des russisch
потому́
deshalb, darum
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
чей
wessen, dessen, deren
отсю́да
von hier, daraus, hieraus
daher, deshalb
насчёт
bezüglich, deswegen, betreffend
жени́ться
(eine Frau) heiraten
sich verheiraten (aus Sicht des Mannes)
хозя́йка
Besitzerin, Hausherrin, Frau des Hauses, Hausfrau
Wirtin, Gastgeberin
отчего́
weshalb, weswegen, warum, deswegen
оттого́
deswegen
deshalb, darum
вы́гнать
hinaustreiben, hinausjagen, wegjagen
destillieren
равноду́шный
gleichgültig, uninteressiert, desinteressiert, teilnahmslos
равноду́шие
Gleichgültigkeit, Desinteresse, Teilnahmslosigkeit
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
расстро́ить
verwirren, zerrütten, desorganisieren, untergraben, verderben, vereiteln, zunichte machen
die Laune verderben, verstimmen, bekümmern
тесть
Schwiegervater (des Ehemanns), Vater der Ehefrau
конвои́р
Angehöriger des Begleitschutzes
Begleiter
замполи́т
Stellvertreter des Kommandeurs für polit. Arbeit, Politstellvertreter
стан
Anlage, Plattform
Lager, Lagerstätte, zeitweilige Unterkunft
Leig, Körper, Figur des Menschen, Statur
пожени́ться
heiraten (aus Sicht des Mannes)
sich verheiraten
выгоня́ть
hinaustreiben
hinausjagen, wegjagen, rausschmeißen, vertreiben
destillieren
коще́й
Geizkragen, dürrer alter Reicher mit dem Geheimnis des ewigen Lebens
дезерти́р
Deserteur, der Fahnenflüchtige
ук
U (des altrussischen / kirchenslawischen Alphabets)
подсти́лка
Aufschlagen des Bettes
Streu für das Vieh
Auflage, Isomatte
смести́ть
verschieben
absetzen, des Amtes entheben
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
очище́ние
Reinigung, Desinfektion
предопредели́ть
vorbestimmen, vorherbestimmen, prädestinieren
диза́йн
Design, Formgestaltung
взлома́ть
aufbrechen, einbrechen
Widerstand brechen, Reihen des Gegners durchbrechen
hacken, cracken, in ein System eindringen
рогови́ца
Hornhaut (des Auges)
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
свекро́вь
Schwiegermutter (der Ehefrau), Mutter des Ehemannes
эн
Aussprache des russischen Buchstabens "н"
гребешо́к
Kamm, Kamm des Hahnes, Kamm eines Gebirges
первоку́рсник
Student des ersten Studienjahres
райисполко́м
Exekutivkomitee des Bezirks
дезинформа́ция
Desinformation
ка́нтор
Kantor, Leiter des Kirchenchores und Organist
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
перегна́ть
überholen
treiben, jagen
destillieren
омо́новец
Angehöriger des Sondereinsatzkommandos
дистиллиро́ванный
destilliert
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
кришнаит
Anhänger des Hinduismus
десе́рт
Dessert
Nachtisch, Nachspeise
диза́йнер
Designer, Industrieformgestalter
дезинфе́кция
Desinfektion, Entseuchung
метрдоте́ль
Oberkellner
Restaurantleiter, Geschäftsführer, Chef des Hauses
крестоно́сец
Kreuzritter, Kreuzfahrer
Feldlaubkäfer, Gartenkäfer
jemand der tapfer die Härten des Lebens erträgt
сват
Vater des Ehemanne aus Sicht der Eltern des anderen Ehepartners
Brautwerber
зампре́д
Stellvertreter, stellvertretender Vorsitzender, stellvertretende Vorsitzende, └ Stellvertreter / Stellvertreterin┘ └ des / der┘ Vorsitzenden
дознава́тель
Assistent des Staatsanwalts, Ermittlungsbeamter, Untersuchungsbeamter
лимо́нка
kleine Zitrone
Handgranate des Typs F-1
Zitronensäure
простолюди́н
Vertreter des einfachen Volkes
заре́чный
auf der anderen Seite des Flusses befindlich
консо́ль
Stütze, Auflage, Wandauflage, Wandvorsprung, Mauerlager
Tragarm, Ausleger, Aushänger
Außenfläche, Außflügel
