Mit russisch
с
mit
von, aus
seit, ab
сказа́ть
sagen, mitteilen
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
среди́
mitten unter, mitten in, unmitten, zwischen
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben, Fortschritte machen
Erfolg haben
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
игра́ть
spielen, vorspielen, mitwirken
сре́дство
Mittel
Medium
едва́
kaum, nur mit Mühe
центр
Mitte, Mittelpunkt
Zentrum
сообщи́ть
mitteilen, melden, berichten über, informieren, benachrichtigen
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
принести́
bringen, mitbringen, herbringen
ору́жие
Waffe, Waffen, Mittel
член
Mitglied
Glied
полови́на
Hälfte, Mitte
halb
наде́яться
rechnen mit, hoffen
sich verlassen, darauf bauen
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
объяви́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
сотру́дник
Mitarbeiter, Kollege, der Angestellte
обраща́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
in Umlauf sein
обе́д
Mittagessen, Essen
Mittag, Mittagspause
уча́стие
Teilnahme, Beteiligung
Anteilnahme, Mitgefühl
приём
Aufnahme, Annahme
Empfang, Sprechstunde
Einnahme
Einstellung, Anstellung, Übernahme
Mittel, Methode
поступи́ть
handeln, vorgehen, verfahren, umgehen mit
beitreten, sich einschreiben
eingehen, gelangen
eintreffen
сожале́ние
Bedauern
Mitleid
центра́льный
zentral, Zentral-
Mittel-, Haupt-
боле́ть
krank sein, sich krank fühlen, leiden an
schmerzen, Beschwerden haben
mitfiebern, anfeuern
наверняка́
sicher, sicherlich, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
bestimmt, zweifellos, zweifelsfrei
забра́ть
mitnehmen, abholen
wegnehmen, nehmen, herausnehmen, entnehmen, kürzer machen
verhaften, beschlagnahmen
abschwenken
verschlagen, verschalen
середи́на
Mitte
среда́
Mittwoch
Medium
Milieu, Umgebung, Umwelt
Mitte
захвати́ть
erbeuten, erobern
mitnehmen, nehmen, mithaben, ergreifen, hinreißen
ertappen
begeistern, fesseln
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
сообще́ние
Mitteilung, Meldung, Bericht
Verkehr, Verbindung
е́ле
kaum, nur mit Mühe
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
согла́сный
einverstanden, übereinstimmend
konsonantisch, Konsonant, Mitlaut
уча́ствовать
teilnehmen, sich beteiligen, beteiligt sein
mitmachen, mitarbeiten, mitwirken
приноси́ть
bringen, mitbringen, herbringen
семе́йный
Familien-, mit Familie (verheiratet)
familiär, häuslich
специа́льно
speziell, besonders
extra
absichtlich, mit Absicht
сообща́ть
mitteilen, melden
закури́ть
zu rauchen anfangen
mit Rauchen anfangen
путём
mittels, durch, mithilfe
durch
mithilfe
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich zuziehen, sich holen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
аге́нт
Agent, Informant, Kundschafter, Spion
Vermittler, Vertreter
Mittel
посреди́
mitten, inmitten
in der Mitte, mittig
сопровожда́ть
begleiten, geleiten, mitgehen
sekundieren, die zweite Stimme intonieren
beifügen
уче́сть
berücksichtigen, miteinbeziehen, einkalkulieren
zählen
охо́тно
gern, mit Vergnügen
успева́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben, Fortschritte machen
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
гимнастёрка
Feldbluse, Uniformjacke, Bluse mit Stehkragen
жа́лость
Mitleid
таска́ть
ziehen, schleppen, schleifen
stibitzen, mitgehen lassen, klauen
до́шлый
gewieft, gerissen, findig, clever
erfahren, mit allen Wassern gewaschen
учи́тывать
berücksichtigen, einkalkulieren, miteinbeziehen
zählen
наро́чно
