we russisch
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
кото́рый
welcher
како́й
welch, welcher, was für, wie
когда́
wann
wenn
als
кто
wer
е́сли
wenn
falls
ни
kein, nicht, nicht ein(e)
weder ... noch
... auch (immer)
стать
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken
раз
mal
eins, einmal
wenn, da
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
ведь
doch, ja
denn, weil
почему́
warum, weshalb
поня́ть
verstehen, erkennen, sich bewusst werden
begreifen, einsehen
рабо́та
Arbeit, Werk
не́сколько
einige, mehrere
wenige, ein paar, ein wenig, etwas
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
куда́
wohin
bei weitem, unvergleichlich, viel
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
мир
Welt, Erde
Frieden
бе́лый
weiß
бе́лый
Weiß
бу́дто
als ob, als wenn, als
доро́га
Strasse, Landstraße, Weg, Fahrweg, Fahrbahn, Bahn
Reise, Route, Wegstrecke
свет
Licht
Welt
далёкий
fern, weit, entfernt, entlegen, fremd
душа́
Seele
inneres Wesen, Gemüt
чуть
ein bisschen, kaum, ein wenig, etwas
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
заче́м
wozu, zu welchem Zweck
warum, weshalb, weswegen
уйти́
weggehen, fortgehen, verlassen, abfahren. wegfahren
entgehen, entrinnen, entkommen
benötigt werden
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
путь
Weg
Strecke, Gleis, Bahnlinie
Reise, Fahrt
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
продолжа́ть
fortsetzen, weitermachen
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
о́браз
Gestalt, Figur, Bild
Heiligenbild, Ikone
Art, Weise
появи́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, entstehen
sich zeigen, sichtbar werden
показа́ть
zeigen, vorführen, herzeigen, vorzeigen, vorweisen
aufzeigen, aufweisen
zeigen, weisen
бро́сить
werfen, bewerfen, zuwerfen, hinwerfen
verlassen, im Stich lassen
aufhören, aufgeben
sich trennen (Beziehung)
ма́ло
wenig, nicht viel, nur wenige, nicht viele
труд
Arbeit, Werk
Mühe
отвеча́ть
antworten
verantwortlich sein, entsprechen, gerecht werden, Rechnung tragen
уходи́ть
weggehen, fortgehen, verlassen, abfahren, wegfahren
entgehen, entrinnen, entkommen
немно́го
ein wenig, ein bisschen, etwas, wenig, nicht viel
станови́ться
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken
вое́нный
Kriegs-, kriegerisch, Rüstungs-, Wehr-
Militär-, militärisch
кой
welch, was für ein
далеко́
weit
черта́
Strich, Linie, Grenze
Zug, Wesenszug, Merkmal
широ́кий
breit
weit, weiträumig, weitreichend
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
дере́вня
Dorf, Weiler
Land
ме́нее
weniger
кри́кнуть
schreien, rufen
weinen, jammern, klagen
aufschreien
anschreien, anschnauben
zurufen
отда́ть
weggeben, zurückgeben
hingeben, anvertrauen, schicken
abgeben
ausgeben
получи́ться
gelingen, klappen, schaffen
entstehen, werden, sich ergeben
geschehen, kommen, passieren
слеза́
Träne, Weinen
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
приро́да
Natur
Naturell, Wesen, Charakter
чей
wessen, dessen, deren
появля́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, sich bilden
sich zeigen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
взгляну́ть
ansehen, anblicken, einen Blick werfen
уе́хать
wegfahren, fortfahren, abreisen, verreisen
weggehen, verlassen
ба́ба
Weib, Frauenzimmer, Bauernfrau
Oma
Gugelhupf
называ́ться
heißen, genannt werden
поверну́ться
sich umdrehen, sich wenden
