des russisch
потому́
deshalb, darum
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
чей
wessen, dessen, deren
отсю́да
von hier, daraus, hieraus
daher, deshalb
насчёт
bezüglich, deswegen, betreffend
хозя́йка
Besitzerin, Hausherrin, Frau des Hauses, Hausfrau
Wirtin, Gastgeberin
отчего́
weshalb, weswegen, warum, deswegen
оттого́
deswegen
deshalb, darum
вы́гнать
hinaustreiben, hinausjagen, wegjagen
destillieren
равноду́шный
gleichgültig, uninteressiert, desinteressiert, teilnahmslos
равноду́шие
Gleichgültigkeit, Desinteresse, Teilnahmslosigkeit
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
тесть
Schwiegervater (des Ehemanns), Vater der Ehefrau
конвои́р
Angehöriger des Begleitschutzes
Begleiter
замполи́т
Stellvertreter des Kommandeurs für polit. Arbeit, Politstellvertreter
выгоня́ть
hinaustreiben
hinausjagen, wegjagen, rausschmeißen, vertreiben
destillieren
коще́й
Geizkragen, dürrer alter Reicher mit dem Geheimnis des ewigen Lebens
дезерти́р
Deserteur, der Fahnenflüchtige
ук
U (des altrussischen / kirchenslawischen Alphabets)
подсти́лка
Aufschlagen des Bettes
Streu für das Vieh
Auflage, Isomatte
смести́ть
verschieben
des Amtes entheben, absetzen
гдр
* DDR (Deutsche Demokratische Republik)
* Grazhdanka (St. Petersburg) jenseits des Baches
очище́ние
Reinigung, Desinfektion
предопредели́ть
vorbestimmen, vorherbestimmen, prädestinieren
диза́йн
Design, Formgestaltung
взлома́ть
aufbrechen, einbrechen
Widerstand brechen, Reihen des Gegners durchbrechen
hacken, cracken, in ein System eindringen
рогови́ца
Hornhaut (des Auges)
хро́ника
Chronik, Tageschronik, Tagesbericht, Meldungen des Tages, Wochenschau
свекро́вь
Schwiegermutter (der Ehefrau), Mutter des Ehemannes
эн
Aussprache des russischen Buchstabens "н"
гребешо́к
Kamm, Kamm des Hahnes, Kamm eines Gebirges
первоку́рсник
Student des ersten Studienjahres
райисполко́м
Exekutivkomitee des Bezirks
дезинформа́ция
Desinformation
ка́нтор
Kantor, Leiter des Kirchenchores und Organist
задво́рки
Hinterhof, Platz hinter dem Hof
Hinterhöfe
Ställe, hinterer Teil des Hauses
перегна́ть
überholen
treiben, jagen
destillieren
омо́новец
Angehöriger des Sondereinsatzkommandos
дистиллиро́ванный
destilliert
имени́нник
Geburtstagskind
Held des Tages
кришнаит
Anhänger des Hinduismus
десе́рт
Dessert
Nachtisch, Nachspeise
диза́йнер
Designer, Industrieformgestalter
дезинфе́кция
Desinfektion, Entseuchung
метрдоте́ль
Oberkellner
Restaurantleiter, Geschäftsführer, Chef des Hauses
крестоно́сец
Kreuzritter, Kreuzfahrer
Feldlaubkäfer, Gartenkäfer
jemand der tapfer die Härten des Lebens erträgt
сват
Vater des Ehemanne aus Sicht der Eltern des anderen Ehepartners
Brautwerber
зампре́д
Stellvertreter, stellvertretender Vorsitzender, stellvertretende Vorsitzende, └ Stellvertreter / Stellvertreterin┘ └ des / der┘ Vorsitzenden
дознава́тель
Assistent des Staatsanwalts, Ermittlungsbeamter, Untersuchungsbeamter
лимо́нка
kleine Zitrone
Handgranate des Typs F-1
Zitronensäure
простолюди́н
Vertreter des einfachen Volkes
заре́чный
auf der anderen Seite des Flusses befindlich
консо́ль
Stütze, Auflage, Wandauflage, Wandvorsprung, Mauerlager
Tragarm, Ausleger, Aushänger
Außenfläche, Außflügel
Desktop, Tower, PC-System
восстанови́тельный
regenerativ
Wiederaufbau-, Wiederherstellungs-, Restaurations-
Desoxydations-, Reduktions-, Reduktoren-
перегоня́ть
überholen
hinübertreiben, hinünerjagen
destillieren
северя́нин
Bewohner des Nordens
внешта́тный
nebenberuflich, außerhalb des Stellenplans