mutwillig, vorsätzlich
absichtlich, mit Absicht, eigens, extra, zum Spaß
по́лдень
Mittag
дели́ться
geteilt werden, mitteilen, teilen, untereinanderteilen, teilbar sein
teilbar sein
партнёр
Partner, Mitspieler, Gegenspieler
задержа́ться
sich aufhalten, länger bleiben, sich länger aufhalten
sich verzögern, stocken, stehenbleiben
trödeln, rumtrödeln, herumtrödeln, sich zu lange mit etwas aufhalten
увезти́
abtransportieren, fortschaffen. mitnehmen
wegbringen, bringen
обе́дать
zu Mittag essen
обща́ться
sich unterhalten, sich verständigen
Umgang pflegen, verkehren mit
успе́шно
erfolgreich, mit Erfolg
занести́
hineintragen, vorbeibringen, mitbringen, bringen
eintragen, hineinschreiben
bedeckt werden, verwehen
schleudern, zur Seite drehen
hochheben, anheben
дуть
blasen, pusten, aufblähen, aufplustern
wehen
mit Eifer tun, pausenlos tun, mit Eifer spielen
saufen, schnell und in Mengen trinken, hinterstürzen
забира́ть
mitnehmen, abholen
wegnehmen, nehmen, herausnehmen, entnehmen, kürzer machen
verhaften, beschlagnahmen
abschwenken
увести́
wegführen, fortführen, abführen
mitgehen lassen, klauen, mitnehmen, wegnehmen
ausspannen
матёрый
erfahren, eingefleischt, mit allen Wassern gewaschen, ausgekocht, hartgesotten
ausgewachsen
схвати́ться
handgreiflich werden, packen, anfassen
greifen, sich festhalten, klammern
sich stürzen auf, etw. mit Eifer anfangen
vermissen, sich entsinnen
hochspringen, hochschrecken
изнутри́
von innen, von der Mitte, aus den Tiefen von etwas
сотру́дничество
Zusammenarbeit, Mitarbeit, Mitwirkung, Partnerschaft
сопровожда́ться
einhergehen mit, begleitet werden
объявля́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
прихвати́ть
mitnehmen
überraschen, ereilen
befestigen, anheften, feststecken
подели́ться
teilen
mitteilen, anvertrauen
весть
Botschaft, Kunde, Mitteilung
Nachricht
бу́рый
braun
bräunlich, mit Braunton
горячо́
heiß, feurig
mit Feuereifer, mit großem Eifer
вполго́лоса
halblaut, mit halber Stimme
сочу́вствие
Mitgefühl, Anteilnahme
заме́тка
Notiz, kurze Mitteilung, Anmerkung
справедли́во
gerecht, mit Recht, begründet, zu Recht
вы́везти
abtransportieren, wegschaffen, ausführen, exportieren, bringen, mitbringen, einführen, importieren
aus der Klemme helfen, aus der Patsche helfen
по́лночь
Mitternacht
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
насто́йчиво
hartnäckig, beharrlich, mit Nachdruck
пере́ть
drängen, drücken, schieben
mitschleppen, mitreißen, fortbewegen
mitgehen lassen, klauen
посереди́не
in der Mitte, mitten in, mittendrin
конкуре́нт
Konkurrent, Mitbewerber, Konkurrenz
увле́чь
mitziehen, fortziehen, hinreißen
begeistern, mitreißen
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
стащи́ть
wegziehen, mitschleppen, abziehen
klauen, mitgehen lassen, stibitzen, stehlen, mausen, mopsen
Beispiele
- У тебя не хвата́ет терпе́ния на меня.Du bist so ungeduldig mit mir.
- Быть мо́жет, я и асоциален, но э́то не значит, что я не обща́юсь с людьми́.Ich bin vielleicht asozial, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede.
- Я ду́маю, наше совме́стное прожива́ние повлия́ло на твой стиль жи́зни.Ich denke, dass mein Zusammenleben mit dir deine Lebensweise beeinflusst hat.
- Ты хоте́л мне рассказа́ть о свобо́де?Du wolltest mit mir über Freiheit sprechen?
- У меня нет нико́го, кто бы со мной пое́хал.Ich habe niemanden, der mit mir reisen würde.
- Гора́ укры́та снегом.Der Berg ist mit Schnee bedeckt.
- Она бро́сила кури́ть.Sie hat mit dem Rauchen aufgehört.
