na russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
ну
na, nun
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
по́сле
nach, danach, hinterher
nachdem
че́рез
über
durch
nach, in
ду́мать
denken, überlegen, nachdenken, meinen, glauben, beabsichtigen
erinnern
nachdenken
коне́чно
natürlich, gewiss, klar, freilich, aber ja
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
ночь
Nacht
почти́
fast
beinahe, nahezu
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
ко
zu
nach (sich anschließen an)
сле́довать
folgen
nachfolgen, sich reihen an, verfolgen
befolgen, folgen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
нос
Nase
Bug
домо́й
nach Hause
ме́ра
Maß, Maßeinheit, Ausmaß
Maßnahme
коро́ткий
kurz, knapp
nah, vertraut
вперёд
vorwärts
(im) voraus, in der Zukunft
voran, nach vorn
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
бли́зкий
nah, baldig, ähnlich, verwandt
nahestehend, eng, vertraut, intim
вниз
nach unten, hinunter-, hinab-, herunter-, herab-
фами́лия
Familienname, Nachname, Name
приро́да
Natur
Naturell, Wesen, Charakter
сосе́д
Nachbar
дура́к
Dummkopf, Schwachkopf, Trottel, Narr, Depp
Durak
назва́ние
Name, Bezeichnung, Benennung
Titel
вверх
nach oben, herauf-, hinauf-
ночно́й
Nacht-, nächtlich
мо́крый
feucht, klamm
nass
разуме́ться
selbstverständlich, natürlich, gewiß
zu verstehen sein, gemeint sein
су́тки
Tag und Nacht, 24 Stunden
вдоль
entlang, längs, der Länge nach
есте́ственно
natürlich
selbstverständlich
го́лый
nackt, bloß, kahl
сосе́дний
Nachbar-
benachbart
постепе́нно
allmählich, nach und nach, schrittweise
вслед
hinterher
nach
отпусти́ть
gehen lassen, loslassen, freilassen, lassen, aus den Händen lassen, lockern
beurlauben, entlassen
nachlassen
wachsen lassen
национа́льный
National-, national
сза́ди
hinten, nach hinten, von hinten, hinter
загляну́ть
vorbeikommen, vorbeischauen, hinschauen
nachsehen, hineinschauen, hineingucken
спустя́
später, danach
nach
доказа́ть
beweisen, nachweisen
ла́па
Pfote, Tatze
Fuß, Bein
fig.: Ast (Zweig) von Nadelbäumen
спусти́ться
herunterkommen, absteigen, hinuntergehen, hinuntersteigen, runterfahren, runterrutschen
abfallen, abschüssig sein, nach unten verlaufen, sich absenken
niedergehen, landen
sich verringern, weniger werden, sinken
заду́маться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen, ins Grübeln geraten
бли́зко
nah, unweit, nicht weit
in der Nähe, nicht weit von
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
сообще́ние
Nachricht, Mitteilung, Meldung, Bericht, Korreferat
Verkehr, Verbindung
записа́ть
aufschreiben, notieren, nachschreiben, vormerken
aufnehmen, aufzeichnen
eintragen, anmelden, einschreiben
есте́ственный
natürlich, naturgemäß
selbstverständlich
Natur-
разве́дка
Aufklärung, Erkundung
Geheimdienst, Nachrichtendienst
сообрази́ть
begreifen, überlegen, verstehen, erfassen
nachdenken, erwägen
пи́ща
Nahrung, Kost, Essen
сдать
ablegen, abgeben, bestehen
überlassen, übergeben, zurückgeben, räumen, vermieten, verpachten
nachlassen
vermieten, verpachten
доби́ться
erreichen
erstreben, streben nach, zu erlangen suchen
доложи́ть
berichten, melden, informieren
hinzufügen, dazulegen, nachlegen
сме́на
Wechsel, Ablösung, Auswechslung
Schicht
Nachwuchs, nach uns kommende Generation
заты́лок
Nacken, Hinterkopf
Genick
но́вость
Neuigkeit, das Neue
Nachricht
спуска́ться
herunterkommen, absteigen, hinuntergehen, hinuntersteigen, absteigen, runterfahren, runterrutschen
abfallen, abschüssig sein, nach unten verlaufen, sich absenken
niedergehen, landen
sich verringern, weniger werden, sinken