тлен
Staub des Vergänglichen
спарта́ковец
Mitglied des Spartakusbundes
свёкор
Schwiegervater (der Ehefrau), Vater des Ehemannes
реми́ссия
Remission, Besserung des Krankheitsbildes
дескриптор
Deskriptor, Kennwort, Schlüsselwort, Stichwort
де́спот
Despot, Gewaltherrscher
те́та
Theta (als achter Buchstabe des griechischen Alphabets)
генера́льша
Gattin des Generals
дезинфици́рующий
Desinfektions-, desinfizierend
рассекре́тить
freigeben, die Geheimhaltung aufheben, frei zugänglich machen
den Status des Geheimnisträgers entziehen
на́вис
Mähne und Schwanz des Pferdes
и́же
das I (Buchstabe des altrussischen / kirchenslawischen Alphabets)
die Zwanzig (als Ziffer / Zahlenwert in der Glagoliza)
die Acht (als Ziffer / Zahlenwert in der Kyrilliza)
welche, die, selbige, nämliche
накали́ться
erglühen, äußerst despannt sein
замдире́ктора
stellvertretender Direktor, stellvertretende Direktorin, Stellvertreter des Direktors, Stellvertreterin des Direktors, Vizedirektor, Vizedirektorin, stellvertretender Leiter, stellvertretende Leiterin
сте́ка
Holzschaber des Bildhauers
дезерти́рство
Fahnenflucht, Desertion
народовла́стие
Demokratie, Herrschaft des Volkes
дезерти́ровать
desertieren, fahnenflüchtig werden
змий
Schlange
Drache, Drachen
die Schlange als Symbol des Bösen im Paradies
дестабилиза́ция
Destabilisierung
катафа́лк
Leichenwagen, Fourgon (österr.), Katafalk, Gerüst zur Aufbahrung des Sarges während der Trauerfeierlichkeiten, Tumba
взла́мывать
hacken, cracken, in ein System eindringen
aufbrechen, einbrechen
Widerstand brechen, Reihen des Gegners durchbrechen
самоде́ржец
Autokrat, Despot, Selbstherrscher, Monarch
ма́ки
Maki
Echte Makis – Lemur
Maquis, Macchia, Macchie
Angehöriger des Maquis, Kämpfer der Résistance
Maquis, Résistance
деспоти́зм
Despotismus, Gewaltherrschaft
райотде́л
Stadtbezirksamt, Stadtbezirksrevier
Stadtbezirksabteilung
Abteilung └ des Kreisexekutivkomitees / des Rates des Kreises┘
предопределя́ть
vorbestimmen, vorherbestimmen, prädestinieren
иллюзиони́ст
Verfechter des Illusionismus
Illusionist, Magier
советиза́ция
Sowjetisierung, Einführen └ der sowjettypischen Prägung / des Sowjetsystems┘
черно́быльский
Tschernobyler, Tschernobyl-, aus/von Tschernobyl, auf die Stadt Tschernobyl/die Katastrophe des AKW Tschernobyl bezogen
приба́лт
Balte, Bewohner des Baltikums
подзёмок
Schneefegen (als Verwehen des ersten Schnees), Schneetreiben
футури́ст
Futurist
└ Anhänger / Vertreter┘ des Futurismus
десни́ца
die Hand des Herrschers
трито́н
Tritonus, übermäßige Quarte, verminderte Quinte
eichmolch, Wassersalamander, Gemeiner Molch, Kammmolch
Triton, Atomkern des Tritiums
рула́да
Roulade (virtuose Gesangspassage, vor allem in der Oper des 17. / 18. Jahrhunderts)
черну́ха
Tannenreizker, Mordreizker
Falschinformation
Abgründe des Lebens
Negativseiten des Lebens, Schmutz, Dreck
во́лость
Amt, Amtsbezirk, Gebietsbezirk, Gemeindebezirk, Gerichtsbarkeit
Einwohner des Amtsbezirks
крен
Krängung, Krängen, Neigung des Schiffes
Ruck, Wechsel, Umorientierung, Schwenk
хозя́юшка
Dame des Hauses
unsympathische Hausfrau
растлева́ть
vergewaltigen, missbrauchen, schänden, entehren, notzüchtigen, sich des Kindesmissbrauchs schuldig machen
moralisch verderben
заре́чье
Flussniederung, Gegend auf der anderen Seite des Flusses, Gebiet hinter einem Fluss
излёт
Endphase des Fluges
Beispiele
- Ты просто убега́ешь от жи́зненных пробле́м.Du läufst einfach vor den Problemen des Lebens davon.
