den russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
и́ли
oder, denn
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
ведь
doch, ja
denn, weil
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
noch
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
поду́мать
denken
nachdenken
überlegen
одна́ко
jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
по́мнить
sich erinnern, denken
остава́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, zufallen, in den Besitz übergehen
zurückbleiben, dastehen
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
ра́зве
wirklich
etwa, denn, tatsächlich
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
и́бо
denn, weil, da
честь
glauben, meinen, denken, erwägen
meinen
halten für
zählen, rechnen
возмо́жный
möglich
denkbar, eventuell
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
стуча́ть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
verklopfen, denunzieren
уста́ть
ermüden
müde sein
па́мятник
Denkmal, Monument
юг
Süden
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
обойти́
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
sich verbreiten
достава́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
рассужда́ть
beurteilen, erwägen, nachsinnen, urteilen
argumentieren, denken, erörtern
sprechen, kritisieren
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
begegnen
сту́кнуть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
schlagen
verklopfen, denunzieren
о́блик
Habitus, Erscheinungsbild, Wesenszüge, Charakter, Denkweise, Haltung
переверну́ть
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
обходи́ть
herumgehen, durchstreifen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
изнутри́
von innen, von der Mitte, aus den Tiefen von etwas
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
вообража́ть
sich einbilden, sich vorstellen
sich denken, meinen
донести́
tragen, bringen
anzeigen, denunzieren
berichten, melden
мы́слить
denken
обнару́житься
an den Tag kommen
sich finden, sich herausstellen, sich zeigen
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
вообрази́ть
sich einbilden, sich vorstellen
sich denken, meinen
вспо́мниться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
мышле́ние
Denken
Denkweise
предпоче́сть
bevorzugen, In ihrer Branche hat sie den Ruf einer aggressiven Geschäftsfrau.
теря́ться
sich verlieren, den Kopf verlieren, sich verirren
verlorengehen
уха́живать
pflegen, umsorgen, versorgen, sich kümmern, sorgen für
verehren, umwerben, den Hof machen
обнару́живать
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
enthüllen
доно́с
Denunziation, Anzeige, Hinterbringung
устава́ть
ermüden, müde werden
müde sein
зубно́й
Zahn-, Dental, Dentallaut, Zahnlaut
Zahnarzt
экологи́ческий
ökologisch, auf den Umweltschutz bezogen
рожа́ть
entbinden, in den Wehen liegen
па́мятный
denkwürdig, Gedenk-
ка́пать
tropfen
träufeln
durchsickern lassen, denunzieren, vepetzen
verpetzen
заткну́ться
zugehen, sich verschliessen
den Mund halten
пома́лкивать
still bleiben, ruhig bleiben
den Mund halten
раскры́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
вспомина́ться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
потеря́ться
sich verlieren, den Kopf verlieren, sich verirren
verlorengehen
доноси́ть
tragen, bringen
austragen, abtragen
anzeigen, denunzieren
berichten, melden
поду́маться
in den Sinn kommen, einfallen
сменя́ться
tauschen, gaupeln, eintauschen, den Tausch vollziehen
замота́ть
umwickeln, aufwickeln
zusetzen, ermüden
подхва́тывать
erfassen, ergreifen
ergreifen, anheben, aufheben
einstimmen, in den Gesang einfallen
aufschnappen
раскрыва́ться
sich öffnen, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
sich auftun
восседа́ть
thronen, den Thron besteigen
мы́слящий
denkend, vernunftbegabt, eingestellt, orientiert
мысли́тель
Denker