цена́
Preis
Wert
заво́д
Betrieb, Fabrik, Werk
Antrieb, Aufziehmechanismus
и́бо
denn, weil, da
вино́
Wein
переда́ть
übermitteln, übertragen, senden
übergeben, überbringen, ausrichten, weiterleiten
schildern, darstellen, berichten, sagen
vererben, übertragen
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
... halber
слегка́
leicht, leise
ein wenig, ein bisschen, etwas, flüchtig, nebenbei, beiläufig
пла́кать
weinen
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
получа́ться
gelingen, geraten, klappen, schaffen
geschehen, werden, kommen, sich ergeben, entstehen
пахну́ть
wehen, herwehen
за́падный
westlich, West-
дорого́й
teuer, kostbar, wert
lieb
мирово́й
Welt-, Friedens-
global
бро́ситься
stürzen, sich werfen, sich stürzen
eilen
материа́л
Material
Stoff, Werkstoff
схвати́ть
greifen, packen, schnappen, ergreifen, aufgreifen, erwischen, habhaft werden
fassen, begreifen, erfassen
sich holen, sich zuziehen
значе́ние
Bedeutung, Wichtigkeit, Bedeutsamkeit, Sinn
Wert, Belang, Rang
спо́соб
Art, Weise
Methode, Verfahren
волна́
Welle
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen, behandeln
umlaufen, in Umlauf sein
за́пад
Westen
очко́
Punkt, Wertungspunkt
Klobrille
па́дать
fallen, stürzen, umfallen
abstürzen, sinken, absinken
entfallen, zuteil werden
же́нский
weiblich
Frauen-, Damen-
даль
Weite
Ferne
мя́гкий
weich, zart, gedämpft
mild, sanft
обраща́ться
umgehen, behandeln
sich wenden an, sich richten an
umlaufen, in Umlauf sein
гора́здо
viel
weitaus
оберну́ться
sich umdrehen, sich umwenden
sich einwickeln, umwickelt werden
sich herausstellen, sich entpuppen
zurechtkommen, sich aus der Affäre ziehen
verzaubert werden, verwandelt werden
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
существо́
Wesen, Geschöpf, Kreatur, Figur
Wesentliche, Essenz, Kern, Hauptsache
роди́ться
geboren werden
Beispiele
- Я позвоню́ им за́втра, когда верну́сь домой.Ich werde sie morgen anrufen, wenn ich zurückkomme.
- Если бы мир не был таки́м, каков он сейчас, я мог бы доверя́ть лю́дям.Wenn die Welt nicht so wäre wie sie jetzt ist, könnte ich jedem vertrauen.
- Если хо́чешь быть люби́мым — люби́!Wenn du geliebt werden willst, dann liebe!
- Когда ты уйдёшь, я буду очень сильно по тебе скуча́ть.Wenn du gehst, werde ich dich sehr vermissen.
- Гм. Мне кажется, что я заблужу́сь, по како́й бы доро́ге я ни пошёл.Hm, ich habe das Gefühl, dass ich mich verlaufen werde, egal, welchen Weg ich nehme.
- Если ты ска́жешь «Я тебя люблю́», то я тоже тебе э́то скажу́.Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
- Если ты не согласи́шься с ним, он, вероятно, разозли́тся.Wenn du nicht mit ihm übereinstimmst, neigt er dazu, ärgerlich zu werden.
- Рак мо́жет быть вылечен, если обнаружен вовремя.Krebs kann geheilt werden, wenn er rechtzeitig entdeckt wird.
- Я отве́чу тебе, когда ты успоко́ишься.Ich werde dir antworten, wenn du dich beruhigt hast.
- Зна́ющий не говори́т, говоря́щий не зна́ет.Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht.
- Любо́вь возника́ет из любви́; когда хочу́, чтобы меня люби́ли, я сам пе́рвый люблю́.Liebe entsteht aus Liebe; wenn ich geliebt werden will, werde ich zuerst selbst lieben.
- Кем ты хо́чешь стать, когда вы́растешь?Was möchtest du werden, wenn du groß bist?
- Кто будет присма́тривать за ребёнком, пока их нет?Wer wird auf das Baby aufpassen, wenn sie nicht da sind?