- Я встре́тил её в кафе́ около ста́нции.Ich traf sie in einem Café in der Nähe des Bahnhofes.
- Самолёт опозда́л из-за плохо́й пого́ды.Das Flugzeug hatte wegen des schlechten Wetters Verspätung.
- При́зрак бро́дит по Евро́пе, при́зрак коммуни́зма.Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus.
- Причи́на пожа́ра была́ неизве́стной.Die Ursache des Brandes war unbekannt.
- Наш мир — всего лишь маленькая часть Вселенной.Unsere Welt ist nur ein kleiner Teil des Universums.
- Мы не мо́жем спать из-за шума.Wir können wegen des Lärms nicht schlafen.
- Аэропо́рт был закры́т из-за тума́на.Der Flughafen wurde wegen des Nebels gesperrt.
- Нептун — восьмая плане́та Со́лнечной систе́мы.Neptun ist der achte Planet des Sonnensystems.
- Чудо́вище лежа́ло на скале у верши́ны горы.Ein Monster lag auf einem Felsen nahe dem Gipfel des Berges.
- «А» — пе́рвая бу́ква алфави́та.A ist der erste Buchstabe des Alphabets.
- Во вре́мя Обона на железнодоро́жных ста́нциях большая неразбери́ха.Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
- Рыбы не мо́гут жить вне воды.Fische können außerhalb des Wassers nicht überleben.
- Сложно дать объекти́вное определе́ние террори́зма, поскольку практически в ка́ждой стране́ оно своё.Eine objektive Definition des Terrorismus ist schwierig ; für nahezu jeden Staat existiert eine andere Definition von Terror.
- Япо́ния — эконо́мика обслу́живания, в кото́рой более 50% ВНП составля́ет се́ктор обслу́живания.Japan ist eine Dienstleistungswirtschaft, in der Dienstleistungen mehr als fünfzig Prozent des BNP ausmachen.
- Фасад замка был выкрашен в бе́лый цвет.Die Fassade des Schlosses war mit weißer Farbe gestrichen.
- Э́то са́мый краси́вый цвето́к в са́ду.Das ist die schönste Blume des Gartens.
- Ф. стано́вится на сто́рону престу́пника.F. stellt sich auf die Seite des Kriminellen.
- Са́мым сло́жным был коне́ц ме́сяца... Особенно после́дние тридцать дней.Am härtestens war es am Ende des Monats, vor allem an den letzten 30 Tagen.
- Я часто размышля́ю над смы́слом жи́зни.Ich sinne oft über den Sinn des Lebens nach.
- Сыгра́й роль Гамлета.Spiele die Rolle des Hamlet!
- Я вы́учил свою́ па́ртию в пье́се.Ich studierte meinen Teil des Spiels.
- Э́то суть пробле́мы.Dies ist der Kern des Problems.
- По траве́ не ходи́ть.Betreten des Rasens verboten.
- Дека́брь - после́дний ме́сяц года.Dezember ist der letzte Monat des Jahres.
- Я забра́лся на верши́ну горы Фудзи.Ich habe den Gipfel des Fuji erklommen.
- Мы стоя́ли лицо́м к лицу́ со сме́ртью.Wir standen im Angesicht des Todes.
- Соба́ка - лу́чший друг челове́ка.Der Hund ist des Menschen bester Freund.
- Ка́шу ма́слом не испо́ртишь.Des Guten kann man nicht zuviel tun.
- Рели́гия - о́пиум для наро́да.Das Opium des Volkes ist die Religion.
- Причи́на пробле́мы - э́то отсу́тствие свя́зи между отде́лами.Die Ursache des Problems liegt im Mangel an Kommunikation zwischen den Abteilungen.
- Учи́тель объясни́л нам значе́ние слова.Der Lehrer hat uns die Bedeutung des Wortes erläutert.
- Прове́рьте го́дность кро́ви для перелива́ния.Prüfen Sie die Eignung des Blutes für die Transfusion.
