klettern, kraxeln, mühsam emporklimmen, hochklettern, hangeln
гри́ва
Mähne
приводи́ться
Gelegenheit haben, müssen
ну́дный
langweilig, mühsam, eintönig
lästig, aufdringlich, nörgelnd
морко́вка
Möhre, Karotte
комба́йн
Mähdrescher
недолю́бливать
nicht mögen, nicht besonders gern haben, eine gewisse Antipathie verspüren
напя́лить
in einen Stickrahmen spannen
mühsam hineinkommen, sich reinzwängen
прилага́ть
beilegen, anfügen, beifügen, dazulegen
zulegen, aufwenden, sich Mühe geben
влива́ться
einfließen, hineinfließen, münden
sich einreihen
sich dazugesellen, sich anschließen
тя́гота
Sorge, Bürde, Mühe, Plage
мужичо́нка
Männlein, halbe Portion, unbedeutende Person
Bäuerlein
ка́торжный
Straflager-, Lager-, Zuchthaus-, mühselig, strapaziös
кропотли́вый
mühsam
поко́с
Heuernte, Mähen
поры́вистый
böig, heftig, ungestüm, stürmisch, feurig, impulsiv
дрёма
Schläfrigkeit, Müdigkeit, Halbschlaf
натужно
angestrengt, mühsam, mit Anstrengung
стремгла́в
Hals über Kopf, mit Ungestüm
взбрести́
langsam hinaufsteigen, mühsam erklettern
ми́щенко
Mischtschenko (Herr M.)
потащи́ться
anfangen, sich mühevoll irgendwohin zu schleppen / zu bewegen
загиба́ться
abgekantet / umgebogen / eingeschlagen werden
dran glauben müssen, abkratzen, sein Sterbchen machen, draufgehen, vor die Hunde gehen, ins Gras beißen
махи́на
Riesending, Klotz, Möbel, UNmenge, Haufen
взгромозди́ться
mit Mühe hochklettern, mühsam erklimmen
жёрнов
Mühlstein, Mühlenstein
дя́дечка
Onkelchen, Männlein, Herr (informell), Kerlchen
поднату́житься
sich anstrengen, sich Mühe geben
нудно
langweilig, mühsam, eintönig
es ist langweilig, es ist mühsam, es ist öde
морко́вный
Möhren-
кля́ча
Klepper, Mähre
тщи́ться
sich bemühen, sich anstrengen, eifrig sein
mit Mühe versuchen
напя́ливать
anziehen (mit Mühe), sich zwängen in, überziehen
тридевять
27 (3 x 9)
fern, ganz weit entfernt, hinter sieben Bergen (in adverbieller Verwendung in Märchen usw., vgl. den Verweis auf die angegebene Wendung)
продра́ться
sich durchkämpfen, sich durchschlagen, durchbrechen
sich mühsam aufraffen, die Augen mühsam öffnen (nach dem Schlaf)
тягостно
drückend, schwer, beschwerlich, mühsam, schmerzlich
муравлев
Murawljow (Herr M.)
у́даль
Kühnheit, Ungestüm, Waghalsigkeit, Verwegenheit
стреми́тельность
Schnelligkeit, Rasanz
Heftigkeit, Ungestüm
гулин
Unbekanntes oder äußerst seltenes Wort in der modernen russischen Sprache, das keine standardmäßige Wörterbuchbedeutung als allgemeines Substantiv hat. Möglicherweise ein Tippfehler, ein veralteter oder hochspezialisierter Begriff oder ein Eigenname (z.B. der Nachname Gulin).