Desktop, Tower, PC-System
восстанови́тельный
regenerativ
Wiederaufbau-, Wiederherstellungs-, Restaurations-
Desoxydations-, Reduktions-, Reduktoren-
перегоня́ть
überholen
hinübertreiben, hinünerjagen
destillieren
северя́нин
Bewohner des Nordens
внешта́тный
nebenberuflich, außerhalb des Stellenplans
тлен
Staub des Vergänglichen
спарта́ковец
Mitglied des Spartakusbundes
свёкор
Schwiegervater (der Ehefrau), Vater des Ehemannes
реми́ссия
Remission, Besserung des Krankheitsbildes
дескриптор
Deskriptor, Kennwort, Schlüsselwort, Stichwort
де́спот
Despot, Gewaltherrscher
те́та
Theta (als achter Buchstabe des griechischen Alphabets)
генера́льша
Gattin des Generals
дезинфици́рующий
Desinfektions-, desinfizierend
рассекре́тить
freigeben, die Geheimhaltung aufheben, frei zugänglich machen
den Status des Geheimnisträgers entziehen
на́вис
Mähne und Schwanz des Pferdes
и́же
das I (Buchstabe des altrussischen / kirchenslawischen Alphabets)
die Zwanzig (als Ziffer / Zahlenwert in der Glagoliza)
die Acht (als Ziffer / Zahlenwert in der Kyrilliza)
welche, die, selbige, nämliche
накали́ться
erglühen, äußerst despannt sein
замдире́ктора
stellvertretender Direktor, stellvertretende Direktorin, Stellvertreter des Direktors, Stellvertreterin des Direktors, Vizedirektor, Vizedirektorin, stellvertretender Leiter, stellvertretende Leiterin
сте́ка
Holzschaber des Bildhauers
дезерти́рство
Fahnenflucht, Desertion
народовла́стие
Demokratie, Herrschaft des Volkes
дезерти́ровать
desertieren, fahnenflüchtig werden
змий
Schlange
Drache, Drachen
die Schlange als Symbol des Bösen im Paradies
дестабилиза́ция
Destabilisierung
катафа́лк
Leichenwagen, Fourgon (österr.), Katafalk, Gerüst zur Aufbahrung des Sarges während der Trauerfeierlichkeiten, Tumba
взла́мывать
hacken, cracken, in ein System eindringen
aufbrechen, einbrechen
Widerstand brechen, Reihen des Gegners durchbrechen
самоде́ржец
Autokrat, Despot, Selbstherrscher, Monarch
ма́ки
Maki
Echte Makis – Lemur
Maquis, Macchia, Macchie
Angehöriger des Maquis, Kämpfer der Résistance
Maquis, Résistance
деспоти́зм
Despotismus, Gewaltherrschaft
райотде́л
Stadtbezirksamt, Stadtbezirksrevier
Stadtbezirksabteilung
Abteilung └ des Kreisexekutivkomitees / des Rates des Kreises┘
предопределя́ть
vorbestimmen, vorherbestimmen, prädestinieren
иллюзиони́ст
Verfechter des Illusionismus
Illusionist, Magier
советиза́ция
Sowjetisierung, Einführen └ der sowjettypischen Prägung / des Sowjetsystems┘
черно́быльский
Tschernobyler, Tschernobyl-, aus/von Tschernobyl, auf die Stadt Tschernobyl/die Katastrophe des AKW Tschernobyl bezogen
приба́лт
Balte, Bewohner des Baltikums
подзёмок
Schneefegen (als Verwehen des ersten Schnees), Schneetreiben
футури́ст
Futurist
└ Anhänger / Vertreter┘ des Futurismus
десни́ца
die Hand des Herrschers
трито́н
Tritonus, übermäßige Quarte, verminderte Quinte
eichmolch, Wassersalamander, Gemeiner Molch, Kammmolch
Triton, Atomkern des Tritiums
рула́да
Roulade (virtuose Gesangspassage, vor allem in der Oper des 17. / 18. Jahrhunderts)
черну́ха
Tannenreizker, Mordreizker
Falschinformation
Abgründe des Lebens
Negativseiten des Lebens, Schmutz, Dreck
во́лость
Amt, Amtsbezirk, Gebietsbezirk, Gemeindebezirk, Gerichtsbarkeit
Einwohner des Amtsbezirks
крен
Krängung, Krängen, Neigung des Schiffes
Ruck, Wechsel, Umorientierung, Schwenk
Beispiele
- Ребёнок, родители кото́рого у́мерли, называ́ется сирото́й.Ein Kind, dessen Eltern gestorben sind, bezeichnet man als eine Waise.