заду́мчиво
nachdenklich
спра́виться
schaffen, fertigbringen, bewältigen meistern, zurechtkommen
sich erkundigen, nachforschen
поинтересова́ться
sich interessieren, interessiert sein, nachfragen
сыро́й
feucht, nass
roh, Roh-
гвоздь
Nagel
Highlight, Kernstück
после́дствие
Folge, Konsequenz, Ergebnis
Auswirkung, Nachwirkung
после́довать
befolgen, folgen
folgen, hervorgehen
man soll, еs wäre nötig, еs gebührte sich
nachfolgen, verfolgen
изображе́ние
Bild, Abbildung, Abbild
Darstellung, Gestaltung, Nachzeichnung
недоста́ток
Mangel, Knappheit, Makel
Nachteil, Defizit, Schwäche
дополни́тельный
ergänzend, nachträglich
zusätzlich, Extra-, weitere
загля́дывать
vorbeikommen, vorbeischauen, hinschauen
nachsehen, hineinschauen, hineingucken
сво́йство
Eigenschaft, Beschaffenheit, Qualität, Zug, Natur
внутрь
nach innen, hinein-, in
недалеко́
nah
nicht weit, nicht fern
пита́ние
Nahrung, Ernährung, Kost
Speisung
дока́зывать
beweisen, nachweisen
наве́рх
nach oben, hinauf-, herauf-
на́ция
Nation
впосле́дствии
in der Folge, später, im Nachhinein
сообража́ть
begreifen, überlegen, verstehen, erfassen
nachdenken, erwägen
но́готь
Fingernagel
Fußnagel
рассужда́ть
beurteilen, erwägen, nachsinnen, urteilen
argumentieren, denken, erörtern
sprechen, kritisieren
оле́нь
Hirsch, Hirschunterarten (Elch, Reh, Rentier)
Schwachkopf, Narr, Tölpel
изобража́ть
darstellen, zeigen, spielen, verkörpern, widerspiegeln, nachahmen
darlegen, schildern, gestalten
вла́жный
feucht, nass
спра́вка
Auskunft, Bescheid, Erkundigung
Bescheinigung, Nachweis
после́дующий
nachfolgend, darauffolgend
сосе́дка
Nachbarin
запи́сывать
aufschreiben, notieren, nachschreiben, vormerken
aufnehmen, aufzeichnen
eintragen, anmelden, einschreiben
заду́мываться
nachdenklich werden, sich in Gedanken vertiefen, nachdenken, sich Gedanken machen
размышля́ть
nachdenken, grübeln, sinnieren
прибли́зиться
sich nähern, herantreten, herankommen, heranrücken, nahen
изобрази́ть
darstellen, zeigen, spielen, verkörpern, widerspiegeln, nachahmen
darlegen, schildern, gestalten
свиде́тельство
Zeugnis, Bezeugung, Zeugenaussage
Bescheinigung, Nachweis, Attest, Urkunde
Beispiele
- Я хоте́ла бы име́ть возмо́жность пое́хать в Япо́нию.Ich wünschte, ich könnte nach Japan gehen.
- Когда-нибудь я обязательно пое́ду во Фра́нцию, просто пока не зна́ю когда.Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
- Довольно сложно вы́учить францу́зский за 2—3 года.Es ist ziemlich schwierig, Französisch nach 2, 3 Jahren zu beherrschen.
- На твоём ме́сте я бы сразу пошёл домой.An deiner Stelle ginge ich sofort nach Hause.
- Будь осторо́жен по доро́ге домой.Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf.
- Я ду́маю пое́хать в Лос-Анджелес.Ich überlege, ob ich nach Los Angeles fahren sollte.
- За́втра я пое́ду в Хоккайдо.Ich werde morgen nach Hokkaidō fahren.
- Все дороги веду́т в Рим.Alle Wege führen nach Rom.
- Я не зна́ю, когда Боб прие́хал в Япо́нию.Ich weiß nicht, wann Bob nach Japan gekommen ist.
- Я верну́лся в Япо́нию.Ich bin nach Japan zurückgekehrt.
- Ей не хотелось обе́дать.Ihr war nicht nach Mittagessen.
- Я обожа́ю ла́занью.Ich bin verrückt nach Lasagne.
- Когда идёшь домой?Wann gehst du nach Hause?
- Хочу́ во Львов...Ich möchte nach Lemberg fahren.
- Я хочу́ пое́хать в Ло́ндон.Ich möchte nach London gehen.
- Э́тот авто́бус е́дет в Минск.Dieser Bus fährt nach Minsk.
- Скуча́ю по тебе.Ich sehne mich nach dir.
- Я хочу́ однажды пое́хать в Америку.Ich will irgendwann mal nach Amerika.
- Кен тебя иска́л.Ken hat nach dir gesucht.