- Постоя́нный мир возмо́жен лишь в том слу́чае, пишет англи́йский ретрогра́д Норман Бентвич, если при́нципы христиа́нской рели́гии ста́нут осно́вой госуда́рственной поли́тики и всей обще́ственной жи́зни.Dauerhafter Friede ist einzig in dem Falle möglich, schreibt der englische Rückschrittler Norman Bentwich, wenn die Prinzipien der christlichen Religion zur Grundlage der Staatspolitik und allen öffentlichen Lebens werden.
- И преда́л я се́рдце мое тому, чтобы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха; потому что во многой му́дрости много печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
- Если вы мечта́ете основа́ть свой со́бственный би́знес, но сиди́те, развлека́етесь и ничего не де́лаете в э́том направле́нии — у вас ничего не полу́чится.Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen.
- Только те, кто рискнёт пойти́ доста́точно далеко, узнают, как далеко можно зайти́.Nur die, die riskieren, zu weit zu gehen, werden erfahren, wie weit man gehen kann.
- Похоже, мы прие́дем туда вовремя.Es sieht so aus, als wenn wir dort rechtzeitig eintreffen werden.
- Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Если за́втра будет дождь, экску́рсию отме́нят.Wenn es morgen regnet, wird der Ausflug abgesagt werden.
- Когда-нибудь я вы́йду замуж и рожу дете́й, но теперь я хочу́ пожи́ть для себя.Eines Tages werde ich heiraten und Kinder zur Welt bringen, doch jetzt möchte ich erst einmal für mich leben.
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
- Если понима́ешь, что соверши́л глу́пость, то следует име́ть со́весть и испра́вить её, насколько э́то возможно.Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.
- Я ду́маю, когда смерть закрыва́ет наши глаза, мы окуна́емся в таки́е мо́щные лучи́ све́та, что по сравне́нию с ними наше со́лнечное освеще́ние кажется лишь те́нью.Ich glaube, wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, in welchem unser Sonnenlicht nur der Schatten ist.
- Когда я вы́расту, я хочу́ быть пожа́рным.Wenn ich groß bin, möchte ich Feuerwehrmann werden.
- Если Вселенная - э́то косми́ческое яйцо́, то кто его снёс?Wenn das Universum ein kosmisches Ei ist, wer hat es dann gelegt?
- Если Том пойдёт пла́вать, я тоже пойду́.Wenn Tom schwimmen geht, werde ich das auch tun.
- Я зна́ю, ко́му позвони́ть, когда мне пона́добится по́мощь.Ich weiß, wen ich anrufen kann, wenn ich Hilfe brauche.
- Обеща́ю, что нико́му не скажу́, кто ты.Ich verspreche, dass ich niemandem sagen werde, wer du bist.
- Если э́то случи́тся, я разорву́ и сожгу́ всё, что я написа́л.Wenn das geschehen sollte, werde ich alles, was ich geschrieben habe, zerreißen und verbrennen.
- Я пойду́ туда, даже если будет дождь.Ich werde dorthin gehen, selbst wenn es regnet.
- Если э́то угоди́т вашей све́тлости, я привез с собой не́сколько прекра́снейших сокро́вищ со всего све́та.Wenn Eure Durchlaucht belieben — ich habe einige der schönsten Schätze aus aller Welt mitgebracht.
- Если я умру́, кто будет забо́титься о мои́х де́тях?Wer würde sich um meine Kinder kümmern, wenn ich stürbe?
- Если ты ста́нешь смотре́ть "Баффи, истребительницу вампи́ров" дальше четвёртого сезо́на без меня, я тебя убью́.Wenn du „Buffy – im Bann der Dämonen“ weiter als bis zur vierten Staffel anschaust, wenn ich nicht dabei bin, dann bring ich dich um!
- Я нико́му не скажу́, если ты не ска́жешь.Ich werde es niemandem sagen, wenn du es nicht sagst.
- Наде́жда — ти́хий го́лос, шепчущий "возможно", когда весь мир, каза́лось, кричи́т "нет!".Hoffnung ist eine kleine Stimme, die „Vielleicht!“ flüstert, wenn die ganze Welt „Nein!“ zu schreien scheint.