- Чем больше, тем лу́чше.Je mehr, desto besser.
- Чем ста́рше стано́вишься, тем трудне́е вы́учить друго́й язы́к.Je älter du wirst, desto schwieriger wird es, eine neue Sprache zu lernen.
- Ты в э́том уве́рен?Bist du dir dessen sicher?
- Чем больше попкорна ты ешь, тем больше его хочется.Je mehr Puffmais man isst, desto mehr will man.
- Чем раньше мы начнём, тем раньше мы зако́нчим.Je früher wir anfangen, desto früher werden wir fertig sein.
- Был тёплый день, поэтому мы пошли́ пла́вать.Es war ein warmer Tag; deswegen sind wir schwimmen gegangen.
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - ветерина́р.Ich habe einen Freund, dessen Vater Tierarzt ist.
- Вот почему он разозли́лся.Deswegen ist er böse geworden.
- Поэтому я опозда́л.Deshalb bin ich zu spät gekommen.
- Чем больше шокола́да ты ешь, тем то́лще ты стано́вишься.Je mehr Schokolade du isst, desto dicker wirst du.
- У меня есть друг, оте́ц кото́рого - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- Я был очень уставшим, поэтому тотчас засну́л.Ich war sehr müde; deswegen schlief ich auf der Stelle ein.
- Куми - э́то де́вочка, чей оте́ц лю́бит соба́к.Kumi ist das Mädchen, dessen Vater Hunde mag.
- Э́та глава́ кни́ги рассма́тривает преступле́ние глаза́ми престу́пника.Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.
- Гру́ппа америка́нских архите́кторов, диза́йнеров, инжене́ров и учёных разрабо́тала семь при́нципов универса́льного диза́йна.Eine Gruppe amerikanischer Architekten, Produktdesigner, Ingenieure und Wissenschaftler hat die sieben Grundsätze des universellen Designs entwickelt.
- Чем больше мы зна́ем о наше́й ситуа́ции, тем ме́ньше у нас стра́хов.Je besser wir unsere Lage kennen, desto weniger Angst haben wir.
- Чем больше мы зна́ем о наше́й ситуа́ции, тем ме́ньше мы бои́мся.Je besser wir unsere Lage kennen, desto weniger Angst haben wir.
- Вот за что я его ненави́жу.Deswegen hasse ich ihn.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- Ты в э́том уве́рена?Bist du dir dessen sicher?
- Вы в э́том уве́рены?Seid ihr euch dessen sicher?
- У меня есть друг, чей оте́ц - учи́тель.Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist.
- Я в э́том уве́рен.Dessen bin ich sicher.
- Ромео люби́л Джулию больше, чем ду́мал, и не мог смири́ться с мы́слью, что потеря́л её.Romeo liebte Julia mehr, als er sich dessen bewusst war, und er konnte sich nicht mit dem Gedanken abfinden, sie verloren zu haben.
- Я в э́том не уве́рен.Ich bin mir dessen nicht sicher.
- Ты поэтому не захоте́л, чтобы я пришёл?Wolltest du deshalb nicht, dass ich komme?
- Негра́мотными в двадцать пе́рвом ве́ке будут счита́ться не те, кто не уме́ет чита́ть и писать, а те, кто не спосо́бен учи́ться, разу́чиваться и переу́чиваться.Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.
- Всё в рука́х челове́ка, поэтому мо́йте их ча́ще.Der Mensch hat alles in der Hand; und sollte sie deshalb öfter waschen.
- Э́то зако́н, поэтому он применим к ка́ждому.Das ist ein Gesetz, deshalb ist es auf jedermann anwendbar.
- Поня́тия не име́ю. Поэтому и спра́шиваю.Keine Ahnung. Deshalb frage ich ja.
- Вот почему он потеря́л рабо́ту.Deshalb hat er seine Arbeit verloren.
- Поэтому-то он и потеря́л рабо́ту.Deshalb hat er seine Arbeit verloren.
