o russisch
на
auf
in (Ort)
auf
dahin
für
für, am
für
а
und
aber
oh
и́ли
oder, denn
ли
ob
голова́
Kopf, Köpfchen, Gehirn, Verstand
Haupt, Oberhaupt
без
ohne
ме́сто
Platz, Sitzplatz, Koje
Ort, Stelle, Posten, Position
Gepäckstück
октя́брь
Oktober
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
гла́вный
Haupt-, hauptsächlich
Ober-, übergeordnet, Chef-
бу́дто
als ob, als wenn, als
плечо́
Schulter, Achsel
Oberarm
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
у́хо
Ohr
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
поря́док
Ordnung, Reihenfolge
ли́бо
oder
entweder ... oder
-irgend
дя́дя
Onkel
ла́дно
gut, in Ordnung, einverstanden
ча́сто
häufig, oft
dicht, aufeinanderfolgend, feinmaschig
глава́
Kapitel
Haupt, Oberhaupt, Chef, Leiter
я́сно
klar, verständlich, es ist klar, es ist offenbar
deutlich
ста́рший
der ältere, der älteste, Ober-
предложи́ть
vorschlagen, ersuchen, verlangen
anbieten, offerieren
откры́тый
offen, geöffnet, offenherzig, unbedeckt
Frei-, frei
ме́стный
örtlich, Orts-, Lokal-, ortsansässig, hiesig
приходи́ться
müssen, genötigt sein
in Beziehung oder Verhältnis stehen, (hinein)passen
entfallen, zustehen
о́бласть
Gebiet, Region, Gegend
Bereich, Fachbereich
Oblast, Bezirk
офице́р
Offizier
полко́вник
Oberst
райо́н
Kreis, Bezirk, Rayon, Distrikt, Ortsteil
Gebiet, Region, Gegend
ба́ба
Weib, Frauenzimmer, Bauernfrau
Oma
Gugelhupf
о́рган
Organ
орга́н
Orgel
опера́ция
Operation
прика́з
Befehl, Kommando, Order
Anordnung, Anweisung
сад
Garten, Obstgarten
организа́ция
Organisierung, Organisation, Gestaltung, Einrichtung, Institution
вы́сший
höchster
Oberst-, oberster
прямо́й
gerade, aufrecht
direkt, Direkt-, offen, aufrichtig
вверх
nach oben, herauf-, hinauf-
очередно́й
folgend, nächst
regulär, ordentlich, erneut
несмотря́
trotz
obwohl
я́вно
offensichtlich, offenbar
erkennbar, unverkennbar
ба́бушка
Großmutter, Oma
объяви́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
предлага́ть
vorschlagen, ersuchen, verlangen
anbieten, offerieren
следи́ть
folgen, verfolgen
beobachten, überwachen, observieren, bespitzeln
achten, achtgeben, aufpassen, sorgen
устро́ить
veranstalten, organisieren
in Ordnung bringen, ordnen
recht sein, passen
verschaffen, unterbringen
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
восто́к
Osten
све́рху
von oben, oben, oberhalb, über
авто́бус
Bus, Autobus, Omnibus
органи́зм
Organismus
же́ртва
Opfer
нача́льство
Vorgesetzte, Obrigkeit
потоло́к
Decke, Zimmerdecke
Obergrenze, Höchstmaß
вы́вод
Abzug, Rückzug
Ausgabe, Hinausbefördern, Output
Folgerung, Schlußfolgerung, Herleitung
Ergebnis, Konsequenz
очеви́дно
offensichtlich, offenbar, augenscheinlich
разобра́ться
sich auskennen, aufklären
Ordnung machen, in Ordnung bringen, ordnen, sich klarwerden, sich zurechtfinden, klug werden
zerlegt werden, auseinandergenommen werden
ве́рхний
oberer, obere, oberes, Ober-
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
вы́дать
ausgeben, aushändigen, ausstellen, auszahlen, ausleihen
verraten, preisgeben offenbaren, enthüllen
vorgeben, sich ausgeben für
де́душка
Großvater, Opa
объе́кт
Objekt
откры́ться
sich öffnen, aufgehen, geöffnet werden, eröffnet werden, beginnen
sich eröffnen, sich zeigen
entdeckt werden, offenbar werden
пове́рхность
Oberfläche
строй
Ordnung, Struktur
Bau, Aufbau
Formation, System, Reihe, Reih und Glied, Front