- Э́та гора́ покрыта снегом кру́глый год.Dieser Berg ist das ganze Jahr mit Schnee bedeckt.
- Я бро́сил кури́ть.Ich habe mit dem Rauchen aufgehört.
- Смотри́ на меня, когда я с тобой разгова́риваю!Sieh mich an, wenn ich mit dir rede!
- Я хочу́ поговори́ть с твои́м дя́дей.Ich will mit deinem Onkel reden.
- Я иду́ игра́ть на у́лицу. Пойдёшь со мной?Ich gehe draußen spielen. Kommst du mit?
- Ну что за дети! Посыла́ешь их за конфе́тами, а они приво́дят соба́ку!Was für Kinder! Man schickt sie Naschereien einkaufen und sie kommen mit einem Hund zurück!
- Уби́ть двух за́йцев одним вы́стрелом.Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
- Меня часто пу́тают с мои́м бра́том.Ich werde oft mit meinem Bruder verwechselt.
- Все лю́ди рожда́ются свобо́дными и ра́вными в своем досто́инстве и права́х. Они наделены ра́зумом и со́вестью и до́лжны поступа́ть в отноше́нии друг дру́га в ду́хе бра́тства.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Я уже зако́нчил э́ту кни́гу.Ich bin mit diesem Buch schon durch.
- Да пребу́дет с тобой си́ла.Möge die Macht mit dir sein.
- Мы скоро начнём рабо́ту.Wir werden bald mit der Arbeit anfangen.
- Где чай с молоко́м?Wo ist der Tee mit Milch?
- Он вы́пил ча́шку освежающего ча́я.Er erfrischte sich mit einer Tasse Tee.
- Ты когда-нибудь ел сыр с я́блочным пирого́м?Hast du jemals Käse mit Apfelkuchen gegessen?
- С кем я говорю́?Mit wem spreche ich?
- Я э́то ви́дел со́бственными глаза́ми.Ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
- Кра́сный Крест предоста́вил больни́це кровь.Das Rote Kreuz versorgte das Krankenhaus mit Blut.
- Она уже зако́нчила рабо́ту.Sie ist mit der Arbeit schon fertig.
- Если пойдешь в кино́, возьми́ с собой свою́ сестру́.Wenn du ins Kino gehst, nimm deine Schwester mit.
- Мы испо́льзуем си́мвол «⊂» для обозначе́ния стро́гого включе́ния.Mit dem Zeichen „⊂“ bezeichnen wir die echte Inklusion.
- Фудзияма зимой покрыт снегом.Der Fuji ist im Winter mit Schnee bedeckt.
- Я горжу́сь тем, что рабо́таю с вами.Ich bin stolz darauf, mit euch zu arbeiten.
- Он очень симпати́чный, поэтому мне нра́вится рабо́тать с ним.Er ist sehr sympathisch, also arbeite ich gerne mit ihm.
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Ты смог бы соста́вить пазл, если бы у тебя бы́ло немного больше терпе́ния.Mit etwas mehr Geduld hättest du das Puzzle lösen können.
- Лю́ди с плохи́м зре́нием не мо́гут ви́деть даль.Menschen mit schlechten Augen können nicht in die Ferne sehen.
- Я делю́ кварти́ру со свои́м бра́том.Ich teile eine Wohnung mit meinem Bruder.
- Ты идёшь с нами?Kommst du mit uns mit?
- Я еду вместе с тобой.Ich fahre mit dir mit.
- Жил-был несча́стный забы́вчивый па́рень по и́мени Джеймс, кото́рый всё вре́мя пу́тал Мэри с Марией. Мария за э́то ненави́дела его все́ми фибрами души.Es war einmal ein unglücklicher vergesslicher junger Mann mit dem Namen James, der ständig Marie mit Maria zu verwechseln pflegte. Darum hasste ihn Maria aus tiefster Seele.
- Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
- Моя́ фами́лия - Икеда, а и́мя - Кадзуко.Ich heiße mit Nachnamen Ikeda und mit Vornamen Kazuko.