воцари́ться
eintreten
den Thron besteigen
обнару́живаться
an den Tag kommen
sich finden, sich zeigen
sich herausstellen
доби́ть
den Todesstoss versetzen, den Gnadenstoss geben
доно́счик
Denunziant
стука́ч
V-Mann, Denunziant, Informant, Petze, Verräter
нау́шник
Kopfhörer
Ohrenklappe, Ohrwärmer
Ohrbläser, Zuträger, Denunziant
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
отпа́сть
abfallen, sich lösen
entfallen, vergehen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
обезу́меть
den Verstand verlieren, wahnsinnig werden
пересе́сть
den Platz wechseln, umsteigen
вы́пятить
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
отключи́ться
abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein
einnicken, eindösen, einpennen
schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
томи́тельный
quälend, ermüdend, zermürbend, belastend, plagend, drückend
хвати́ться
greifen, ergreifen, sich festhalten, klammern an
sich stürzen, mit Eifer anfangen
sich plötzlich entsinnen, plötzlich daran denken
vermissen
мы́слимый
denkbar
vorstellbar
перевора́чивать
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
волочи́ться
sich schleifen, sich schleppen
den Hof machen, nachlaufen
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
steht zu vermuten
fast, beinahe
облокоти́ться
sich mit den Ellbogen aufstützen
зарыва́ться
sich übernehmen, den Mund voll nehmen
sich vergraben, sich verkriechen
смы́слить
denken, sich auskennen, verstehen, klarkommen
отпада́ть
abfallen, sich lösen
entfallen, vergehen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
поду́мывать
immer wieder mal an etwas denken
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
непрогля́дный
undurchdringlich Finster, mit den Blicken nicht zu durchdringen
хозя́йски
auf den Hausherrn bezogen
утоми́тельный
ermüdend, anstrengend
наперере́з
den Weg abschneidend, auf Kollisionskurs
добива́ть
den Todesstoss versetzen, den Gnadenstoss geben
на́земь
zu Boden, auf die Erde, auf den Boden
столкну́ть
hinunterstoßen, herabstoßen, hinuntertreten, herabschubsen
zusammenprallen lassen, aufeinandertreffen lassen
vor den Kopf stoßen
Beispiele
- Э́то зави́сит от конте́кста.Das kommt auf den Zusammenhang an.
- Ты шу́тишь?Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?!
- Ка́ждый одино́кий челове́к одино́к из-за стра́ха пе́ред окружа́ющими.Jeder Mensch, der allein ist, ist allein, weil er Angst vor den anderen hat.
- Ты просто убега́ешь от жи́зненных пробле́м.Du läufst einfach vor den Problemen des Lebens davon.
- Если взгляну́ть на текст пе́сни, ясно, что он на самом де́ле ничего не значит.Wenn du den Liedtext anschaust, bedeutet er nicht wirklich viel.
- Моему́ учи́телю фи́зики все равно, пропущу́ ли я заня́тия.Meinem Physiklehrer ist es egal, wenn ich den Unterricht schwänze.
- Нельзя ожида́ть всего от шко́лы.Man kann nicht alles von den Schulen erwarten.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Во́здух для люде́й, что вода для рыб.Luft ist für den Menschen, was Wasser für den Fisch ist.
- Маши́на краси́вая, но она не стоит тех де́нег, кото́рые я отдал за неё.Es ist ein schönes Auto, aber nicht den Preis wert, den ich dafür bezahlt habe.
- На руке́ есть пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Я нашёл ключ, кото́рый иска́л.Ich habe den Schlüssel gefunden, den ich gesucht habe.
- Том купи́л Марии но́вый фотоаппара́т - взамен того́, кото́рый одолжи́л и потеря́л.Tom kaufte Maria einen neuen Fotoapparat, um ihr den zu ersetzen, den er sich ausgeliehen und verloren hatte.
- Том попроси́л Мэри вы́кинуть гнило́е я́блоко в ведро.Tom bat Mary, den faulen Apfel in den Müll zu werfen.
- Де́рево познаётся по плода́м.An den Früchten erkennt man den Baum.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Ира́н объяви́л войну́ Соединённым Шта́там.Der Iran hat den USA den Krieg erklärt.