- Культу́ра как мармела́д: чем её ме́ньше, тем сильне́е её разма́зывают.Kultur ist wie Marmelade: je weniger man hat, desto mehr verteilt man sie.
- Рассуди́тельный челове́к приспоса́бливается под окружа́ющий мир; безрассу́дный челове́к пыта́ется приспосо́бить мир под себя. Именно поэтому прогре́сс зави́сит от безрассу́дных люде́й.Der vernünftige Mensch passt sich der Welt an; der unvernünftige besteht auf dem Versuch, die Welt sich anzupassen. Deshalb hängt aller Fortschritt vom unvernünftigen Menschen ab.
- Всегда хорошо рабо́тать в кома́нде, все уча́стники кото́рой ощуща́ют, что де́лают большо́й вклад в успе́х какого-либо дела.Es ist immer gut, in einem Team zu arbeiten, dessen Mitglieder alle das Gefühl haben, dass sie einen großen Beitrag zum Erfolg irgendeiner Sache leisten.
- Чем больше люде́й ве́рят в не́кую доктри́ну, тем больше вероя́тность того́, что она ло́жная. Тот, кто прав, нахо́дится в большинстве́ слу́чаев в одино́честве.Je mehr Leute es sind, die eine Sache glauben, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Ansicht falsch ist. Menschen, die recht haben, stehen meistens allein.
- Чем больше наро́ду, тем лу́чше.Je mehr Leute, desto besser.
- Мария расстро́илась, увидев фотогра́фию бы́вшей подру́ги Тома в его кошельке́.Maria war sauer, als sie ein Foto von Toms Exfreundin in dessen Portemonnaie sah.
- Чем выше де́рево, тем трудне́е на него зале́зть.Je höher der Baum, desto schwieriger ist er zu erklettern.
- У меня есть друг, чей оте́ц - капита́н большо́го корабля́.Ich habe einen Freund, dessen Vater Kapitän eines großen Schiffes ist.
- Чем ху́же, тем лу́чше.Je schlechter desto besser.
- Чем больше она над э́тим ду́мала, тем ме́ньше ей э́то нра́вилось.Je mehr sie darüber nachdachte, desto weniger mochte sie es.
- Том очень расстро́ен из-за того́, что произошло́.Tom ist aufgrund dessen, was geschehen ist, sehr verstimmt.
- Вот почему я сего́дня здесь.Deshalb bin ich heute hier.
- Я не за э́тим сюда пришёл.Deswegen bin ich nicht gekommen.
- Я не поэтому сюда пришёл.Deswegen bin ich nicht gekommen.
- Ба́скский — возможно, са́мый необы́чный язы́к в Евро́пе: он облада́ет своеобра́зной структу́рой, не ро́дственен никако́му друго́му языку́ и как раз потому представля́ет собой благода́тную о́бласть иссле́дований для лингви́стов.Das Baskische ist die wohl ungewöhnlichste Sprache Europas: Es hat eine eigenwillige Struktur, ist mit keiner anderen Sprache verwandt und bietet sich gerade deshalb als lohnendes Forschungsgebiet für Sprachwissenschaftler an.
- Чем больше я её слу́шаю, тем ме́ньше она мне нра́вится.Je mehr ich ihr zuhöre, desto weniger mag ich sie.
- Я поэтому и пришёл.Deswegen bin ich gekommen.
- Я за э́тим и пришёл.Deswegen bin ich gekommen.
- Вот почему я здесь!Deswegen bin ich hier!
- Мужчи́ны, они как медве́ди: чем уродливей — тем привлекательней.Männer sind, genau wie Bären, je hässlicher desto anziehender.
- Мужчи́ны как медве́ди: чем страшнее, тем краси́вее.Männer sind wie Bären: je hässlicher sie sind, desto schöner sind sie.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - изве́стный актёр.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schauspieler ist.
- У одного моего́ дру́га жена́ - пиани́стка.Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - ветерина́р.Ich habe einen Freund, dessen Vater Tierarzt ist.
- У одного моего́ дру́га оте́ц - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - изве́стный актёр.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schauspieler ist.
- У меня есть друг, у кото́рого жена́ - пиани́стка.Ich habe einen Freund, dessen Frau Pianistin ist.
- У меня есть друг, у кото́рого оте́ц - изве́стный пиани́ст.Ich habe einen Freund, dessen Vater ein bekannter Pianist ist.