- Голла́ндское ́wezeĺ значит то же, что англи́йское ́weaseĺ (ла́ска). Оба слова восхо́дят к прагерманскому *wisulǭ.Niederländisch "wezel" bedeutet dasselbe wie englisch "weasel". Beide Wörter gehen auf das urgermanische *wisulǭ zurück.
- Я не могу́ обнима́ть Тома, если он не хо́чет, чтобы его обнима́ли.Ich kann Tom nicht umarmen, wenn er nicht umarmt werden will.
- Если ты не хо́чешь, я съем.Wenn du es nicht willst, werde ich es essen.
- Кто много смеётся — сча́стлив, кто много пла́чет — несча́стен.Wer viel lacht, ist glücklich, und wer viel weint, ist unglücklich.
- Я тебе одолжу́ свой уче́бник, если обеща́ешь ничего в нём не писать.Ich werde dir mein Buch leihen, wenn du versprichst, nichts hineinzuschreiben.
- С приближе́нием осени но́чи стано́вятся длинне́е.Wenn der Herbst naht, werden die Nächte länger.
- С оконча́нием лета дни стано́вятся коро́че и коро́че.Wenn der Sommer vorbei ist, werden die Tage immer kürzer.
- Электрокары изме́нят мир.Die Elektroautos werden die Welt verändern.
- Мир всегда следует золото́му правилу: кто бога́т, дикту́ет правила.Die Welt folgt einer goldenen Regel: Wer auch immer das Gold besitzt, schreibt die Regeln.
- У кого так мало чу́вства языка́, как у моего́ бра́та, тот де́лает правильно, что не стано́вится журнали́стом, у́стным или пи́сьменным перево́дчиком.Wer so wenig Sprachgefühl besitzt wie mein Bruder, tut gut daran, kein Journalist, Dolmetscher oder Übersetzer zu werden.
- Бе́лое вино́ нужно пить холо́дным, кра́сное - ко́мнатной температу́ры.Weißwein soll kühl getrunken werden, Rotwein zimmerwarm.
- Если ты смог призна́ть пробле́му, вы́сказать её, значит, ты уже проде́лал полови́ну пути́ к её преодоле́нию.Wenn es dir gelingt, dir eines Problems bewusst zu werden und es zur Sprache zu bringen, dann hast du schon den halben Weg zu seiner Überwindung zurückgelegt.
- Если будет хоро́шая пого́да, я пойду́.Wenn das Wetter gut ist, werde ich gehen.
- Если я сдам свои́ экза́мены, у меня будут дли́нные каникулы.Wenn ich meine Prüfungen bestehe, werde ich lange Ferien machen.
- Я скажу́ тебе мое и́мя только после того́, как ты мне пообеща́ешь, что мы ка́ждое у́тро будем за́втракать вместе.Meinen Namen sage ich dir erst dann, wenn du mir versprichst, dass wir jeden Morgen gemeinsam frühstücken werden.
- Если я умру́, кто позабо́тится о мои́х де́тях?Wenn ich sterbe, wer wird sich dann um meine Kinder kümmern?
- Когда я умру́, кто позабо́тится тогда о мои́х де́тях?Wenn ich sterbe, wer wird sich dann um meine Kinder kümmern?
- Если ты на самом де́ле хо́чешь э́того, я тебя поддержу́.Wenn du das wirklich willst, werde ich dich unterstützen.
- Будут звать меня, и я не отве́чу; будут иска́ть меня, и не найду́т меня.Sie werden mich rufen, aber ich werde nicht antworten. Sie werden mich suchen, jedoch nicht finden.
- Если хо́чешь измени́ть мир, начни́ с того́, кого ка́ждое у́тро ви́дишь в зе́ркале.Wenn du die Welt verändern willst, beginne mit dem Menschen, den du jeden Morgen im Spiegel siehst.
- Одним из са́мых ва́жных вопро́сов состои́т в том, каки́м о́бразом оцени́ть квалифика́цию и че́стность строи́телей.Eine der wichtigsten Fragen ist, auf welche Weise die Qualifikation und Integrität der Bauleute beurteilt werden kann.
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Я держу́ в рука́х все де́ньги ми́ра, и если мне вздумается, я куплю тебя.In meinen Händen halte ich alles Geld der Welt und kaufe dich, wenn es mir gefällt.