- Ра́дуйтесь с радующимися и пла́чьте с пла́чущими.Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
- Дья́вол, кото́рого ты зна́ешь, лу́чше дья́вола, кото́рого ты не зна́ешь.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- Чёрт знако́мый лу́чше чёрта незнако́мого.Der Teufel, den du kennst, ist besser als der Teufel, den du nicht kennst.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Том заме́тил, что Мэри не но́сит кольцо́, кото́рое он ей подари́л.Tom bemerkte, dass Maria nicht den Ring trug, den er ihr geschenkt hatte.
- Копе́йка рубль бережёт.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert.
- Единоро́г со всей силой столкну́лся с де́ревом и вошёл свои́м ро́гом в ствол настолько глубоко, что не мог уже вы́тащить его и был тем са́мым пойман на ме́сте.Das Einhorn lief mit aller Kraft gegen den Baum und stieß sein Horn so kräftig in den Stamm, dass es dieses nicht mehr herausziehen konnte und gefangen war.
- Том зашёл в лифт и нажа́л кно́пку тре́тьего этажа́.Tom betrat den Fahrstuhl und drückte den Knopf für den zweiten Stock.
- У Тома не хвати́ло сме́лости спусти́ть куро́к.Tom hatte nicht den Mut, den Abzug zu betätigen.
- У Тома не хвати́ло сме́лости нажа́ть на куро́к.Tom hatte nicht den Mut, den Abzug zu betätigen.
- Бери́ тот, что больше нра́вится.Nimm den, den du lieber magst.
- Бери́ тот, кото́рый тебе больше нра́вится.Nimm den, den du lieber magst.
- Норвегия лиди́рует в медальном зачёте на Олимпи́йских и́грах в Сочи́.Norwegen führt den Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen in Sotschi an.
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Она ничего не зна́ет о тычинках и пе́стиках.Sie weiß nichts von den Blümchen und den Bienchen.
- Э́тот уча́стник подал зая́вку на ста́тус ста́ршего уча́стника. Пожалуйста, свободно делитесь с нами свои́м мне́нием. Вы мо́жете отосла́ть нам сообще́ние по указанной ссы́лке.Dieser Mitarbeiter hat den Status Fortgeschrittener Mitarbeiter beantragt. Du kannst uns jederzeit deine Meinung wissen lassen. Sende uns eine Nachricht über den folgenden Link!
- Всякий раз, когда я ви́жу, как кто-то испо́льзует сдуватель листвы́, мне хочется вы́рвать его у него из рук и раздроби́ть на ты́сячу куско́в.Jedes Mal, wenn ich jemanden einen Laubbläser benutzen sehe, möchte ich ihm den aus den Händen reißen und in tausend Stücke schlagen.
- Мэри до сих пор но́сит кольцо́, кото́рое Том ей подари́л.Maria trägt noch immer den Ring, den Tom ihr geschenkt hat.
- Не прячь го́лову в песо́к!Stecke nicht den Kopf in den Sand!
- Я нашла́ ключ, кото́рый иска́ла.Ich habe den Schlüssel gefunden, den ich gesucht habe.
- Я не только с отцо́м знаком, но и с сы́ном.Ich kenne nicht nur den Vater, sondern auch den Sohn.
- Я не только отца́ зна́ю, но и сы́на.Ich kenne nicht nur den Vater, sondern auch den Sohn.
- До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
- Учи́тель объясни́л ра́зницу между предложе́ниями «Мы все зна́ем, что Том вино́вен» и «Всё, что мы зна́ем, – Том вино́вен».Der Lehrer erklärte den Unterschied zwischen den Sätzen „Wir alle wissen, dass Tom schuldig ist“ und „Alles, was wir wissen, ist, dass Tom schuldig ist“.
- На руке́ пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- И́щем в чужо́м гла́зу сори́нку, а в своём бревна́ не ви́дим.Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.
- Больно́го в операцио́нную немедленно!Bringen Sie den Patienten sofort in den OP-Saal!
- Я вы́ключил телеви́зор, потому что я э́тот фильм уже ви́дел.Ich schaltete den Fernseher aus, da ich den Film bereits gesehen hatte.
