den russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
и́ли
oder, denn
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
ведь
doch, ja
denn, weil
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
поду́мать
denken, überlegen
одна́ко
aber, jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
по́мнить
sich erinnern, denken an
остава́ться
bleiben
übrig bleiben
verbleiben, zufallen, in den Besitz übergehen
zurückbleiben, dastehen
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
ра́зве
wirklich
etwa, denn, tatsächlich
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
обнару́жить
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
и́бо
denn, weil, da
честь
glauben, meinen, denken, erwägen
zählen, rechnen
возмо́жный
möglich
denkbar, eventuell
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
стуча́ть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
verklopfen, denunzieren
уста́ть
ermüden
müde sein
па́мятник
Denkmal, Monument
юг
Süden
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
вы́бросить
wegwerfen, hinauswerfen
auf den Markt werfen
обойти́
umgehen, herumgehen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
sich verbreiten
достава́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
рассужда́ть
beurteilen, erwägen, nachsinnen, urteilen
argumentieren, denken, erörtern
sprechen, kritisieren
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
растеря́ться
den Kopf verlieren, orientierungslos sein
verwirrt sein, ratlos sein, verlegen sein
отпуска́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
сту́кнуть
klopfen, anklopfen, pochen, hämmern
schlagen
verklopfen, denunzieren
о́блик
Habitus, Erscheinungsbild, Wesenszüge, Charakter, Denkweise, Haltung
крути́ть
drehen, pulen
festdrehen, zudrehen, festziehen, anschrauben
verdrillen, zwirnen, zusammenbinden
kreisen lassen, in Umlauf bringen
abspielen, drehen lassen
um den kleinen Finger wickeln
ein Verhältnis haben
обходи́ть
umgehen, herumgehen
vermeiden, umgehen, ausweichen
überholen, vorbeigehen, den Rang ablaufen
sich verbreiten
изнутри́
von innen, von der Mitte, aus den Tiefen von etwas
встре́чный
Gegen-, entgegengesetzt
entgegenkommend, jmd. der einem über den Weg läuft
вообража́ть
sich einbilden, sich vorstellen
meinen, sich denken
донести́
tragen, bringen
anzeigen, denunzieren
berichten, melden
мы́слить
denken
обнару́житься
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
вообрази́ть
sich einbilden, sich vorstellen
wähnen, sich denken
вспо́мниться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
мышле́ние
Denken, Denkweise
теря́ться
sich verlieren, den Kopf verlieren, sich verirren
verlorengehen
уха́живать
pflegen, umsorgen, versorgen, sich kümmern, sorgen für
verehren, umwerben, den Hof machen
обнару́живать
aufdecken, herausfinden, zum Vorschein bringen
entdecken, zeigen, feststellen, an den Tag legen
доно́с
Denunziation, Anzeige, Hinterbringung
взду́мать
denken, auf die Idee kommen, sich еinfallen lassen
устава́ть
ermüden, müde werden
müde sein
зубно́й
Zahn-, Dental, Dentallaut, Zahnlaut
Zahnarzt
экологи́ческий
ökologisch, auf den Umweltschutz bezogen
рожа́ть
entbinden, in den Wehen liegen
па́мятный
denkwürdig, Gedenk-
ка́пать
tropfen, tröpfeln
danebentropfen, verschütten, bekleckern
durchsickern lassen, denunzieren, vepetzen
заткну́ться
zugehen, sich verschliessen
den Mund halten
пома́лкивать
still bleiben, ruhig bleiben
den Mund halten
раскры́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
вспомина́ться
einfallen
sich entsinnen, in den Sinn kommen, ins Gedächtnis kommeneinfallen, ins Gedächtnis kommen
потеря́ться
sich verlieren, den Kopf verlieren, sich verirren