- Ра́дуйтесь с радующимися и пла́чьте с пла́чущими.Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
- Пиши́те ру́чкой, а не карандашо́м.Schreiben Sie mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
- Ка́ждый день я е́зжу на рабо́ту на велосипе́де или на авто́бусе.Jeden Tag fahre ich entweder mit dem Fahrrad oder mit dem Bus zur Arbeit.
- Я не с тобой говорю́, а с обезья́ной.Ich rede nicht mit dir, sondern mit dem Affen.
- Ска́зки обычно начина́ются с фра́зы "жили-были..." и зака́нчиваются слова́ми "...они жи́ли долго и счастливо и у́мерли в один день".Märchen fangen gewöhnlich mit dem Satz "es war einmal..." an und enden mit "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute".
- «Ты уже поговори́л с То́мом?» — «Здесь всех зову́т Тома́ми! Кото́рого тебе надо?» — «Того́, кто дру́жит с Марией!»„Hast du schon mit Tom gesprochen?“ – „Hier heißt jeder Tom! Welchen meinst du?“ – „Na, den, der mit Maria befreundet ist!“
- Пиши́ ру́чкой, а не карандашо́м.Schreibe mit einem Füller, nicht mit einem Bleistift.
- Кто ещё с нами идёт?Wer kommt noch mit uns mit?
- Разгово́р начался с доброду́шных подшучиваний, но зако́нчился синяка́ми.Die Unterhaltung begann mit einem freundlichen Wortgeplänkel, endete dann aber mit blauen Flecken.
- Кто ложи́тся спать с соба́ками, встаёт с бло́хами.Wer mit dem Hund ins Bett geht, wird mit Flöhen aufstehen.
- Я говорю́ по-французски с отцо́м и по-английски - с ма́терью.Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
- Ты с отцо́м говори́шь на том же языке́, что и с ма́терью?Sprichst du mit deinem Vater in derselben Sprache wie mit deiner Mutter?
- С отцо́м я говорю́ по-французски, а с ма́терью - по-английски.Ich spreche Französisch mit meinem Vater und Englisch mit meiner Mutter.
- Ты Тома бро́сила или он тебя?Hast du mit Tom Schluss gemacht oder er mit dir?
- На вырванном из блокно́та листе́ она быстро и крупно карандашо́м написа́ла запи́ску.Auf einem aus dem Notizbuch herausgerissenen Papierfetzen schrieb sie mit einem Bleistift schnell und mit großen Buchstaben die Nachricht.
- Дарите своё се́рдце, а не кошелёк.Schenke mit Herz, nicht mit dem Portmonee!
- Мы пыта́емся относи́ться к огоро́ду, как к куску́ земли, на кото́ром растет еда́. И э́то – оши́бка.Wir versuchen, mit einem Garten so umzugehen, wie mit einem Stück Land, auf dem Nahrung wächst. Und das ist falsch.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Челове́к, кото́рый не уме́ет проща́ть, не спосо́бен ни люби́ть, ни примири́ться как с сами́м собой, так и со всем ми́ром.Ein Mensch, der nicht imstande ist, zu vergeben, ist nicht in der Lage zu lieben und Frieden mit sich selbst und mit der Welt zu schließen.
- Существу́ет изрече́ние, что мужчи́на лю́бит глаза́ми, а же́нщина уша́ми.Ein Spruch besagt, dass Männer mit den Augen lieben, Frauen hingegen mit den Ohren.
- Я не с тобой разгова́риваю, а с ней.Ich spreche nicht mit dir, sondern mit ihr.
- Час за часом, секу́нда за секу́ндой ему станови́лось все трудней улыба́ться.Mit jeder Stunde, mit jeder Sekunde fiel es ihm schwerer zu lächeln.
- Но я не могу́ быть счастли́вой, зная, что он был счастливее с ней.Aber ich kann nicht glücklich sein mit dem Wissen, dass er mit ihr glücklicher war.
- Она игра́ет с тобой, как ко́шка с мы́шкой.Sie spielt mit dir wie eine Katze mit einer Maus.
- Она вы́терла свои́ слёзы мои́м но́вым свитером.Sie trocknete ihre Tränen mit mit meinem neuen Pullover.