- Зеркала на стене, на мой взгляд, очень функциональны. Они визуально расширя́ют простра́нство, легко мо́ются и хорошо смо́трятся с хромированными пове́рхностями.Die Wandspiegel sind nach meiner Ansicht sehr funktionell. Sie weitern optisch den Raum, sind leicht zu reinigen und sehen zusammen mit den verchromten Oberflächen gut aus.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Весь день дым и запа́х га́ри не дава́ли поко́я жи́телям ю́жной части острова.Den ganzen Tag über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
- Существу́ет изрече́ние, что мужчи́на лю́бит глаза́ми, а же́нщина уша́ми.Ein Spruch besagt, dass Männer mit den Augen lieben, Frauen hingegen mit den Ohren.
- Э́то часть твоего́ но́вого рома́на? И когда он поя́вится в книжных магази́нах?Ist das ein Teil deines neuen Romans? Und wann erscheint er in den Buchläden?
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Чтобы помочь пострадавшим от наводне́ния, прибыли спаса́тельные отря́ды из сосе́дних райо́нов.Um den von der Überschwemmung Betroffenen zu helfen, trafen Rettungsmannschaften aus den benachbarten Bezirken ein.
- У бога́тых можно научи́ться эконо́мить, а у бе́дных - гото́вить.Von den Reichen kann man sparen lernen, von den Armen kochen.
- Челове́к поднял го́лову, уви́дел се́рое не́бо, поднял воротни́к, пошёл свое́й дорогой.Der Mann hob den Blick, sah den grauen Himmel, schlug den Kragen hoch und machte sich auf den Weg.
- Не ка́ждый понима́ет та́йный смысл, кото́рый скрыт между строк.Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt.
- Я не мог уви́деть предме́т, на кото́рый она ука́зывала.Ich vermochte den Gegenstand, auf den sie mit der Hand deutete, nicht zu erblicken.
- Не зна́ю, как благодари́ть Вас за ту большую услу́гу, кото́рую Вы мне оказа́ли.Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen für den großen Dienst danken kann, den Sie mir erwiesen haben!
- Та ры́ба, кото́рую мы хоти́м съесть, ещё не поймана.Den Fisch, den wir essen wollen, ist noch nicht gefangen.
- В 1950-е годы фи́нский о́браз пита́ния счита́лся одним из са́мых нездоро́вых в ми́ре.In den 1950ern sagte man den Finnen nach, eine der ungesündesten Ernährungsweisen der Welt zu haben.
- Я слы́шал разгово́ры, что э́та зима́ мо́жет быть самой холо́дной за после́дние десять лет.Ich habe sagen hören, dass es der kälteste Winter wäre, den wir in den vergangenen zehn Jahren hatten.
- Возьми́ с собой са́блю и кинжа́л, так как тропи́ческие джунгли очень опа́сны.Nimm den Säbel und den Dolch mit, der tropische Dschungel ist wirklich gefährlich.
- Чтобы перебра́ться с одного предложе́ния на другое, Том протя́гивает ей свою́ ру́ку. Мэри, держась за его ру́ку изо всех сил, перепры́гнула через то́чку, избежав тем са́мым паде́ния в пустое простра́нство.Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.
- Не успе́л я гла́зом моргну́ть, как он нанёс мне зве́рский уда́р кулако́м в живо́т.Bevor ich auch nur mit den Augen zwinkern konnte, hatte er mir schon einen Faustschlag in den Bauch versetzt.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- У нас есть наме́рение откры́ть в э́том году ещё девять ста́нций и нача́ть строи́тельство второй кольцевой ли́нии, что даст возмо́жность пассажи́рам подзе́мки эконо́мить драгоце́нное вре́мя.Es besteht die Absicht, in diesem Jahr neun weitere Stationen zu eröffnen und den Bau der zweiten Ringlinie zu beginnen, was den Fahrgästen der U-Bahn ermöglichen wird, wertvolle Zeit zu sparen.