verlorengehen
доноси́ть
tragen, bringen
austragen, abtragen
anzeigen, denunzieren
berichten, melden
поду́маться
in den Sinn kommen, einfallen
сменя́ться
tauschen, gaupeln, eintauschen, den Tausch vollziehen
затаи́ть
den Atem anhalten
замота́ть
umwickeln, aufwickeln
zusetzen, ermüden
подхва́тывать
erfassen, ergreifen
ergreifen, anheben, aufheben
einstimmen, in den Gesang einfallen
aufschnappen
mitreißen, mitnehmen
раскрыва́ться
sich öffnen, sich auftun, aufgehen
sich herausstellen, an den Tag kommen
восседа́ть
thronen, den Thron besteigen
мы́слящий
denkend, vernunftbegabt, eingestellt, orientiert
мысли́тель
Denker
воцари́ться
eintreten
den Thron besteigen
обнару́живаться
sich finden, sich herausstellen, an den Tag kommen, sich zeigen
доби́ть
den Todesstoss versetzen, den Gnadenstoss geben
доно́счик
Denunziant
стука́ч
V-Mann, Denunziant, Informant, Petze, Verräter
нау́шник
Kopfhörer
Ohrenklappe, Ohrwärmer
Ohrbläser, Zuträger, Denunziant
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
отпа́сть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
обезу́меть
den Verstand verlieren, wahnsinnig werden
пересе́сть
den Platz wechseln, umsteigen
вы́пятить
herausstrecken, vorstrecken, in den Vordergrund rücken
отключи́ться
abschalten, abgeschaltet haben, geistig weggetreten sein, nicht bei der Sache sein
einnicken, eindösen, einpennen
schlappmachen, zusammenklappen, umkippen, aus den Latschen kippen, ohnmächtig werden
засе́чь
einkerben, einritzen
totprügeln
den Standort bestimmen, den Standort ermittlen
томи́тельный
quälend, ermüdend, zermürbend, belastend, plagend, drückend
хвати́ться
greifen, ergreifen, sich festhalten, klammern an
sich stürzen, mit Eifer anfangen
sich plötzlich entsinnen, plötzlich daran denken
vermissen
мы́слимый
vorstellbar, denkbar
волочи́ться
sich schleifen, sich schleppen
den Hof machen, nachlaufen
почита́й
sollte man denken, ist zu vermuten
fast, beinahe
облокоти́ться
sich mit den Ellbogen aufstützen
зарыва́ться
sich übernehmen, den Mund voll nehmen
sich vergraben, sich verkriechen
смы́слить
denken, sich auskennen, verstehen, klarkommen
отпада́ть
abfallen, sich ablösen
vom Hocker fallen, aus den Latschen kippen
поду́мывать
immer wieder mal an etwas denken
приню́хиваться
schnuppern, beschnuppern, beschnüffeln, Witterung aufnehmen
hinterherspionieren, nicht aus den Augen lassen, belauern
непрогля́дный
undurchdringlich Finster, mit den Blicken nicht zu durchdringen
хозя́йски
auf den Hausherrn bezogen
утоми́тельный
ermüdend, anstrengend
Beispiele
- Большинство́ люде́й ду́мает, что я сумасше́дший.Die meisten Leute denken, ich sei verrückt.
- Ду́маю, лу́чше вести себя воспитанно.Ich denke, es ist am besten, nicht unhöflich zu sein.
- Ду́маю, у меня есть тео́рия на э́тот счёт.Ich denke, ich habe dazu eine Theorie.
- Я ду́маю, наше совме́стное прожива́ние повлия́ло на твой стиль жи́зни.Ich denke, dass mein Zusammenleben mit dir deine Lebensweise beeinflusst hat.
- Что ты ду́маешь, я де́лал?Was denkst du, was ich gerade gemacht habe?
- Я ду́маю, что экза́мены по́ртят образова́ние.Ich denke, dass Prüfungen die Erziehung ruinieren.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Ты слишком много ду́маешь.Du denkst zu viel.
- Челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет.Der Mensch denkt, Gott lenkt.
- Ду́маю, он не придёт.Ich denke, dass er nicht kommen wird.
- Что ты об э́том ду́маешь?Wie denkst du darüber?
- Я часто ду́маю о свое́й поко́йной матери.Ich denke oft an meine verstorbene Mutter.
- Ду́маешь, он только хоте́л, чтобы мы пове́рили, будто он бо́лен?Denkst du, dass er uns nur glauben lassen wollte, er sei krank?