тя́гость
Last, Bürde, Mühsal, Mühe
затрудни́тельный
mühevoll, schwierig
страда́
Straße, Strada
Kampagne, Erntezeit, Hauptsaison
Mühen, Plackerei, Qual
надсадно
angestrengt, mühsam, mit Anstrengung
прохлажда́ться
müßig herumsitzen, faulenzen
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
хло́потный
mühsam, aufwendig, beschwerlich, umständlich, mühselig
переби́ться
sich mit Mühe und Not durchschlagen
kaputtgehen, zerschlagen werden
unterbrechen
нату́жный
angespannt, mühevoll, mühsam, anstrengend
постри́чь
schneiden, scheren
mähen
зама́шка
Manieren, Auftreten, Gehabe
männliche Hanfpflanze
вы́мучить
erzwingen, mit Mühe hervorbringen
драндуле́т
Klapperkiste, Chaise, Rostlaube, alte Mühle
горлови́на
Hals, Mündung, Öffnung, Ausschnitt
совершенноле́тие
Volljährigkeit, Mündigkeit
комба́йнер
Mähdrescherfahrer
благоро́днейший
der edelste, der großmütigste, der hochgeborenste
трудоёмкий
mühevoll, mühsam
коси́лка
Mäher, Mähmaschine
око́лыш
Hut-Innenrand, Schweißband, Mützenrand
хлопотли́во
geschäftig, eifrig, mühsam, umständlich
расстара́ться
sich Mühe geben, sich besonders anstrengen, sein Bestes geben, sich ins Zeug legen
накоси́ть
mähen, abmähen
анри́
Henri (männl. Vorname)
хло́потно
umständlich, mühevoll, schwierig
мюнхгаузен
Münchhausen, ein Münchhausen (Person, die prahlerische Geschichten erzählt)
многотру́дный
mühsam, arbeitsreich, beschwerlich, anstrengend
ме́льничный
Mühlen-, Mühl-
гейнц
Heinz (männl. Vorname)
Beispiele
Тот до́мик вы́глядит в то́чности как до́мик, в кото́ром жила моя́ ба́бушка, когда была́ ма́ленькой де́вочкой, — окружённый я́блонями дом на холме́, покрытом рома́шками.
Dieses kleine Haus sieht genauso aus wie das kleine Haus, in dem meine Großmutter als kleines Mädchen gelebt hat, auf einem von Gänseblümchen bedeckten Hügel und mit Apfelbäumen darum herum.
Де́вочка боя́лась свое́й со́бственной тени.
Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.
Аристотель утвержда́л, что у же́нщин ме́ньше зубо́в, чем у мужчи́н. Хоть он и был дважды жена́т, ему ни ра́зу не пришло́ в го́лову прове́рить э́то утвержде́ние, посмотрев во рту у свое́й жены́.
Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.
Ich möchte ein Haus mieten.
Мы полага́ем возмо́жным, что Том отрави́л Мэри.
Wir halten es für möglich, dass Tom Maria vergiftet hat.
Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.
Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Мэри очень хоро́шенькая де́вушка.
Maria ist ein sehr hübsches Mädchen.
Том пита́ет сла́бость к хоро́шеньким де́вушкам.
Tom hat eine Schwäche für hübsche Mädchen.
Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свой культу́рный горизо́нт.
Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren kulturellen Horizont zu erweitern.
Том влюби́лся в хоро́шенькую де́вушку.
Tom verliebte sich in ein hübsches Mädchen.
У президе́нта была́ возмо́жность спасти́ мужчи́н от казни одним ро́счерком пера́.
Es hätte in der Macht des Präsidenten gestanden, die Männer mit einer einfachen Unterschrift vor der Hinrichtung zu bewahren.
Том попыта́ется зако́нчить рабо́ту как можно скорее.
Tom wird versuchen, die Arbeit so früh wie möglich zu beenden.
Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.
Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.
Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
Том ненави́дит морко́вь.
Tom hasst Möhren.
Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.
Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.
Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
Надо бы́ло всё-таки тебя слу́шаться.
Ich hätte doch auf dich hören müssen.
Надо бы́ло бы тебя все-таки послу́шаться.
Ich hätte doch auf dich hören müssen.
Надо бы́ло всё-таки вас послу́шаться.
Ich hätte doch auf Sie hören müssen.
Докла́дчик говори́т громко, чтобы все его слы́шали.
Der Vortragende spricht laut, auf dass ihn alle hören mögen.
В совреме́нном ми́ре зна́ние нескольких языко́в явля́ется ключо́м к приобрете́нию но́вого незабыва́емого жи́зненного о́пыта. Оно даёт вам возмо́жность подружи́ться с людьми́ из други́х стран, изуча́ть зарубе́жье, е́здить туда в о́тпуск и даже мо́жет помочь вам найти́ рабо́ту свое́й мечты́.