- Мой друг Джордж э́тим летом е́дет в Япо́нию.Mein Freund George kommt diesen Sommer nach Japan.
- Когда вы вернётесь в Япо́нию?Wann kehren Sie nach Japan zurück?
- Он спроси́л мой во́зраст, и́мя, а́дрес и так далее.Er fragte mich nach meinem Alter, meinem Namen, meiner Adresse usw.
- Он уезжа́ет в Нью-Йорк на сле́дующей неде́ле.Er fährt nächste Woche nach New York ab.
- После зимы прихо́дит весна́.Nach dem Winter kommt der Frühling.
- Все мы жа́ждем ми́ра во всём ми́ре.Wir alle sehnen uns nach Frieden in der Welt.
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Ты за́втра е́дешь в То́кио?Fährst du morgen nach Tokio?
- Возвраща́йся домой.Komm zurück nach Hause.
- Вы бы могли́ посла́ть э́то письмо́ в Япо́нию?Könnten Sie diesen Brief nach Japan schicken?
- Э́то та са́мая кни́га, кото́рую я иска́л.Das hier ist haargenau das Buch, nach dem ich suchte.
- Много люде́й покупа́ют лотере́йные биле́ты, мечтая в одноча́сье разбогате́ть.Sehr viele Menschen spielen Lotto mit dem Wunsch nach Reichtum über Nacht.
- Он верну́лся домой в пе́рвый раз за десять лет.Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück.
- Загля́нет со́лнце и в наше око́нце.Nach dem Regen kommt Sonnenschein.
- Отсу́тствие новосте́й - э́то хоро́шие но́вости.Keine Nachricht, gute Nachricht.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- Наташа - ру́сское и́мя.Natascha ist ein russischer Name.
- Том измени́л своё мне́ние после того́, как долго ду́мал об э́том де́ле.Tom änderte seine Meinung, nachdem er lange über die Sache nachgedacht hatte.
- После дождя́ тротуа́ры бы́ли мо́крые.Nach dem Regen waren die Bürgersteige nass.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Я забы́л спроси́ть Ваше и́мя.Ich habe vergessen, Sie nach Ihrem Namen zu fragen.
- Отсу́тствие новосте́й - хоро́шая но́вость.Keine Nachrichten sind gute Nachrichten.
- Дошли́ до Берли́на, дойдём и до Нью-Йорка!Wir sind nach Berlin gekommen, und wir kommen auch nach New York!
- Встреча́ют по одёжке, провожа́ют по уму́.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- По пла́тью встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Здесь мы сели на кора́бль, идущий на Аляску.Hier nahmen wir das Schiff nach Alaska.
- Ты вчера́ пошел после шко́лы прямо домой?Bist du gestern nach der Schule gleich nach Hause gegangen?
- Том вчера́ но́чью пришёл домой пья́ным.Tom kam gestern Nacht betrunken nach Hause.
- Я пое́хал в Нагаса́ки.Ich bin nach Nagasaki gegangen.
- Спроси́ у него, как его зову́т.Frag ihn nach seinem Namen.
- Спросите у него, как его зову́т.Fragen Sie ihn nach seinem Namen.
- Услышав но́вость, он вскочи́л со сту́ла.Nachdem er die Nachrichten gehört hatte, sprang er von seinem Stuhl auf.
- После дождя́ поспеши́м домой.Nach dem Regen werden wir nach Hause eilen.
- Домой прие́дем поду́маем!Wir fahren nach Hause und denken darüber nach.
- Како́е впечатле́ние произвела́ на вас но́вость о том, что вы получа́ете Но́белевскую пре́мию? - "Че́стно говоря, э́той но́вости я ждал уже тридцать лет".Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben? - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
- Оце́нивай люде́й не по вне́шнему ви́ду, а по их посту́пкам.Bewerte Menschen nicht nach ihrem Äußeren, sondern nach ihrem Verhalten.
- Она спроси́ла об и́мени и во́зрасте го́стя.Sie fragte nach dem Namen und Alter des Gastes.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́л.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- Сразу после возвраще́ния домой я засну́ла.Sofort nach meiner Rückkehr nach Hause schlief ich ein.
- Том говори́т на нескольких языка́х, даже назва́ния кото́рых мне незнако́мы.Tom spricht etliche Sprachen, die ich noch nicht einmal dem Namen nach kenne.