- И если мир не нужда́ется во мне, то тем ху́же для ми́ра!Und wenn die Welt mich nicht braucht, ist es um so schlimmer für die Welt!
- Если ты ко мне придёшь, мы всё обсу́дим.Wenn du zu mir kommst, werden wir alles besprechen.
- Я дам тебе кни́гу, если ты вернёшь её через три дня.Ich werde dir das Buch leihen, wenn du es in drei Tagen zurückgibst.
- Мы уви́дим, како́й коне́ц бо́ги угото́вят нашим дела́м.Wir werden sehen, welches Ende die Götter unserem Tun bereiten werden.
- Если хо́чешь стать мои́м другом, тогда стань другом и моему́ дру́гу.Wenn du mein Freund werden willst, dann werde auch der Freund meines Freundes.
- Если Вы не найдёте себе адвока́та, мы предоста́вим Вам госуда́рственного защи́тника.Wenn Sie sich keinen Anwalt aussuchen, werden wir einen Pflichtverteidiger bestellen.
- От прожи́тия э́нного коли́чества лет челове́к не старе́ет. Челове́к старе́ет от изме́ны со́бственным идеа́лам.Niemand wird alt, weil er eine bestimmte Anzahl von Jahren gelebt hat. Menschen werden alt, wenn sie ihre Ideale verraten.
- От прожи́тия какого-то коли́чества лет челове́к не старе́ет. Челове́к старе́ет от изме́ны со́бственным идеа́лам.Niemand wird alt, weil er eine bestimmte Anzahl von Jahren gelebt hat. Menschen werden alt, wenn sie ihre Ideale verraten.
- Кто позабо́тится о тебе, если заболе́ешь?Wer versorgt dich, wenn du einmal krank bist?
- Кто присмо́трит за тобой, если захвора́ешь?Wer kümmert sich um dich, wenn du einmal krank bist?
- Бе́дный не тот, кто слишком ма́лым владе́ет, а тот, кто слишком многого жела́ет.Arm ist nicht, wer zu wenig besitzt, sondern, wer zu viel haben möchte.
- Я убежден, что едва ли найдется хоть один челове́к, чья инти́мная жизнь не пове́ргнет мир в удивле́ние и у́жас, если она будет транслирована по ра́дио.Ich bin der Überzeugung, dass es kaum jemanden gibt, dessen Intimleben die Welt nicht in Staunen und Horror versetzte, wenn es übers Radio gesendet werden würde.
- Если капита́н не зна́ет к како́му берегу плыть, то и ни один ветер не будет попу́тным.Wenn ein Kapitän nicht weiß, welches Ufer er ansteuern soll, dann ist kein Wind der richtige.
- Если вы повернётесь налево, то уви́дите бе́лое зда́ние.Wenn Sie nach links abbiegen, werden Sie ein weißes Gebäude sehen.
- Э́ту рабо́ту надо вы́полнить сейчас, а потом, к весне́, не будет у вас вре́мени.Diese Arbeit muss jetzt ausgeführt werden, später, wenn es auf den Frühling zu geht, werden wir nämlich keine Zeit dafür haben.
- Вместо того́, чтобы выясня́ть, кто винова́т в э́той ситуа́ции, я постара́юсь измени́ть её.Statt mich zu bemühen herauszufinden, wer an dieser Situation schuld ist, werde ich versuchen, sie zu ändern.
- Сбо́рные Нидерландов и Бразилии проигра́ли чемпиона́т ми́ра по футбо́лу 2014 года только потому, что их гла́вные тре́неры пригласи́ли не́сколько игроко́в, кото́рые давно уже халту́рят в коррумпи́рованном чемпиона́те России. Что в боло́то упа́ло, то пропа́ло.Die Nationalmannschaften der Niederlande und Brasiliens haben die Fußball-Weltmeisterschaft 2014 verloren, weil ihre Cheftrainer einige Spieler, die seit langem in der korrupten Landesmeisterschaft Russlands plempern, einberufen haben. Wer sich in den Sumpf begibt, der todsicher darin versinkt.