- Я говорю́ на латы́ни с Бо́гом, на италья́нском — с музыка́нтами, на испа́нском — с да́мами, на францу́зском — при дворе́, на неме́цком — с прислу́гой и на англи́йском — со свои́м конём.Mit Gott spreche ich Latein, mit Musikern Italienisch, mit Damen Spanisch, mit Höflingen Französisch, mit der Dienerschaft Deutsch und mit meinem Pferd Englisch.
- Мы сотру́дничаем с лаборато́риями Берли́на и Мекленбурга-Передней Померании, а также с изве́стными врача́ми и учеными.Wir arbeiten mit Laboratorien in Berlin und Mecklenburg-Vorpommern sowie mit renommierten Ärzten und Wissenschaftlern zusammen.
- Мы голосова́ли се́рдцем, пора голосова́ть умо́м.Wir haben mehr mit dem Herzen als mit dem Verstand abgestimmt.
- Разумнее бы́ло обойти́ молча́нием слова э́того ворчуна́ и не вступа́ть с ним в спор.Es war das Klügste, die Worte dieses Querulanten mit Schweigen zu übergehen, und sich mit ihm nicht auf einen Streit einzulassen.
- Если ты пое́дешь на маши́не, возьми́ нас с собой.Wenn du mit dem Auto fährst, nimm uns mit.
- Ты пьёшь чай с молоко́м или с са́харом? - "Ни с тем, ни с други́м!"„Trinkst du deinen Tee mit Milch oder Zucker?“ – „Nein, mit nichts von beidem!“
- Есть ли лу́чший спо́соб прожи́ть жизнь, чем с любо́вью и ю́мором?Gibt es eine bessere Form, mit dem Leben fertigzuwerden, als mit Liebe und Humor?
- С зако́нами тоже самое, что и с соси́сками. Лу́чше не ви́деть, как они выраба́тываются.Mit den Gesetzen ist es wie mit Würstchen. Es ist besser, wenn man nicht sieht, wie sie gemacht werden.
- Чтобы вы́числить объём, нужно длину́ умно́жить на ширину́, а затем на высоту́.Um das Volumen zu berechnen, muss man die Länge mit der Breite multiplizieren und dann mit der Tiefe.
- Наше аге́нтство и́щет люде́й, обладающих тала́нтом или красото́й – предпочтительно и тем, и други́м.Unsere Agentur ist auf der Suche nach Menschen, die mit Talent oder Schönheit ausgestattet sind – am besten mit beidem.
- Са́мый ве́рный спо́соб поссо́риться с челове́ком - заговори́ть с ним о поли́тике.Der sicherste Weg, mit einem Menschen in Streit zu geraten, ist es mit ihm über Politik zu sprechen.
- Са́мый надёжный спо́соб подружи́ться с челове́ком – заговори́ть с ним о нём самом.Der aussichtsreichste Weg, sich mit einem Menschen anzufreunden, ist, mit über ihn selbst zu sprechen.
- Твоя́ жена́ на рабо́ту е́здит на маши́не? – "Нет, она всегда е́здит туда по́ездом".Fährt deine Frau mit dem Auto zur Arbeit? – "Nein, sie fährt dorthin immer mit dem Zug."
- «Твоя́ сестра́ в шко́лу е́здит на велосипе́де?» – «Нет, она всегда е́здит туда на мотоци́кле».Fährt deine Schwester mit dem Fahrrad zur Schule? - "Nein, sie fährt dorthin immer mit Motorrad."
- Мини́стр пообщался с команди́рами и обсуди́л с ними теку́щие вопро́сы.Der Minister sprach mit Kommandeuren und erörterte mit ihnen aktuelle Fragen.
- Сидя в обитом шку́рой панте́ры кре́сле, молода́я де́вушка в кра́сном ни́жнем белье громко чита́ла вслух кни́гу с назва́нием "Черная принце́сса".In ihrem Pantherfellsessel sitzend, las die junge Frau mit der roten Unterwäsche laut ein Buch mit dem Titel "Die schwarze Prinzessin".
- Кто не идёт в ногу́ со вре́менем, со вре́менем ухо́дит!Wer nicht mit der Zeit geht, der geht mit der Zeit!