- Во многом его взгля́ды схо́жи с мои́ми, но в вопро́сах вне́шней поли́тики я с ним не согла́сен.In vielen Bereichen ähneln seine Ansichten den meinen, aber in den Fragen der Außenpolitik stimme ich nicht mit ihm überein.
- Не все солда́ты хотя́т продолжа́ть слу́жбу в вооруженных си́лах Украи́ны.Nicht alle Soldaten wollen den Dienst in den Streitkräften der Ukraine fortsetzen.
- Перспекти́вы строи́тельства газопрово́да из России в Евро́пу через Чёрное мо́ре и Балканы очень тума́нны. Я ви́жу довольно мра́чное бу́дущее прое́кта «Ю́жный пото́к».Die Aussichten für den Bau einer Gasleitung von Russland nach Europa durch das Schwarze Meer und über den Balkan sind sehr trübe. Ich sehe die Zukunft des Projektes „South Stream“ ziemlich düster.
- До конца́ э́того десятиле́тия должен быть построен газопрово́д, кото́рый будет доставля́ть голубо́е то́пливо с месторожде́ний Азербайджана.Bis zum Ende dieses Jahrzehnts soll eine Erdgasleitung gebaut werden, die den blauen Brennstoff aus den Lagerstätten Aserbaidschans liefern wird.
- Тебе больше весна́ нра́вится или о́сень?Magst du den Frühling oder den Herbst lieber?
- «Я иду́ на выборы с тако́й програ́ммой: мы будем строить боеву́ю косми́ческую ста́нцию, кото́рая помо́жет нам защити́ть нашу террито́рию от посяга́тельств ближа́йших ро́дственников», – объяви́л кандида́т в президе́нты Украи́ны Дарт Вейдер.„Ich trete bei den Wahlen an mit dem folgenden Programm: Wir werden eine militärische Raumstation bauen, die uns helfen wird, unser Land vor den Übergriffen unserer engsten Verwandten zu schützen“, erklärte der ukrainische Präsidentschaftskandidat Darth Vader.
- Отлучённого съест медве́дь, отстранившегося - волк.Den Beseitigten bekommt als Opfer ein Bär, den Weggetretenen – ein Wolf.
- Ме́сто соверше́ния преступле́ния всегда притя́гивает к себе самого престу́пника.Den Täter zieht es immer wieder an den Tatort zurück.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- В геста́по не смогли́ поня́ть смысл подслушанной радиогра́ммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, ру́сский шпио́н в Берли́не, улови́л, что Москва́ присво́ила ему Геро́я Сове́тского Сою́за.In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.
- Том напо́лнил кастрю́лю водо́й и поста́вил её на плиту́.Tom füllte den Topf mit Wasser und stellte ihn auf den Kocher.
- Если суди́ть по сла́бым аплодисментам, то выступле́ние Тома также бы́ло не особо впечатля́ющим для зри́телей, имеющих хоро́шие места.Dem müden Applaus nach zu urteilen, war Toms Darbietung auch für die Zuschauer auf den besseren Plätzen nicht besonders beeindruckend.
- Я нашла́ мужчи́ну, за кото́рого хочу́ вы́йти замуж.Ich habe den Mann gefunden, den ich heiraten will.
- О́пыт превозно́сит, как самого счастли́вого, того́, кто принёс сча́стье наибо́льшему коли́честву люде́й.Die Erfahrung preist den als den Glücklichsten, der die meisten glücklich gemacht.
- Лю́бят преда́тельство, а не преда́теля.Man liebt den Verrat, aber nicht den Verräter.
- Из-за рассе́янности врач отпра́вил живо́го пацие́нта в морг и вы́писал мёртвого домой как здоро́вого.Aufgrund seiner Zerstreutheit schickte der Arzt den lebenden Patienten ins Leichenschauhaus und entließ den toten als geheilt nach Hause.
- Студе́нтом я всегда зубри́л в ночь пе́ред экза́меном.Als Student habe ich immer in den Nächten vor den Prüfungen gebüffelt.