- Сего́дня холоднова́то, но за́втра, ду́маю, будет довольно тепло́.Heute ist es ziemlich kalt, doch denke ich, dass es morgen ganz schön warm werden wird.
- Во́здух для люде́й, что вода для рыб.Luft ist für den Menschen, was Wasser für den Fisch ist.
- Что вы ду́маете о войне́?Was denkt ihr über den Krieg?
- Что вы об э́том ду́маете?Wie denken Sie darüber?
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Я мы́слю, следовательно, я существу́ю.Ich denke, also bin ich.
- Он ду́мает только о себе.Er denkt nur an sich selbst.
- О чём Вы ду́маете?Worüber denken Sie nach?
- Маши́на краси́вая, но она не стоит тех де́нег, кото́рые я отдал за неё.Es ist ein schönes Auto, aber nicht den Preis wert, den ich dafür bezahlt habe.
- Я ду́маю о тебе.Ich denke an dich.
- Нико́го не интересу́ет, что ты там ду́маешь.Niemand interessiert sich dafür, was du denkst.
- Нет ничего доро́же любви́.Nichts ist teurer denn Liebe.
- Не ду́маю, что она дома.Ich denke nicht, dass sie zuhause ist.
- Я ду́маю, тебе следует сходи́ть к до́ктору.Ich denke, du solltest zum Arzt gehen.
- Иногда я ду́маю о своём бу́дущем и забыва́ю дыша́ть.Manchmal denke ich an meine Zukunft und vergesse zu atmen.
- На руке́ есть пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Что ты ду́маешь о но́вом учи́теле?Was denkst du über den neuen Lehrer?
- Но что есть я? Вещь, кото́рая ду́мает? Но что есть вещь, кото́рая ду́мает?Aber was ist es also, was ich bin? Ein Ding, das denkt. Was ist ein Ding, das denkt?
- Э́та кни́га будет поле́зна всем, кто жела́ет улу́чшить свою́ па́мять и логи́ческое мышле́ние.Dieses Buch wird all denen von Nutzen sein, die ihr Gedächtnis und ihr logisches Denkvermögen verbessern möchten.
- О чём ты ду́маешь? - "Я ду́маю о тебе".„Woran denkst du?“ – „Ich denke an dich.“
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Проща́й! И если навсегда, то навсегда проща́й.So leb denn wohl! Und sei es auch für immer, so lebe denn auf immer wohl!
- Я ду́маю, ты зна́ешь, что э́то не соотве́тствует действи́тельности.Ich denke, du weißt, dass das nicht den Tatsachen entspricht.
- Когда пьёшь во́ду, не забыва́й тех, кто вы́рыл коло́дец.Wenn du Wasser trinkst, dann denke auch an die, welche den Brunnen gegraben haben.
- Я весь день ду́маю о То́ме.Ich denke den ganzen Tag an Tom.
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Том зашёл в лифт и нажа́л кно́пку тре́тьего этажа́.Tom betrat den Fahrstuhl und drückte den Knopf für den zweiten Stock.
- Нам нра́вятся лю́ди, кото́рые открыто выска́зывают, что у них на уме́ — пока они ду́мают так же, как мы.Wir lieben die Menschen, die frisch heraus sagen, was sie denken — falls sie das gleiche denken wie wir.
- «Ты зна́ешь Брайана?» — «Да, я его хорошо зна́ю». — «В самом де́ле? А давно ты его зна́ешь?» — «Шесть лет как».„Kennst du Brian?“ — „Ja, den kenne ich gut.“ — „Ach wirklich? Wie lange kennst du ihn denn schon?“ — „Seit sechs Jahren.“
- Что ты ду́маешь о войне́?Was denkst du über den Krieg?
- Иногда я ду́маю, что я слишком много ду́маю.Manchmal denke ich, dass ich zu viel denke.
- Ду́маю, тебе следует поду́мать о бу́дущем.Ich denke, du solltest an die Zukunft denken.
- Стал бы я тебе врать? - "Да, ду́маю, стал бы".„Würde ich dich denn belügen?“ – „Ja, ich denke, das würdest du.“
- На руке́ пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Вы ду́маете, что нам следует импорти́ровать рис из США?Denken Sie, dass wir Reis aus den Vereinigten Staaten importieren sollten?