- Голубь — си́мвол ми́ра.Die Taube ist das Symbol des Friedens.
- Захватите кома́ндный пост.Übernehmen Sie die Führung des Gefechtsstandes!
- Все ли́стья де́рева пожелте́ли.Alle Blätter des Baums sind gelb geworden.
- Только неме́дленная опера́ция мо́жет спасти́ жизнь больно́му.Nur eine sofortige Operation kann das Leben des Patienten retten.
- Янва́рь — пе́рвый ме́сяц года.Der Januar ist der erste Monat des Jahres.
- Вода в о́зере очень холо́дная.Das Wasser des Sees ist sehr kalt.
- Ад и рай существу́ют только в се́рдце челове́ка.Hölle und Paradies existieren nur im Herzen des Menschen.
- Данное приложе́ние позволя́ет быстро рассчита́ть коэффицие́нт и́ндекса массы тела — ИМТ.Die Anwendung erlaubt ein schnelles Ausrechnen des Body Mass Index – BMI.
- Джон прогуля́лся вдоль реки.Johann unternahm einen Spaziergang entlang des Flusses.
- Мой оте́ц часто чита́ет газе́ту во вре́мя еды́.Mein Vater liest oft eine Zeitung während des Essens.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- Теоре́ма Пифагора гласи́т о том, что квадра́т гипотену́зы ра́вен су́мме квадра́тов ка́тетов.Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.
- Несмотря на плоху́ю пого́ду, я реши́л вы́йти на у́лицу.Ich entschied mich trotz des schlechten Wetters, auszugehen.
- Я не могу́ вспо́мнить моти́в той пе́сни.Ich kann mich nicht an die Melodie des Liedes erinnern.
- Часть де́нег была́ украдена.Ein Teil des Geldes wurde gestohlen.
- Пикник был отменён из-за дождя́.Das Picknick wurde wegen des Regens abgesagt.
- Лю́ди, живущие в го́роде, не зна́ют удово́льствий дереве́нской жи́зни.Menschen, die in der Stadt wohnen, kennen die Freuden des Landlebens nicht.
- Кто я? Откуда я? Есть ли жизнь после сме́рти? В чём смысл жи́зни на земле́?Wer bin ich? Woher komme ich? Gibt es ein Leben nach dem Tod? Was ist der Sinn des irdischen Lebens?
- Тяжёлая рабо́та - цена́ успе́ха.Schwierige Arbeit ist der Preis des Erfolges.
- Я пла́кал как ребёнок, когда ма́льчик и его соба́ка воссоедини́лись в конце́ фи́льма.Ich heulte wie ein kleines Kind, als der Junge und sein Hund am Ende des Films wieder vereint waren.
- У челове́ка есть дар ре́чи.Der Mensch hat die Gabe des Sprechens.
- Мать была́ занята́ гото́вкой ужина.Meine Mutter war mit der Zubereitung des Abendessens beschäftigt.
- Я пора́нился во вре́мя физкульту́ры.Ich habe mich während des Sportunterrichts verletzt.
- Седа́лищный нерв - са́мый дли́нный нерв в челове́ческом те́ле.Der Nervus ischiadicus ist der längste Nerv des menschlichen Körpers.
- Э́та глава́ кни́ги рассма́тривает преступле́ние глаза́ми престу́пника.Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.
- Бу́дущее челове́чества неопределённо, так как зави́сит от него.Die Zukunft des Menschentums bleibt unbestimmt, da sie von ihm abhängt.
- Он прие́хал вовремя несмотря на дождь.Trotz des Regens kam er zur rechten Zeit an.
- Не дели шку́ру неубитого медве́дя.Verteile das Fell des Bären nicht, ehe er erlegt ist.
- Наш учи́тель пыта́лся примени́ть но́вый спо́соб обуче́ния англи́йскому языку́.Unser Lehrer hat versucht, eine neue Methode des Englischunterrichts anzuwenden.
- Наш учи́тель пыта́лся примени́ть но́вый метод преподава́ния англи́йского языка́.Unser Lehrer hat versucht, eine neue Methode des Englischunterrichts anzuwenden.
- Семнадцать челове́к на сунду́к мертвеца́, Йо-хо-хо, и буты́лка ро́му!Siebzehn Mann auf des toten Manns Kiste, johoho, und ’ne Buddel mit Rum!