- Каки́е три ве́щи вы возьмёте с собой, если пое́дете на необита́емый о́стров? - "Я возьму́ лопа́ту, мешо́к карто́шки и ле́йку".„Welche drei Dinge nehmen Sie mit, wenn Sie auf eine menschenleere Insel reisen?“ – „Ich nehme einen Spaten, einen Sack Kartoffeln und eine Gießkanne mit.“
- Я подкупа́ю полице́йских не деньга́ми, а ло́гикой.Ich besteche Polizisten nicht mit Geld, sondern mit Logik.
- Э́то же́нщина с бородо́й или мужчи́на с те́лом же́нщины?Ist das eine Frau mit Bart oder ein Mann mit einem Frauenkörper?
- «Я бы с удово́льствием сходил с Марией куда-нибудь». — «Так позвони́ ей и договори́сь! Телефо́н прямо за тобой!»„Ich würde so gerne mal mit Maria ausgehen.“ – „Dann ruf sie an und verabrede dich mit ihr! Da hinten steht das Telefon!“
- Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- Оте́ц мне ве́рен, сы́ну своему́, и я без колеба́ний предан весь ему.Und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh’ ich treu mit ihm und wanke nicht.
- Едва порвала́ Мария с То́мом, как пе́ред её две́рью стоя́л Иоганн с буке́том роз.Kaum hatte Maria mit Tom Schluss gemacht, stand auch schon Johannes mit einem Strauß Rosen vor ihrer Haustür.
- Тре́буется ли глубо́кое понима́ние, чтобы осозна́ть, что вместе с усло́виями быта люде́й, вместе с обще́ственными отноше́ниями, вместе с обще́ственным существова́нием меня́ются также челове́ческие представле́ния, взгля́ды и поня́тия, одним словом меня́ется их созна́ние?Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, dass mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesellschaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein, auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Worte auch ihr Bewusstsein sich ändert?
- Я встреча́юсь за обе́дом с То́мом. Пойдешь со мной?Ich treffe mich mit Tom zum Essen. Kommst du mit?
- «Ты здесь с кем-то?» — «Я тут со свое́й подру́гой Марией».„Bist du mit jemandem hier?“ – „Ich bin hier zusammen mit meiner Freundin Maria.“
- «Ты здесь с кем-то?» — «Я здесь вместе со свои́м другом Марией».„Bist du mit jemandem hier?“ – „Ich bin hier zusammen mit meiner Freundin Maria.“
- Кто в свои́ 20 лет не явля́ется коммуни́стом, у того́ нет сердца. Кто в свои́ 40 лет всё ещё коммуни́ст, у того́ нет ра́зума.Wer mit 20 kein Kommunist ist, hat kein Herz. Und wer es mit 40 immer noch ist, hat keinen Verstand.
- Намного больше пробле́м у меня бы́ло с ходовой ча́стью, чем с мото́ром.Viel mehr Probleme als mit dem Motor hatte ich mit einem Fahrwerk.
- Я хоте́л бы одну бу́лочку с сыро́м и ещё одну с дже́мом, если э́то возможно.Ich möchte ein Brötchen mit Käse und noch eins mit Konfitüre, wenn das möglich ist.
- Я хоте́л бы одну бу́лочку с сыро́м, а другу́ю с дже́мом, если можно.Ich möchte ein Brötchen mit Käse und noch eins mit Konfitüre, wenn das möglich ist.
- Ты мо́жешь дое́хать до вокза́ла или на авто́бусе, или на метро́.Du kannst entweder mit dem Bus oder mit der U-Bahn zum Bahnhof fahren.
- В Хорва́тии есть фильм под назва́нием «До́лгая тёмная ночь». Фильм зака́нчивается обнадёживающим утвержде́нием, что после ка́ждой тёмной но́чи непременно засия́ет свет со́лнца.In Kroatien gibt es eine Film mit dem Titel "Eine lange finstere Nacht". Der Film endet mit der hoffungsvollen Feststellung, dass nach jeder finsteren Nacht am Ende unweigerlich das Licht der Sonne erscheinen werde.

