In der heutigen Welt ist die Kenntnis mehrerer Sprachen der Schlüssel zu neuen unvergesslichen Erlebnissen und Erfahrungen. Sie gibt Ihnen die Möglichkeit mit Menschen aus anderen Ländern Freundschaft zu schließen, im Ausland zu studieren, oder dorthin in den Urlaub zu fahren, und sie kann Ihnen sogar helfen, Ihren Traumjob zu finden.
Он взял мой зо́нтик, не потрудившись спроси́ть разреше́ния.
Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen.
Извика возле пе́чи хлопо́чет по хозя́йству.
Iswika müht sich rund um den Herd mit der Hausarbeit ab.
Э́то совершенно ясно: всё должно вы́глядеть демократи́чно, но мы до́лжны держа́ть всё в рука́х.
Es ist doch ganz klar: Es muss demokratisch aussehen, aber wir müssen alles in der Hand haben.
Обеща́ю не страши́ться никаки́х тру́дностей.
Ich verspreche, keine Mühe zu scheuen.
Таки́м о́бразом студе́нты университе́та име́ют возмо́жность расши́рить свои́ интеллектуа́льные и культу́рные горизо́нты.
Auf diese Weise haben die Studenten der Universität die Möglichkeit, ihren geistigen und kulturellen Horizont zu erweitern.
Россия посла́ла солда́т, кото́рые за́няли ва́жные пози́ции на укра́инском Кры́мском полуо́строве. Э́ти молчали́вые молодые лю́ди но́сят зелёную фо́рму без пого́н.
Russland sandte Soldaten aus, die auf der ukrainischen Halbinsel Krim wichtige Positionen besetzt haben. Diese schweigsamen jungen Männer tragen eine grüne Uniform ohne Schulterstücke.
Вы ду́маете, что мне уда́стся вы́учить ру́сский, если я хорошенько постара́юсь?
Denkt ihr, dass es mir gelingen wird, die russische Sprache zu erlernen, wenn ich mir richtig Mühe gebe?
Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.
Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".
Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
Осенью перелётные пти́цы улета́ют на зимо́вку в тёплые страны. Э́тот путь в ты́сячи километров очень тру́ден и тре́бует от них огро́мных затра́т эне́ргии.
Im Herbst fliegen die Zugvögel zum Überwintern in warme Länder. Dieser Weg über tausende Kilometer ist sehr mühevoll und verlangt ihnen eine riesige Menge an Energie ab.
Разве э́то возможно, чтобы слон и жира́ф не име́ли о́бщих пре́дков, если бы́ло обнаружено, что в их ше́ях соде́ржится одина́ковое коли́чество позвонко́в?
Hätten der Elefant und die Giraffe nicht gemeinsame Vorfahren, wie wäre es dann möglich, dass man in ihren Hälsen die exakt gleiche Anzahl von Wirbeln bemerkt?
Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".
Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.
Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.
Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
Мы даже не представля́ли себе, что можно быть настолько счастли́вым.
Wir waren so glücklich, wie wir es nie für möglich gehalten hätten.
Всякий чита́тель если и чита́ет, то только в себе самом. Произведе́ние писа́теля — э́то лишь своего́ рода опти́ческий прибо́р, предлагаемый чита́телю, чтобы помочь различи́ть то, чего без э́той кни́ги он, возможно, никогда бы в себе не разгляде́л.
Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.
Когда поли́тики создаю́т впечатле́ние, что более не контроли́руют ситуа́цию, ры́нки начина́ет лихора́дить.
Wenn die Politiker den Eindruck machen, als hätten sie die Situation nicht mehr in der Hand, werden die Märkte nervös.
После того́ как она просмотре́ла табли́цу ру́сских паради́гм, Мария невольно нахму́рила лоб и почеса́ла го́лову. Она была́ удивлена, что склоне́ние имён существи́тельных не вызыва́ет ви́димых тру́дностей у большинства́ ру́сских шестиле́тних дете́й.
Als sie sich eine Tabelle russischer Paradigmen durchsah, runzelte Maria unbewusst die Stirn und kratzte sich am Kopf. Sie war erstaunt, dass die Deklination der Nomina den meisten russischen Sechsjährigen wenig erkennbare Mühe bereitete.



