- Гор был бо́гом не́ба, войны и охоты.Horus war der Gott des Himmels, des Krieges und der Jagd.
- Э́та ава́рия произошла́ из-за неиспра́вности систе́мы охлажде́ния аппара́та.Der Unfall wurde durch eine Fehlfunktion des Kühlsystems des Gerätes verursacht.
- Карл Маркс ви́дел в сокраще́нии рабо́чего дня основную предпосы́лку освобожде́ния челове́ка.Karl Marx sah in der Verkürzung des Arbeitstages die Grundbedingung für die Befreiung des Menschen.
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Больно́й нужда́ется в ухо́де врача́. И чем дальше врач уйдёт, тем лу́чше.Der Kranke bedarf der Pflege des Arztes. Und je besser der Arzt gepflegt wird, desto besser.
- Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
- План Наполео́на был на удивле́ние прост и гениа́лен. Он состоя́л в том, чтобы замани́ть а́рмии ру́сского царя́ на обра́тную сто́рону Луны.Napoleons Plan war verblüffend einfach und genial. Er bestand darin, das Heer des russischen Zaren auf die Rückseite des Mondes zu locken.
- Лю́ди думающие, размышляющие, кото́рым небезразли́чна судьба́ страны — что они до́лжны ду́мать по э́тому по́воду?Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?
- У всех сотру́дников "телефо́на дове́рия" психологи́ческое образова́ние.Alle Mitarbeiter des "Telefons des Vertrauens" haben eine psychologische Ausbildung.
- Двенадцать о́кон дома име́ют значе́ние. Они символизи́руют ме́сяцы года.Die zwölf Fenster des Hauses haben eine Bedeutung. Sie symbolisieren die Monate des Jahres.
- Рожде́ние явля́ется отправной то́чкой приключе́ния по и́мени "Жизнь".Die Geburt ist der Ausgangspunkt des Abenteuers des Lebens.
- На берегу пруда́ стоя́ло де́рево, ве́тви кото́рого каса́лись воды.Am Ufer des Teiches stand ein Baum, dessen Zweige das Wasser berührten.
- На берегу пруда́ можно постро́ить бесе́дку, и тогда э́тот уголо́к са́да ста́нет ую́тным ме́стом для о́тдыха.Am Ufer des Teiches können Sie eine Laube bauen, wodurch dann dieser Winkel des Gartens zu einem gemütlichen Erholungsbereich wird.
- В музе́е иску́сства ХХ века мы уви́дели Марию и Тома, с кото́рыми мы познако́мились летом про́шлого года.Im Museum der Kunst des 20. Jahrhunderts sahen wir Maria und Tom, die wir im Sommer des vergangenen Jahres kennengelernt hatten.
- Це́лью худо́жника явля́ется созда́ние красоты. Что тако́е красота́, э́то друго́й вопро́с.Das Ziel des Künstlers ist die Erschaffung des Schönen. Was das Schöne ist, ist eine andere Frage.
- В девятна́дцатом ве́ке и в пе́рвые две тре́ти двадца́того века преоблада́л грамматико-переводной метод. Он был основан на иде́е, что следует научи́ться языку́, чтобы чита́ть его литерату́ру. Метод акценти́ровал внима́ние на запомина́нии граммати́ческих форм и правил.Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.
- Чуде́сная Пуши́нка была́ волше́бной фе́ей и люби́ла танцева́ть по ноча́м на поля́нке в ска́зочном лесу́.Wunderflöckchen war eine Zauberfee und tanzte des Nachts gern auf einer Lichtung des Märchenwaldes.
- Вели́кие дела не те, что произво́дят шум и гам. Грандио́зное сверша́ется так же скромно, как журча́ние воды, дунове́ние во́здуха и рост хле́бов.Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Челове́к — часть комплекса приро́ды, но ведёт он себя так, будто э́то приро́да — часть дома челове́ка.Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist.
- Делега́ты съе́зда Па́ртии регио́нов поддержа́ли кандидату́ру Михаила Добкина на до́лжность президе́нта Украи́ны.Die Delegierten des Kongresses der Partei der Regionen unterstützte die Kandidatur von Michail Dobkin für das Amt des Präsidenten der Ukraine.
- Напряженная ситуа́ция на Украи́не ста́ла ключевой те́мой заседа́ния комите́та мини́стров Сове́та Евро́пы.Die angespannte Lage in der Ukraine wurde zum Schlüsselthema der Sitzung des Ministerkomitees des Europarats.