- Ве́чные вопро́сы - э́то именно те вопро́сы, отве́ты на кото́рые надо иска́ть вечно. И по́иск э́тот гораздо важне́е сами́х отве́тов.Ewige Fragen sind ebenjene Fragen, nach deren Antworten ewig gesucht wird. Und die Suche nach ihnen ist bei weitem wichtiger, als es die Antworten selbst sind.
- Гельмут и Жинет повенчались в 1940 году в одной ма́ленькой це́ркви неподалёку от Лиможа. Они жи́ли долго и счастливо, и у них роди́лись двое дете́й, кото́рых они назва́ли Моника и Жерар.Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.
- По её тону я предположи́л, что она и вправду раздражена́ мое́й неуклю́жестью.Ihrem Ton nach nahm ich an, dass meine Ungeschicklichkeit sie richtig wütend gemacht hatte.
- После того́ как Мария бро́сила меня, потому что, по её мне́нию, у меня бы́ли плохи́е мане́ры, она вы́шла замуж за Тома.Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom.
- Плитвицкие о́зера - са́мая изве́стная природоохранная зо́на Хорва́тии, а также одно из са́мых краси́вых приро́дных чуде́с Евро́пы.Die Plitvicer Seen sind das bekannteste Naturschutzgebiet in Kroatien und zählen zu den schönsten Naturwundern Europas.
- После музыка́льной шко́лы наша дочь не верну́лась домой.Nach dem Besuch der Musikschule ist unsere Tochter nicht nach Hause gekommen.
- В по́исках рабо́ты он прие́хал в То́кио.Er kam auf der Suche nach Arbeit nach Tokyo.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Что де́лать будем? - "Сначала пойдём в кино́". - "А потом?" - "Потом в кафе́ посиди́м". - "А потом?" - "А потом пойдём к тебе домой". - "Хм! А потом?" - "А потом - суп с кото́м! Ну что ты как маленькая?!"Was machen wir? — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"
- Если оте́ц ню́хает лук, а мать - чесно́к, то и дочь не будет источа́ть запа́х ро́зы.Wenn die Mutter nach Zwiebel riecht und der Vater nach Knoblauch, kann die Tochter nicht nach Rosen duften.
- Он верну́лся домой после десяти ме́сяцев отсу́тствия.Nach zehnmonatiger Abwesenheit kehrte er nach Hause zurück.
- Поли́ция и́щет свиде́телей вооруженного ограбле́ния, кото́рое произошло́ в заку́сочной проше́дшей но́чью в 11 часо́в.Die Polizei sucht nach Zeugen des bewaffneten Raubüberfalls, der sich in der vergangenen Nacht um 11 Uhr auf einen Schnellimbiss ereignete.
- После войны у меня бы́ли ма́ленькое посо́бие ветера́на и большо́е жела́ние све́жего во́здуха.Nach dem Krieg besaß ich eine kleine Heimkehrerprämie und ein großes Verlangen nach frischer Luft.
- Оба пла́кали после того́, как услы́шали траги́ческую но́вость.Beide weinten, nachdem sie die tragische Nachricht hörten.
- Рейс Тома в Бостон вылета́ет в полтретьего дня.Toms Flug nach Boston geht um halb drei Uhr nachmittags.
- После рабо́ты Том сразу пое́хал домой.Tom fuhr nach der Arbeit sofort nach Hause.
- Це́рковь говори́т: «Возлюби́ бли́жнего своего́!» Уве́рен, она не встреча́лась с мои́ми сосе́дями.Die Kirche sagt, du sollst Deinen Nachbarn lieben. Ich bin überzeugt, dass sie meinen Nachbarn nicht kennt.
- Том, я так по тебе скуча́ла! - "Я по тебе тоже. Наконец-то мы вместе!"„Tom, ich habe mich so nach dir gesehnt!“ – „Ich mich auch nach dir. Endlich sind wir zusammen!“
- Челове́к — часть комплекса приро́ды, но ведёт он себя так, будто э́то приро́да — часть дома челове́ка.Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist.
- Сего́дня утром он сказа́л мне, что уезжа́ет за́втра в На́ру.Er sagte heute früh, er führe morgen nach Nara.
- Сего́дня утром он сказа́л мне, что за́втра уе́дет в На́ру.Er sagte heute früh, er führe morgen nach Nara.
- По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют.Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat.
- Э́тот фрукт по фо́рме напомина́ет апельси́н, а по вку́су - анана́с.Diese Frucht erinnert der Form nach an eine Apfelsine, dem Geschmack nach aber an eine Ananas.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- После прова́ла сбо́рной России на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу в Бразилии гла́вный тре́нер Фабио Капелло будет вызван в Госуда́рственную Ду́му РФ с объясне́ниями.Nach dem Ausfall der russischen Nationalmannschaft in der brasilianischen Fußball-Weltmeisterschaft wird der Cheftrainer Fabio Capello zur Rechtfertigung vor die Staatsduma geladen.
- Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
- Повы́шенный спрос на моби́льные телефо́ны с портре́том Пути́на и слова́ми ги́мна России – несмотря на то, что они продаю́тся в деся́тки раз доро́же свое́й номина́льной сто́имости, – объясня́ется просто: для ру́сских толстосу́мов понты всегда доро́же де́нег.Übermäßige Nachfrage nach Mobiltelefonen mit eingraviertem Porträt von Putin und den Worten der russischen Hymne, obwohl sie zehnmal teuerer im Vergleich zu ihrem Nennwert verkauft werden, ist sehr einfach zu verstehen: für die einheimischen Geldsäcke bedeutet Bluff immer mehr als Geld.
- Чтобы выпускники́ не могли́ пронести́ с собой моби́льные телефо́ны и други́е металлосодержащие «шпарга́лки», во мно́гих места́х России они допускались на сда́чу еди́ного госуда́рственного экза́мена через металлоискатель. «Подозри́тельных» шко́льников обы́скивали, раздев их догола.Damit die Schulabsolventen keine Mobiltelefone oder andere metallhaltige „Eselsbrücken“ ins einheitliche Staatsexamen mitnehmen konnten, wurden sie in vielen Orten Russlands erst nach Prüfung mittels Metalldetektors dorthin zugelassen. „Verdächtige“ Schulkinder wurden auch nackt abgesucht.
- Звёздная сборная Германии вновь, в четвёртый раз в свое́й исто́рии, поднима́ется на футбольный Эверест ми́ра. После 24-летней па́узы бундесмашина продолжа́ет "производи́ть" свои́ побе́ды.Die nationale Sternmannschaft Deutschlands steigt wieder, zum vierten Mal in ihrer Geschichte, an die Spitze des Fußball-Everests der Welt. Nach 24 Jahren Pause fängt die Bundesmaschine an, ihre Siege weiter zu „produzieren“.
- Но мы же брат и сестра́, нет? — "Номинально да".Dennoch sind wir Geschwister, nicht wahr? "Dem Namen nach sind wir das."
- Перелет из Шереме́тьево в Нариту за́нял до́лгих девять с полови́ной часо́в.Der Flug von Scheremetjewo nach Narita beanspruchte lange neuneinhalb Stunden.
- После демобилиза́ции в 1976 году мы, пе́рвая гру́ппа уволенных со службы солда́т, е́хали домой в Евро́пу на по́езде.Nach unserer Demobilisierung im Jahre 1976 reisten wir, die erste Gruppe der aus dem Armeedienst „freigelassenen“ Soldaten, mit dem Zug heim nach Europa.
- В ра́мках уничтоже́ния продово́льствия из санкционных стран росси́йские пограни́чники в Белгородской о́бласти сожгли́ 50 живы́х утя́т, кото́рых перевози́л из Украи́ны в Россию ме́стный жи́тель.Im Rahmen der Vernichtung von Nahrungsmitteln aus Sanktionenländern verbrannten russische Grenzpolizisten in der Region Belgorod 50 Entenküken, die von einem Ortsansässigen aus der Ukraine nach Russland transportiert wurden.
- Она верну́лась домой с пирсингом в но́су.Sie kam mit einem Piercing in der Nase nachhause.
- Конечно, я хочу́ прослу́шать свои́ сообще́ния!Natürlich möchte ich meine Nachrichten abhören!
- Я еду в Берли́н, а не в Пра́гу.Ich fahre nach Berlin und nicht nach Prag.
- Постепенно успе́хи стано́вятся заме́тными.Nach und nach werden Erfolge sichtbar.
- Но́чью шёл си́льный снег. На следующее у́тро на у́лицах появи́лись ба́бушки со свои́ми вну́ками на санках, а во второй полови́не дня после шко́лы начались игры в снежки́ в па́рке.In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.
- Мэри лю́бит наблюда́ть за облака́ми, плывущими в све́те луны по ночно́му не́бу.Maria liebt es, Wolken nachzusehen, die im Mondschein über den Nachthimmel schweben.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.
- Жела́ю тебе тёплых слов холо́дным вечером, по́лной луны тёмной но́чью и прия́тной дороги домой.Mögest du warme Worte an einem kalten Abend haben, Vollmond in einer dunklen Nacht und eine sanfte Straße auf dem Weg nach Hause.