- Я купи́л чёрный велосипе́д вместо кра́сного.Ich kaufte das schwarze Fahrrad anstelle des roten.
- При́нципы построе́ния неме́цкого предложе́ния существенно отлича́ются от при́нципов построе́ния ру́сского предложе́ния.Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.
- Негра́мотными в двадцать пе́рвом ве́ке будут счита́ться не те, кто не уме́ет чита́ть и писать, а те, кто не спосо́бен учи́ться, разу́чиваться и переу́чиваться.Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.
- Гор был бо́гом не́ба, войны и охоты.Horus war der Gott des Himmels, des Krieges und der Jagd.
- Э́та ава́рия произошла́ из-за неиспра́вности систе́мы охлажде́ния аппара́та.Der Unfall wurde durch eine Fehlfunktion des Kühlsystems des Gerätes verursacht.
- Карл Маркс ви́дел в сокраще́нии рабо́чего дня основную предпосы́лку освобожде́ния челове́ка.Karl Marx sah in der Verkürzung des Arbeitstages die Grundbedingung für die Befreiung des Menschen.
- Ученые лаке́и америка́нского и англи́йского империали́зма изо всех сил пыта́ются убеди́ть наро́ды в том, что еди́нственный путь к установле́нию ми́ра - э́то накопле́ние а́томных бомб, та́нков и самолетов.Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.
- Во дни сомне́ний, во дни тя́гостных разду́мий о су́дьбах мое́й родины, — ты один мне подде́ржка и опо́ра, о вели́кий, могу́чий, правди́вый и свобо́дный ру́сский язы́к!In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!
- Заблаговре́менная подгото́вка ме́неджмента и персона́ла к тако́й ситуа́ции помо́жет избежа́ть ху́дшего.Eine rechtzeitige Vorbereitung des Managements und des Personals auf eine solche Situation hilft, das Schlimmste zu verhindern.
- План Наполео́на был на удивле́ние прост и гениа́лен. Он состоя́л в том, чтобы замани́ть а́рмии ру́сского царя́ на обра́тную сто́рону Луны.Napoleons Plan war verblüffend einfach und genial. Er bestand darin, das Heer des russischen Zaren auf die Rückseite des Mondes zu locken.
- У всех сотру́дников "телефо́на дове́рия" психологи́ческое образова́ние.Alle Mitarbeiter des "Telefons des Vertrauens" haben eine psychologische Ausbildung.
- Двенадцать о́кон дома име́ют значе́ние. Они символизи́руют ме́сяцы года.Die zwölf Fenster des Hauses haben eine Bedeutung. Sie symbolisieren die Monate des Jahres.
- Рожде́ние явля́ется отправной то́чкой приключе́ния по и́мени "Жизнь".Die Geburt ist der Ausgangspunkt des Abenteuers des Lebens.
- На берегу пруда́ можно постро́ить бесе́дку, и тогда э́тот уголо́к са́да ста́нет ую́тным ме́стом для о́тдыха.Am Ufer des Teiches können Sie eine Laube bauen, wodurch dann dieser Winkel des Gartens zu einem gemütlichen Erholungsbereich wird.
- В музе́е иску́сства ХХ века мы уви́дели Марию и Тома, с кото́рыми мы познако́мились летом про́шлого года.Im Museum der Kunst des 20. Jahrhunderts sahen wir Maria und Tom, die wir im Sommer des vergangenen Jahres kennengelernt hatten.
- Це́лью худо́жника явля́ется созда́ние красоты. Что тако́е красота́, э́то друго́й вопро́с.Das Ziel des Künstlers ist die Erschaffung des Schönen. Was das Schöne ist, ist eine andere Frage.
- В девятна́дцатом ве́ке и в пе́рвые две тре́ти двадца́того века преоблада́л грамматико-переводной метод. Он был основан на иде́е, что следует научи́ться языку́, чтобы чита́ть его литерату́ру. Метод акценти́ровал внима́ние на запомина́нии граммати́ческих форм и правил.Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.
- Чуде́сная Пуши́нка была́ волше́бной фе́ей и люби́ла танцева́ть по ноча́м на поля́нке в ска́зочном лесу́.Wunderflöckchen war eine Zauberfee und tanzte des Nachts gern auf einer Lichtung des Märchenwaldes.