ох
oh
официа́льный
offiziell, amtlich
здо́рово
toll, prima, ordentlich
gesund, bei bester Gesundheit
восто́чный
östlich, Ost-
orientalisch
ба́бка
Großmutter, Oma, alte Frau
Fußknöchel, Fußgelenk
Geld
о́рден
Orden
одино́кий
einsam
alleinstehend, ohne Anhang
забо́та
Sorge, Obsorge
Fürsorge
убра́ть
aufräumen, wegräumen, Ordnung machen, abräumen, säubern, ablegen, abstellen
entfernen, wegbringen
ernten
устра́ивать
veranstalten, organisieren
in Ordnung bringen, ordnen
in Ordnung sein, recht sein, passen
verschaffen, unterbringen
прозра́чный
durchsichtig, transparent
klar, eindeutig, offensichtlich
океа́н
Ozean
па́пка
Aktenordner, Aktendeckel, Ordner
Mappe, Papphülle
выдава́ть
ausgeben, aushändigen, ausstellen, auszahlen, ausleihen
verraten, preisgeben offenbaren, enthüllen
vorgeben, sich ausgeben für
пе́чка
Ofen
организова́ть
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
задава́ть
aufgeben, auftragen, auferlegen
organisieren, veranstalten
angeben
бесконе́чный
unendlich, ohne Ende, endlos
ewig, dauernd, fortwährend
аккура́тно
akkurat, genau
ordentlich, sorgfältig
верх
Gipfel, Spitze, Höhepunkt
Oberstes, Oberteil, Verdeck
Gipfel
увы́
leider, oweh, auweh
печь
Ofen, Herd
Ofen
попра́вить
berichtigen, in Ordnung bringen
разобра́ть
auseinandernehmen, zerlegen, abbauen
entziffern, verstehen, begreifen, ergründen
analysieren, auswerten
aufkaufen, alles nehmen
ergreifen, packen
ordnen, in Ordnung bringen
раскры́ть
öffnen, aufmachen, aufschlagen
offenbaren, enthüllen, aufdecken, entlarven
устро́иться
sich einrichten, sich etablieren, sich geben, in Ordnung kommen
unterkommen, sich niederlassen, Unterkunft finden, untergebracht werden
Beispiele
- Он без труда́ нашёл э́то ме́сто.Er fand den Ort ohne Schwierigkeit.
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Она спроси́ла, всё ли со мной в поря́дке.Sie fragte mich, ob mit mir alles in Ordnung sei.
- Я не зна́ю, придёт он или нет.Ich weiß nicht, ob er kommt oder nicht.
- Э́та пе́сня называ́ется "Only You".Der Name dieses Liedes ist "Only You".
- Важно только, мо́жешь ли ты де́лать свою́ рабо́ту.Das Einzige, was zählt, ist, ob du den Job machen kannst oder nicht.
- Я не зна́ю, пла́кать мне или смея́ться.Ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
- Я не могу́ реши́ть, идти́ или нет.Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich gehen soll oder nicht.
- У меня часто быва́ет ушна́я инфе́кция.Meine Ohren sind oft entzündet.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Я не зна́ю, вто́рник сего́дня или среда́.Ich weiß nicht, ob heute Dienstag oder Mittwoch ist.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Никто не зна́ет, лю́бит он её или нет.Niemand weiß, ob er sie liebt oder nicht.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Я не зна́ю, пла́кать или смея́ться.Ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
- Не зна́ю, пла́кать или смея́ться.Ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
- Я не зна́ю, говори́шь ли ты пра́вду или нет.Ich weiß nicht, ob du die Wahrheit sagst oder nicht.
- Я постара́юсь, но я не зна́ю наверняка, смогу́ я за́втра пойти́ в кино́ или нет.Ich werde es versuchen, aber ich weiß nicht genau, ob ich morgen ins Kino gehen kann oder nicht.
- Мы не зна́ем, ве́рить Тому или нет.Wir wissen nicht, ob wir Tom glauben sollen oder nicht.