- Эгои́ст - э́то челове́к, кото́рый ду́мает только о себе, а не обо мне.Ein Egoist ist derjenige, der nur an sich denkt, statt an mich zu denken.
- Хорошо, ду́маю, ты мо́жешь предста́вить себе остально́е.Nun, ich denke, den Rest kannst du dir vorstellen.
- Я дога́дываюсь, о чем ты ду́маешь, но о чем ду́маю я, ты даже догада́ться не смо́жешь.Ich kann mir denken, woran du denkst, aber woran ich denke, davon hast du nicht die geringste Ahnung.
- Кри́зис мо́жет дать толчо́к револю́ции в экономи́ческой мы́сли.Die Krise kann den Anstoß für eine Revolution im ökonomischen Denken geben.
- Лю́ди думающие, размышляющие, кото́рым небезразли́чна судьба́ страны — что они до́лжны ду́мать по э́тому по́воду?Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?
- Челове́к поднял го́лову, уви́дел се́рое не́бо, поднял воротни́к, пошёл свое́й дорогой.Der Mann hob den Blick, sah den grauen Himmel, schlug den Kragen hoch und machte sich auf den Weg.
- У шахмат мо́жет быть большо́е социа́льное бу́дущее. Я име́ю в ви́ду преподава́ние в шко́лах, популяриза́цию э́той игры через Интерне́т и предупрежде́нию боле́зни Альцгеймера.Das Schachspiel kann in der Gesellschaft eine große Zukunft haben. Ich denke da an den Unterricht in Schulen, die Popularisierung dieses Spiels mit Hilfe des Internets und die Prävention der Alzheimer-Krankheit.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Если ты ду́маешь, что э́то слишком легко, — ты ошиба́ешься. Если ты ду́маешь, что э́то слишком сложно, — ты не пыта́ешься.Wenn du denkst, es ist zu einfach, so irrst du dich. Wenn du denkst, es ist zu schwer, dann bemühst du dich nicht.
- Попро́буй гляде́ть на ве́щи, о кото́рых вам расска́зывают, глаза́ми други́х.Versuche die Dinge, von denen man dir erzählt, mit den Augen der anderen zu betrachten.
- Моё вре́мя стоит дорого, ведь вре́мя - э́то самое це́нное, что у нас есть. Но вре́мени на изуче́ние языко́в мне не жаль никогда. Потому как с ка́ждым но́вым выученным словом наш со́бственный мир стано́вится чуточку интере́снее.Meine Zeit ist teuer, denn die Zeit ist ja das Kostbarste, was wir haben. Aber für das Erlernen von Sprachen ist mir die Zeit niemals zu schade. Denn mit jedem neuen erlernten Wort wird unsere eigene Welt ein Stückchen interessanter.
- Ты разве не ви́дишь Тома? Именно с ним я хоте́л поговори́ть.Siehst du denn Tom nicht? Gerade den wollte ich sprechen.
- Ты разве не ви́дишь Тома? Именно с ним я хоте́ла поговори́ть.Siehst du denn Tom nicht? Gerade den wollte ich sprechen.
- Кто ж тебя растрево́жил?Wer setzte denn dir Läuse in den Pelz ?
- Кто же тебе вшей засади́л в шу́бу?Wer setzte denn dir Läuse in den Pelz ?
- Если верно рассужда́ть, то нау́ка ле́чит челове́ка от горды́ни, показывая ему пределы его возмо́жностей.Die Wissenschaft, richtig verstanden, heilt den Menschen von seinem Stolz; denn sie zeigt ihm seine Grenzen.
- Он один из тех неуве́ренных в себе люде́й, кото́рым очень важно знать, что же ду́мают о них други́е.Er ist einer dieser sich ihrer selbst nicht sicheren Menschen, denen es sehr wichtig ist, zu wissen, was andere von ihnen denken.