- В исто́рии тата́рского наро́да не бы́ло ни одного года, когда бы не проводи́лся национа́льный фестива́ль Сабантуй. И только во вре́мя войны его традицио́нная програ́мма не́сколько сокраща́лась.In der Geschichte des tatarischen Volkes gab es kein einziges Jahr, in dem das nationale Festival Sabantuy nicht durchgeführt wurde. Nur während des Krieges wurde sein traditionelles Programm etwas verringert.
- Ничья против Алжира в группово́м турни́ре пе́рвенства ми́ра по футбо́лу 2014 года была́ вы́нужденным ша́гом кома́нды России. Своевре́менное самоустранение позво́лило избежа́ть бо́льшего, мо́жет быть, полити́ческого уро́на. Нельзя же бы́ло доводи́ть де́ло до неизбе́жного разгро́ма от Германии в одной восьмо́й фина́ла!Das Unentschieden gegen Algerien in der Vorrunde der Fußball-Weltmeisterschaft 2014 war ein zwangsläufiger Schritt des russischen Teams. Die rechtzeitige Selbstbeseitigung desselben hat größeren, vielleicht auch politischen Schaden vermieden. Man durfte es ja nicht zur unabwendbaren schweren Niederlage gegen Deutschland im Achtelfinale kommen lassen!
- Вдали видне́лись зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
- Вдали видне́лось зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
- Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
- Спу́тники Плуто́на располо́жены ближе к плане́те, чем спу́тники восьми больших плане́т Со́лнечной систе́мы.Die Trabanten des Pluto befinden sich näher am Planeten als die Satelliten der acht großen Planeten des Sonnensystems.
- В Германии пра́вит не пра́во си́льного. Здесь пра́вит си́ла права.In Deutschland gilt nicht das Recht des Stärkeren. Hier gilt die Stärke des Rechts.
- Пра́жская дефенестрация 23 ма́рта 1618 года развяза́ла Тридцатиле́тнюю войну́.Der „Prager Fenstersturz“ vom 23. März des Jahres 1618 gilt als der Auslöser des Dreißigjährigen Krieges.
- Только в России высо́кий рейтинг главы госуда́рства мо́жет поддерживаться в тече́ние до́лгого вре́мени наряду с недопустимо ни́зким рейтингом непосредственно руководимых им органов вла́сти – парла́мента и прави́тельства. Евро́па молча недоумева́ет.Allein in Russland kann die höchste Bewertung des Staatsoberhauptes für eine lange Zeit mit den unannehmbar niedrigen Bewertungen der direkt von ihm geleiteten Regierung und des Parlaments gleichzeitig beibehalten werden. Europa schweigt verwundert.
- Россия есть игра́ приро́ды, а не ума́.Russland ist das Ergebnis des Naturspiels, aber nicht des Verstandes.
- Лев То́лстой: "Си́ла росси́йской вла́сти де́ржится на неве́жестве наро́да. Власть зна́ет э́то и потому всегда будет боро́ться против просвеще́ния".Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“
- В ию́ле 1969 года Нил Армстронг был команди́ром "Аполлона-11" - корабля́, на кото́ром америка́нцами была́ предпринята пе́рвая попы́тка посади́ть на Луну́ пилотируемый кора́бль.Im Juli des Jahres 1969 war Neil Armstrong der Kommandant der Apollo-11-Mission, des ersten amerikanischen Versuchs, auf dem Mond ein bemanntes Fahrzeug zu landen.
- Мно́жество поли́тиков получи́ли обвине́ния в корру́пции, фальсифика́ции результа́тов вы́боров и кра́же госуда́рственных средств.Viele Politiker wurden der Korruption, des Wahlbetrugs und des Diebstahls öffentlicher Gelder beschuldigt.
- Чем больше ты ешь, тем невкусней кажется пи́ща; чем ме́ньше ты ешь, тем вкусне́е кажется еда́.Je mehr du isst, desto weniger Geschmack; je weniger du isst, desto mehr Geschmack.
- Пе́рвый ме́сяц бра́ка - э́то медо́вый ме́сяц, а второй ме́сяц - полы́нный.Der erste Monat der Ehe ist der Monat des Honigs und der zweite der Monat des Absinths.