- Хими́ческая фо́рмула воды - H₂O.Die chemische Formel für Wasser ist H₂O.
- Не зна́ю, придёт она или нет.Ich weiß nicht, ob Sie kommen oder nicht.
- Не зна́ю, хорошо э́то или нет.Ich weiß nicht, ob es gut ist oder nicht.
- Мне безразлично, помога́ешь ты мне или нет.Es ist mir egal, ob du mir hilfst oder nicht.
- Структу́рная фо́рмула воды: H-O-H.Die Strukturformel von Wasser ist H-O-H.
- Я не зна́ю, есть у Тома велосипе́д или нет.Ich weiß nicht, ob Tom ein Fahrrad hat oder nicht.
- Эсперанто - э́то шу́тка или серьёзный вариа́нт?Ist Esperanto ein Witz oder eine ernstzunehmende Option?
- Не могу́ реши́ть, идти́ или нет.Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich gehen soll oder nicht.
- Не зна́ю, ве́рить тебе или нет.Ich weiß nicht, ob ich dir glauben soll oder nicht.
- Не зна́ю, ве́рить вам или нет.Ich weiß nicht, ob ich Ihnen glauben soll oder nicht.
- Не зна́ю, ве́рить ему или нет.Ich weiß nicht, ob ich ihm glauben soll oder nicht.
- Не зна́ю, ве́рить ей или нет.Ich weiß nicht, ob ich ihr glauben soll oder nicht.
- Нра́вится э́то вам или нет — или я делаю пиро́г, или никто!Ob’s euch passt oder nicht: entweder backe ich den Kuchen oder niemand!
- Я не зна́ю, жив он или мёртв.Ich weiß nicht, ob er lebt oder tot ist.
- Я не зна́ю, живо́й он или мёртвый.Ich weiß nicht, ob er lebt oder tot ist.
- Я не уве́рен, комплиме́нт э́то или оскорбле́ние.Ich bin nicht sicher, ob es ein Kompliment oder eine Beleidigung ist.
- Я не уве́рена, комплиме́нт э́то или оскорбле́ние.Ich bin mir nicht sicher, ob das ein Kompliment ist oder eine Beleidigung.
- Не зна́ю, ве́рить мне Тому или нет.Ich weiß nicht, ob ich Tom glauben soll oder nicht.
- Я не зна́ю, будет за́втра дождь или нет.Ich weiß nicht, ob es morgen regnen wird oder nicht.
- Я не зна́ю, хорошо э́то или плохо.Ich weiß nicht, ob das gut oder schlecht ist.
- Тебе реша́ть, пойдём мы туда или нет.Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Тебе реша́ть, пое́дем мы туда или нет.Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Мне всё равно, нра́влюсь я тебе или нет.Es ist mir egal, ob ich dir gefalle oder nicht.
- Я уже не помню, вы́ключил я газ или нет.Ich kann mich nicht mehr erinnern, ob ich das Gas ausgeschaltet habe, oder nicht.
- Том не зна́ет, прие́дет Мэри на маши́не или на велосипе́де.Tom weiß nicht, ob Mary mit dem Auto oder dem Fahrrad kommen wird.
- Том огляде́л ко́мнату, проверяя, всё ли в поря́дке.Tom sah sich im Zimmer um und vergewisserte sich, ob alles in Ordnung sei.
- Даже не про́буй заговори́ть меня до сме́рти — у меня есть Ohropax.Du musst gar nicht versuchen, mich totzureden - ich habe Ohropax.
- Она лю́бит апельси́ны, верно?Sie mag Orangen, oder?
- Нра́вится э́то вам или нет, но вы до́лжны э́то де́лать.Egal ob es Ihnen gefällt oder nicht, das müssen Sie machen.
- Октоберфест зака́нчивается зачастую уже в сентябре́.Das Oktoberfest endet oft schon im September.
- Неважно, согла́сен ты или нет, я всё равно сде́лаю э́то.Es ist egal ob du einverstanden bist oder nicht; ich werde es sowieso tun.
- Мне всё равно, уйдешь ты или оста́нешься.Es ist mir egal, ob du gehst oder bleibst.