- «И кто э́тот Том?» — «Очарова́тельный молодо́й челове́к, с кото́рым я познако́милась па́ру дней назад».„Wer ist denn dieser Tom?“ – „Ein charmanter junger Mann, den ich vor ein paar Tagen kennenlernte.“
- Мне кажется, что ты чу́вствуешь живото́м ледяно́й ветер, одеваясь по-летнему в зи́мнюю пору.Ich denke dir, dass du den eisigen Wind auf deinem Bauch spürst, wenn du dich in der Winterzeit so sommerlich kleidest.
- Надо всегда помнить о том, что челове́ка челове́ком де́лает культу́ра.Man muss immer daran denken, dass die Kultur den Menschen zum Menschen macht.
- «Я реши́л оборва́ть моё знако́мство с тобой». — «Как так? Почему же? Что я тако́го сде́лала?»„Ich habe beschlossen, meinen Kontakt zu dir zu beenden.“ – „Wie? Aber warum denn? Was habe ich denn getan?“
- Ду́маю, что в коридо́рах нашего институ́та слишком ско́льзкий пол.Ich denke, dass in den Fluren unseres Instituts die Fußbodenoberfläche zu glatt ist.
- Вот па́рень, о кото́ром я ду́маю.Das ist der Junge, an den ich denke.
- Откуда э́то у тебя синя́к на ноге́?Woher hast du denn den blauen Fleck am Bein?
- Где э́то ты себе синя́к на ноге́ посади́л?Wie hast du dir denn den blauen Fleck am Bein zugezogen?
- О чём я должен ещё ду́мать! У меня от забо́т голова́ кругом идёт.Woran soll ich noch denken! Ich habe schon so den Kopf voll.
- Лю́ди плохи́е, они ду́мают лишь о себе; только я ду́маю обо мне.Die Menschen sind schlecht, sie denken an sich, nur ich denke an mich.
- «А ты, Том? О чём ты сейчас ду́мал?» — «О самом драгоце́нном, что у меня есть в э́том ми́ре». — «И что же э́то?» — «Мой мерседес, конечно. Что же ещё?»„Du, Tom? Woran denkst du gerade?“ – „An das Wertvollste, was ich auf dieser Erde habe.“ – „Und was ist das?“ – „Mein Mercedes natürlich. Was denn sonst?“
- Ну ладно. А то смотри́ у меня!Das geht in Ordnung. Denn sonst geht's dir an den Kragen!
- Много ру́сских пе́сен и стихотворе́ний посвящено берёзе, потому что ру́сские счита́ют, что э́то де́рево символизи́рует их родну́ю приро́ду.Viele russische Lieder und Gedichte sind der Birke gewidmet, denn bei den Russen gilt dieser Baum als ein Symbol für die heimatliche Natur.
- Джон Теффт назначен но́вым посло́м США в России. Росси́йские вла́сти характеризу́ют его как о́пытного специали́ста по «цветным» револю́циям. Тем не менее, Москва́ дала́ согла́сие на его назначе́ние. Отмеча́ется также, что его предше́ственник Майкл Макфол провали́л аналоги́чную заду́мку.John Tefft ist zum neuen US-Botschafter in Russland ernannt worden. Russische Behörden charakterisieren den amerikanischen Diplomaten als einen erfahrenen Spezialisten für „farbige“ Revolutionen. Dennoch hat Moskau seiner Ernennung zugestimmt. Es wird auch darauf hingewiesen, dass sein Vorgänger, Michael McFaul, an einem ähnlichen Vorhaben gescheitert ist.
- «Уме́ют ли обезья́ны ду́мать?» — «Не ду́маю». — «Ну ты-то не обезья́на».„Können Affen denken?“ — „Ich denke nicht.“ — „Na, du bist ja auch keine Affe.“
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Я пришёл с очень плохи́ми новостя́ми. Мария, ты должна́ сейчас быть му́жественной! — "О, Боже! Что же произошло́?"„Ich komme mit den schlimmsten Nachrichten. Maria, du musst jetzt ganz tapfer sein!“ – „O Gott! Was ist denn passiert?“
- Начало кровотече́ния означа́ло для первобы́тных люде́й в большинстве́ слу́чаев ско́рую смерть, так как в ра́ну попадала инфе́кция, кото́рая уси́ливалась с тече́нием вре́мени и вызыва́ла в коне́чном ито́ге смерть.Der Beginn einer Blutung bedeutete für Urmenschen meist einen baldigen Tod, denn die Wunde infizierte sich, die Infektion wurde im Laufe der Zeit stärker und verursachte schließlich den Tod.