- Вели́кие дела не те, что произво́дят шум и гам. Грандио́зное сверша́ется так же скромно, как журча́ние воды, дунове́ние во́здуха и рост хле́бов.Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- В 21 ве́ке всё будет по-прежнему: наши дети будут вы́нуждены с шестиле́тнего во́зраста изуча́ть англи́йский язы́к (мно́гие из них в э́том во́зрасте не мо́гут чита́ть на родно́м языке́) из-за дура́цкой попы́тки нашего прави́тельства идти́ навстречу интере́сам капитали́зма.Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen.
- Челове́к — часть комплекса приро́ды, но ведёт он себя так, будто э́то приро́да — часть дома челове́ка.Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist.
- Делега́ты съе́зда Па́ртии регио́нов поддержа́ли кандидату́ру Михаила Добкина на до́лжность президе́нта Украи́ны.Die Delegierten des Kongresses der Partei der Regionen unterstützte die Kandidatur von Michail Dobkin für das Amt des Präsidenten der Ukraine.
- Напряженная ситуа́ция на Украи́не ста́ла ключевой те́мой заседа́ния комите́та мини́стров Сове́та Евро́пы.Die angespannte Lage in der Ukraine wurde zum Schlüsselthema der Sitzung des Ministerkomitees des Europarats.
- В исто́рии тата́рского наро́да не бы́ло ни одного года, когда бы не проводи́лся национа́льный фестива́ль Сабантуй. И только во вре́мя войны его традицио́нная програ́мма не́сколько сокраща́лась.In der Geschichte des tatarischen Volkes gab es kein einziges Jahr, in dem das nationale Festival Sabantuy nicht durchgeführt wurde. Nur während des Krieges wurde sein traditionelles Programm etwas verringert.
- Вдали видне́лись зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
- Вдали видне́лось зе́ркало реки и шпиль дереве́нской це́ркви.In der Ferne waren der Spiegel des Flusses und die Spitze des Turms der Dorfkirche zu sehen.
- Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
- Спу́тники Плуто́на располо́жены ближе к плане́те, чем спу́тники восьми больших плане́т Со́лнечной систе́мы.Die Trabanten des Pluto befinden sich näher am Planeten als die Satelliten der acht großen Planeten des Sonnensystems.
- В Германии пра́вит не пра́во си́льного. Здесь пра́вит си́ла права.In Deutschland gilt nicht das Recht des Stärkeren. Hier gilt die Stärke des Rechts.
- Пра́жская дефенестрация 23 ма́рта 1618 года развяза́ла Тридцатиле́тнюю войну́.Der „Prager Fenstersturz“ vom 23. März des Jahres 1618 gilt als der Auslöser des Dreißigjährigen Krieges.
- Только в России высо́кий рейтинг главы госуда́рства мо́жет поддерживаться в тече́ние до́лгого вре́мени наряду с недопустимо ни́зким рейтингом непосредственно руководимых им органов вла́сти – парла́мента и прави́тельства. Евро́па молча недоумева́ет.Allein in Russland kann die höchste Bewertung des Staatsoberhauptes für eine lange Zeit mit den unannehmbar niedrigen Bewertungen der direkt von ihm geleiteten Regierung und des Parlaments gleichzeitig beibehalten werden. Europa schweigt verwundert.
- Россия есть игра́ приро́ды, а не ума́.Russland ist das Ergebnis des Naturspiels, aber nicht des Verstandes.
- В ию́ле 1969 года Нил Армстронг был команди́ром "Аполлона-11" - корабля́, на кото́ром америка́нцами была́ предпринята пе́рвая попы́тка посади́ть на Луну́ пилотируемый кора́бль.Im Juli des Jahres 1969 war Neil Armstrong der Kommandant der Apollo-11-Mission, des ersten amerikanischen Versuchs, auf dem Mond ein bemanntes Fahrzeug zu landen.
- Мно́жество поли́тиков получи́ли обвине́ния в корру́пции, фальсифика́ции результа́тов вы́боров и кра́же госуда́рственных средств.Viele Politiker wurden der Korruption, des Wahlbetrugs und des Diebstahls öffentlicher Gelder beschuldigt.
- Пе́рвый ме́сяц бра́ка - э́то медо́вый ме́сяц, а второй ме́сяц - полы́нный.Der erste Monat der Ehe ist der Monat des Honigs und der zweite der Monat des Absinths.

