- Будь то хо́лод или жара, она никогда не выходит без своего́ ша́рфа.Ob es kalt oder warm ist, sie geht niemals ohne ihren Schal nach draußen.
- Пыта́етесь ли вы самостоятельно, без кома́нды сверху, иска́ть спо́собы сде́лать свою́ рабо́ту более эффекти́вной?Versuchen Sie selbstständig, ohne Anweisungen von oben, nach Wegen zu suchen, ihre Arbeit effizienter zu gestalten?
- У меня вчера́ портфе́ль пропа́л. Не зна́ю - то ли у меня его укра́ли, то ли я его сам потеря́л.Mir ist gestern meine Aktentasche abhanden gekommen. Ich weiß nicht, ob sie mir gestohlen wurde oder ob ich sie verloren habe.
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Я не зна́ю, как перево́дится сло́во "oindre".Ich weiß nicht, wie das Wort „oindre“ zu übersetzen ist.
- Хо́чет твоя́ мать э́того или нет, но ей рано или поздно придется смири́ться с мы́слью, что её дочь вы́росла.Ob deine Mutter dies will oder nicht, sie wird sich früher oder später mit dem Gedanken abfinden müssen, dass ihre Tochter erwachsen geworden ist.
- Програ́мма конфере́нции исключи́тельно бога́та. Часто четыре или пять ле́кций прово́дятся одновременно.Das Programm der Tagung ist außergewöhnlich reichhaltig. Oft finden vier oder fünf Vorträge gleichzeitig statt.
- Я должен был реши́ть, иду́ ли я с ним или остаю́сь здесь один.Ich musste mich entscheiden, ob ich zusammen mit ihm gehe oder alleine hier bleibe.
- Не сде́лаешь омле́т, не разбив яйца.Du kannst kein Omelett machen, ohne ein paar Eier aufzuschlagen.
- Он рос без отца́ и матери, не люби́мый ни дя́дей, ни тётей.Er wuchs ohne Vater und Mutter auf, weder vom Onkel noch von der Tante geliebt.
- Без пищи мы мо́жем прожи́ть не́сколько неде́ль, без воды не́сколько дней, а без кислоро́да не́сколько минут.Ohne Essen können wir wenige Wochen leben, ohne Wasser wenige Tage und ohne Sauerstoff wenige Minuten.
- Один из оставшихся нерешенными вопро́сов состои́т в том, мо́гут ли страны наруша́ть пате́нты и производи́ть непатентованные лекарства для э́кспорта в други́е развивающиеся страны.Eine der noch offenen Fragen ist, ob Länder Patente brechen und Generika für den Export in andere Entwicklungsländer produzieren dürfen.
- В неме́цком языке́ часто используется настоящее вре́мя, хотя речь идёт о бу́дущем.Im Deutschen wird oft die Gegenwart verwendet, obgleich von der Zukunft gesprochen wird.
- Мария не зна́ла, должна́ ли она оста́ться сиде́ть или ей надо встать, следует ли что-то отве́тить или тре́буется промолча́ть.Maria wusste nicht, ob sie sitzen bleiben oder aufzustehen sollte, ob es geboten war, etwas zur Antwort zu geben, oder ob es zu schweigen galt.
- Хочется не хочется - рабо́та должна́ быть сделана.Ob man will oder nicht, die Arbeit muss getan werden.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Ты реши́шь, пойдём ли мы туда или нет.Du entscheidest, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
- Даже Олимп ску́чен без любви́.Auch der Olymp ist öde ohne Liebe.
- Не име́ет значе́ния, один или два челове́ка путеше́ствуют, цена́ та же са́мая.Egal ob eine oder zwei Personen reisen, der Preis ist der gleiche.
- Мой Thunderbird сортиру́ет электро́нные сообще́ния от Татоэбы в три ра́зные па́пки, хотя я его об э́том не проси́л.Mein Donnervogel sortiert Benachrichtigungsmails von Tatoeba in drei verschiedene Ordner, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte.
- Нужна́ там то́чка или нет — мне э́то так по бараба́ну!Ob da ein Punkt fehlt oder nicht, das ist mir so was von egal!
- У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
- Я не зна́ю, живёт ли Том здесь по-прежнему или нет.Ich weiß nicht, ob Tom noch hier wohnt oder nicht.