- Что э́то за мужи́к на фотогра́фии? - "Я не зна́ю, кто э́то".„Wer ist der Typ auf dem Foto?“ – „Ich weiß nicht, wer das ist.“
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Кто будет забо́титься о моём больно́м де́душке, если со мной что-нибудь стрясётся?Wer wird sich um meinen kranken Großvater kümmern, wenn mir etwas zustößt?
- Никогда мы не будем бра́тьями ни по ро́дине, ни по матери. Ду́ха нет у вас быть свобо́дными – нам не стать с вами даже сво́дными. Вы себя окрести́ли "ста́ршими" - нам бы мла́дшими, да не вашими. Вас так много, а, жаль, безли́кие. Вы огро́мные, мы – вели́кие.Wir werden niemals Brüder sein, nicht der Heimat, nicht der Mutter wegen. Der Geist der Freiheit ist euch fremd. Nicht einmal Stiefgeschwister können wir werden. Ihr nennt euch die Älteren, wir sind die Jüngeren, doch die Euren nicht. Ihr seid so viele, doch leider ohne Gesicht. Euer ist das Große, unser die Größe.
- Единожды солгавшему не ве́рят, хотя бы он и говори́л пра́вду.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, auch wenn er doch die Wahrheit spricht.
- Когда ты полу́чишь э́то письмо́, я уже буду далеко отсюда.Wenn du diesen Brief bekommst, werde ich bereits weit weg von hier sein.
- Кто слишком сильно полагается на интуи́цию, соверша́ет оши́бки; кто слишком мало — тоже.Wer sich zu sehr auf seine Intuition verlässt, begeht Fehler; wer sich zu wenig auf sie verlässt, auch.
- Тот, кто зна́ет, не говори́т; тот, кто говори́т, не зна́ет.Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht.
- Если ты и дальше будешь так ползти́ как черепа́ха, мы никогда не доберёмся до цели.Wenn du weiter so läufst wie eine lahme Ente, werden wir nie ans Ziel gelangen.
- Кто не зна́ет пра́вду - всего лишь глупе́ц. Кто зна́ет пра́вду, но называ́ет её ло́жью, - престу́пник!Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
- Зна́ешь ли, сын мой, како́й убо́гий ра́зум пра́вит э́тим ми́ром?Weißt du denn nicht, mein Sohn, mit wie wenig Verstand die Welt regiert wird?
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Он не зна́ет, смо́жет ли он по-настоящему найти́ своё ме́сто в жи́зни.Er weiß nicht, ob er tatsächlich in der Welt zurechtkommen kann.
- Кто зна́ет, что он ничего не зна́ет, тот зна́ет больше того́, кто не зна́ет, что он ничего не зна́ет.Wer weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nicht weiß, dass er nichts weiß.
- Если мы и дальше продо́лжим в том же ду́хе, вы́йдет полне́йший ха́ос.Wenn wir so weiter machen, werden wir ein Chaos schaffen.
- Можно прожи́ть сто лет, если отказа́ться от того́, из-за чего стоит прожи́ть сто лет.Man kann hundert Jahre alt werden, wenn man all das aufgibt, weswegen man gerne hundert Jahre alt würde.
- Ты зна́ешь, кто лу́чший в ми́ре па́па?Weißt du, wer der beste Papa auf der Welt ist?
- Кто лу́чший в ми́ре футбольный врата́рь?Wer ist der beste Fußballtorhüter der Welt?
- Де́ньги пра́вят ми́ром. Кто пра́вит деньга́ми?Geld regiert die Welt. Wer regiert das Geld?
- Если будет хоро́шая пого́да, мы пойдём гуля́ть в парк.Wenn gutes Wetter ist, werden wir im Park spazieren gehen.
- Если есть на све́те что-то, чего я не терплю́, так э́то ложь.Wenn es etwas auf der Welt gibt, was ich nicht ausstehen kann, so ist dies eine Lüge.
- Мария спроси́ла, кто на како́й крова́ти будет спать.Maria fragte, wer in welchem Bett schlafen werde.