- Том чохом скупи́л всё барахло́, кото́рое ему толкну́ли на база́ре цыга́не.Tom hat den ganzen Rummel gekauft, der ihm von den Zigeunern auf dem Basar angedreht wurde.
- Престу́пника всегда тя́нет обратно на ме́сто преступле́ния.Den Täter zieht es immer wieder an den Tatort zurück.
- В ближа́йший день Тома до́лжны бы́ли казни́ть на эшафо́те через пове́шение или обезгла́вливание, но Йоханнес помо́г ему бежа́ть из заточе́ния, и в тот са́мый час, когда пригово́р до́лжны бы́ли испо́лнить, они в та́йном убе́жище в дрему́чем лесу́ пра́здновали спасе́ние и уже строили пла́ны нанесе́ния ге́рцогу очередно́го чувстви́тельного уда́ра.Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.
- Называ́ть дождь плохо́й пого́дой так же неуместно, как и называ́ть паля́щие лучи́ со́лнца хорошей пого́дой.Den Regen schlechtes Wetter zu nennen, ist so unangemessen, wie es unangemessen ist, den brennenden Sonnenschein schönes Wetter zu nennen.
- Ребёнком Том, ударяя костя́шками па́льцев по столу́, будто игра́л на бараба́нах, к недово́льству своего́ отца́.Als Kind tat Tom gerne so, als spiele er Schlagzeug, indem er mit den Fingern auf den Küchentisch schlug. Seinem Vater gefiel das gar nicht.
- Сего́дня утром я опозда́л на по́езд, на кото́ром обычно е́зжу.Heute Morgen habe ich den Zug verpasst, den ich normalerweise nehme.
- Хилари Клинтон счита́ет, что США следует разрабо́тать полномасштабную страте́гию по борьбе́ с исламистским экстреми́змом, не стесняясь в вы́боре средств достиже́ния цели.Hillary Clinton meint, dass die USA eine umfassende Strategie für den Kampf gegen den islamistischen Extremismus entwickeln müssen und bei der Wahl der Mittel zur Erreichung dieses Ziels nicht zimperlich sein sollten.
- Забу́дь про вчера́шний день и живи́ сего́дняшним!Vergiss den gestrigen Tag und lebe den heutigen!
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- В ле́тнем ла́гере Том провел два ме́сяца - ию́ль и а́вгуст.Tom verbrachte zwei Monate im Sommerlager: den Juli und den August.
- Тебе кра́сный, си́ний или жёлтый каранда́ш?Willst du den roten, den blauen oder den gelben Farbstift haben?
- Он переме́шивает муку гру́бого помо́ла, кориа́ндр, лимо́нную цедру и кори́цу в ми́ске.Er vermengt das Vollkornmehl, den Koriander, die Zitronenschale und den Zimt in einer Schüssel.
- Совреме́нный поли́тик и́щет более ова́ций, нежели успе́ха.Der moderne Politiker sucht eher den Applaus als den Erfolg.
- Переведи́ первое и второе предложе́ния.Übersetze den ersten und den zweiten Satz.
- Вы с Мэри помога́ете де́тям де́лать уро́ки?Helft ihr, du und Maria, den Kindern bei den Hausaufgaben?
- 30 января́ 1889 года кронпринц Австро-Венгрии Рудольф поко́нчил с собой. Что привело́ насле́дника престо́ла к самоуби́йству?Am 30. Januar 1889 setzte Kronprinz Rudolf von Österreich-Ungarn seinem Leben ein Ende. Was trieb den Thronfolger in den Selbstmord?
- 7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд соверши́л покуше́ние на пру́сского премьер-мини́стра Отто фон Бисмарка. Таки́м о́бразом он наде́ялся предотврати́ть надвигающуюся братоуби́йственную войну́ между Пруссией и Австрией, инициа́тором кото́рой счита́л Бисмарка.Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.

