- Сколько челове́ку лет, видно по тому, одолева́ет он за раз по две ступе́ньки или по две табле́тки.Wie alt ein Mann ist, erkennt man daran, ob er zwei Stufen oder zwei Tabletten auf einmal nimmt.
- Ты должен э́то сде́лать, нра́вится э́то тебе или нет.Du musst es machen, ob es dir gefällt oder nicht.
- Не зна́ю, смея́ться мне или пла́кать.Ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
- Не бы́ло ясно, заверши́ли ли они э́то де́ло или нет.Es war nicht klar, ob sie es vollendet hatten oder nicht.
- К шестидесяти годам мужчи́на должен реши́ть, хо́чет ли он продли́ть себе мо́лодость или жизнь.Spätestens mit 60 Jahren muss sich der Mann entscheiden, ob er seine Jugend oder sein Leben verlängern will.
- Том и его друзья́ из "Татоэбы" не смо́трят ма́тчи чемпиона́та ми́ра по футбо́лу, потому что спорти́вные коммента́торы часто употребля́ют ненормативную или нестандартизированную ле́ксику.Tom und seine Tatoeba-Freunde sehen sich keine Spiele der Fußball-Weltmeisterschaft im Fernsehen an, weil viele Sportkommentatoren oft einen normwidrigen oder unstandardisierten Wortschatz verwenden.
- Чтобы выпускники́ не могли́ пронести́ с собой моби́льные телефо́ны и други́е металлосодержащие «шпарга́лки», во мно́гих места́х России они допускались на сда́чу еди́ного госуда́рственного экза́мена через металлоискатель. «Подозри́тельных» шко́льников обы́скивали, раздев их догола.Damit die Schulabsolventen keine Mobiltelefone oder andere metallhaltige „Eselsbrücken“ ins einheitliche Staatsexamen mitnehmen konnten, wurden sie in vielen Orten Russlands erst nach Prüfung mittels Metalldetektors dorthin zugelassen. „Verdächtige“ Schulkinder wurden auch nackt abgesucht.
- Лю́ди без дохо́да часто име́ют льго́ты при посеще́нии теа́тров и музе́ев.Personen ohne Arbeitseinkommen erhalten in Theatern und Museen oft Vergünstigungen.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- 1964 год невозможно предста́вить без Токийской олимпиа́ды.Das Jahr 1964 kann man sich unmöglich ohne die Olympischen Spiele von Tokyo vorstellen.
- Родители часто же́ртвуют собой, чтобы обеспе́чить свои́м де́тям хоро́шее образова́ние.Eltern opfern sich oft auf, um ihren Kindern eine gute Ausbildung zu sichern.
- Он стра́ха или из го́рдости, он не отве́тил.Ob aus Angst, oder aus Stolz, er antwortete nicht.
- Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
- Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Вопро́с в том, прочтет ли он письмо́ или нет.Die Frage ist, ob er den Brief lesen wird oder nicht.
- Вопро́с в том, придёт он или нет.Die Frage ist, ob er kommt oder nicht.
- Что ты больше лю́бишь: я́блоки, апельси́ны или виногра́д?Was magst du lieber: Äpfel, Orangen oder Trauben?
- Мы не зна́ем, придёт он или нет.Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht.
- Не зна́ю, пришла́ она или нет.Ich weiß nicht, ob sie gekommen ist oder nicht.
- Том у́мер, так больше и не увидев Мэри и не узнав, что с ней ста́ло.Tom starb, ohne Maria jemals wiedergesehen zu haben oder zu wissen, was aus ihr geworden war.
- Ты пьёшь ко́фе со сгущённым молоко́м или без?Trinkst du deinen Kaffee mit oder ohne Kondensmilch?
- Ты пьёшь ко́фе со сгущёнкой или без?Trinkst du deinen Kaffee mit oder ohne Kondensmilch?
- Я часто задаю́сь вопро́сом, есть ли у жи́зни смысл, и если да, то како́й.Oft frage ich mich, ob das Leben einen Sinn hat, und wenn ja, welchen.
- Я не зна́ю, день сейчас или ночь.Ich weiß nicht, ob jetzt Tag oder Nacht ist.