- Слы́шал ли я хлопок одной ладо́ни? Много раз в де́тстве, когда ма́ма шлёпала меня по по́пке. Я ду́маю, что поэтому и стал будди́стом.Ob ich schon einmal das Geräusch einer einzelnen klatschenden Hand gehört habe? Viele Male, in der Kindheit, wenn ich von meiner Mutter Klapse auf den Po bekommen habe. Ich denke, deswegen bin ich Buddhist geworden.
- Где все ду́мают одно — никто много не ду́мает.Wo alle das Gleiche denken, denkt keiner viel.
- «А что там внутри?» — «А мне-то э́то откуда знать, яйца же из кури́ных жоп выва́ливаются. Мо́жет, там какашка».„Was ist denn da drin?“ — „Ja, woher soll ich denn das wissen, die Eier kommen aus’m Arsch von den Hühnern. Vielleicht ist da Kacke drin.“
- В ближа́йший день Тома до́лжны бы́ли казни́ть на эшафо́те через пове́шение или обезгла́вливание, но Йоханнес помо́г ему бежа́ть из заточе́ния, и в тот са́мый час, когда пригово́р до́лжны бы́ли испо́лнить, они в та́йном убе́жище в дрему́чем лесу́ пра́здновали спасе́ние и уже строили пла́ны нанесе́ния ге́рцогу очередно́го чувстви́тельного уда́ра.Tom sollte am kommenden Tag den Tod auf dem Schafott durch den Strang und das Beil finden, doch Johannes verhalf ihm zur Flucht aus dem Kerker, und zur Stunde, da das Urteil hätte vollzogen werden sollen, feierten beide in einem geheimen Unterschlupf tief im Wald und planten bereits, wie sie dem Herzog den nächsten empfindlichen Streich versetzen könnten.
- Я не хочу́ ду́мать о сме́рти.Ich will nicht an den Tod denken.
- Часто кажется, будто же́нщины говоря́т одно, но жела́ют и име́ют в ви́ду совсем другое.Oft hat es den Anschein, dass Frauen etwas sagen, doch etwas ganz anderes denken und wünschen.
- За́падные европе́йцы привы́кли ду́мать только созидательно. Кроме того́, они поня́тия не име́ют о росси́йских реа́лиях.Westeuropäer sind darauf aus, stets flexibel zu denken, machen sich allerdings keinen Begriff von den wirklichen Gegebenheiten in der Russischen Föderation.
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Две да́мы, стоя в о́череди в суперма́ркете, болта́ют между собой. "Что теперь поделывает ваш муж, выйдя на пе́нсию?" - "Он разво́дит кро́ликов!" - "Он име́ет об э́том какое-то поня́тие?" - "Нет, но кро́лики име́ют!"Zwei Frauen stehen im Supermarkt in der Schlange und unterhalten sich. „Was macht denn dein Mann jetzt, wo er Rentner ist?“ „Er züchtet Kaninchen!“ „Hat er denn eine Ahnung davon?“ „Nein, aber die Kaninchen!“
- Том взял топо́р и пошёл в лес руби́ть дере́вья, так как он хоте́л сде́лать но́вый шлагба́ум.Tom nahm die Axt und ging zum Baumschlag in den Wald; denn er wollte einen neuen Schlagbaum bauen.
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- Тебе кра́сный, си́ний или жёлтый каранда́ш?Willst du den roten, den blauen oder den gelben Farbstift haben?
- Ду́маю, причи́ну ты зна́ешь.Ich denke, du kennst den Grund.
- Я не услы́шала ти́канье свои́ часо́в. Э́то меня удиви́ло, так как я всегда кладу их на ночно́й столик.Ich hörte nicht das Ticken meiner Uhr. Das erstaunte mich, denn ich lege sie immer auf den Nachttisch.