U russisch
и
und
auch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
а
und
aber
oh
к
zu, an, gegenüber, gegen, um, bis zu
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
hinter
да
ja
aber
und
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
direkt am
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
под
unter, vor
bei, in der Nähe von
gegen, am
im
nach Art von
zu, bei
что́бы
um zu, (als) dass
damit
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
дом
Haus, Gebäude, Zuhause, Heim
про́сто
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
час
Stunde
Uhrzeit
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
noch
куда́
wohin
bei weitem, unvergleichlich, viel
ме́жду
zwischen, unter
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
разгово́р
Gespräch, Unterhaltung
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
це́лый
ganz, voll
heil, unversehrt
среди́
mitten unter, mitten in, unmitten, zwischen
вокру́г
ringsum, ringsherum, ringsumher, um herum
де́вушка
Mädchen, Fräulein, junge Frau
Partnerin, Freundin
иногда́
manchmal, ab und zu
ра́зный
verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig, allerlei
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
чтоб
damit
um zu
бе́рег
Ufer, Land
Küste, Strand
просто́й
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
фо́рма
Form
Uniform
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich fertigmachen, sich vorbereiten
ча́сто
häufig
зелёный
grün
noch grün, unerfahren, unreif
необходи́мый
notwendig, unumgänglich, nötig
erforderlich, unverzichtbar
причи́на
Grund, Ursache, Anlass
се́рый
grau
ungebildet, unkultiviert
положе́ние
Lage, Situation, Umstände, Zustand, soziale Lage, Verhältnisse
Festlegung, Vorschrift, Bestimmung, Verordnung
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
широ́кий
breit
weit, weiträumig, weitreichend
объясни́ть
erklären, erläutern
па́ра
Paar
ein paar, einige
Kurs in Russian university
реше́ние
Entscheidung, Urteil
Beschluss, Entschluss
Lösung
чи́стый
sauber
rein, pur, unverfälscht
уби́ть
töten, umbringen, ermorden, einen Mord begehen
totschlagen
хвата́ть
ergreifen, greifen, umfassen, fassen, packen, zupacken
ausreichen / genügen, reichen, nicht vermissen
компа́ния
Gesellschaft, Kompanie
Unternehmen, Firma
откры́тый
offen, geöffnet, offenherzig, unbedeckt
Frei-, frei
entdeckt
вниз
nach unten, hinunter-, hinab-, herunter-, herab-
во́все
überhaupt, ganz und gar
хвати́ть
ergreifen, greifen, packen, umfassen, fassen, zupacken
ausreichen / genügen, reichen, nicht vermissen
сою́з
Bund, Bündnis
Union, Allianz, Verband
Konjunktion, Bindewort
ча́стый
häufig, wiederholt, oft
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
упа́сть
hinfallen, stürzen, fallen, umfallen
sinken
неизве́стный
unbekannt, nicht bekannt
anonym
звук
Laut, Klang
Geräusch, Ton
неожи́данно
unerwartet, wider Erwarten
unvermutet
суд
Gericht
Gerichtsverhandlung, Urteil
ле́вый
linke(r, s), linksgerichtet
link, (illegal, ungesetzlich)
дава́й
lass uns...
(also) los
разгова́ривать
sprechen
zum Sprechen bringen, ins Gespräch einbeziehen
sich unterhalten
reden
поверну́ться
sich umdrehen, sich wenden
подходи́ть
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
herangehen, machen, umgehen
весьма́
sehr, äußerst, höchst
ziemlich, überaus
сади́ться
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
einsteigen
Sonne geht unter
Diät beginnen
невозмо́жно
unmöglich, es ist unmöglich, es ist nicht möglich
неда́вно
jüngst, kürzlich, unlängst, neulich, vor kurzem
поги́бнуть
zugrunde gehen, untergehen, eingehen, ums Leben kommen, umkommen
свобо́дный
frei, ungebunden, unbesetzt, leer, freizügig
kostenfrei, kostenlos
темнота́
Dunkelheit
Unwissenheit, Ignoranz
ра́ди
wegen, zu, für
um ... willen
прямо́й
gerade, unmittelbar
direkt, Direkt-, offen, aufrichtig
слегка́
seicht
flüchtig, nebenbei, beiläufig
leise
выраже́ние
Äußerung
Redensart
Gesichtsausdruck
Losungswort
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
обяза́тельно
verpflichtend, verbindlich
notwendig, unbedingt
суди́ть
beurteilen, bewerten, urteilen
schlussfolgern, auf etwas schließen
verurteilen
vor Gericht stellen, richten
США
USA, Vereinigte Staaten von Amerika
зда́ние
Gebäude
собра́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, beabsichtigen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
нача́ло
Anfang, Start
Beginn
Ursprung, Basis, Grundprinzip
несмотря́
trotz, obwohl, ungeachtet
я́вно
offensichtlich, offenbar
erkennbar, unverkennbar
wirklich
кра́йний
äußerst, extrem
allerletzt
Rand-, am Rande gelegen, Grenz-
grenzwertig
заяви́ть
erklären, geltend machen, äußern
geltend machen
су́тки
Tag und Nacht, 24 Stunden
неме́дленно
sofort, sofortig
unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
обстоя́тельство
Umstand, Sachlage
Adverbiale, Umstandsbestimmung
СССР
UdSSR (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken)
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
шум
Lärm
Geräusch, Rauschen, Brausen
па́дать
fallen, stürzen, umfallen
abstürzen, sinken, absinken
entfallen, zuteil werden
разли́чный
verschieden, verschiedenartig
unterschiedlich, allerlei
чёрт
Teufel, Unhold
обраща́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
in Umlauf sein
клуб
Klub, Club, Verein, Klubhaus
Schwaden
Knäuel
наоборо́т
umgekehrt
im Gegenteil
беда́
Unglück, Unheil, Misere, Leid
Probleme, Schwierigkeiten
Beispiele
- Когда я учи́лся в сре́дней шко́ле, я встава́л в 6:00 ка́ждое у́тро.Damals im Gymnasium bin ich jeden Morgen um 6 Uhr aufgestanden.
- Позвони́ мне в четыре. Мне надо сесть на пе́рвый по́езд.Ruf mich um vier Uhr an. Ich muss den ersten Zug nehmen.
- Он обеща́л мне, что придёт в четыре.Er versprach mir, er würde um 4 Uhr kommen.
- Где ближа́йшая ста́нция метро́?Wo befindet sich der nächste U-Bahnhof?
- Разбуди́те меня за́втра в шесть утра, пожалуйста.Wecken Sie mich morgen bitte um sechs Uhr früh!
- Оно начина́ется в шесть тридцать.Es beginnt um sechs Uhr dreißig.
- Заня́тия в шко́ле начина́ются в девять часо́в.Die Schule beginnt um neun Uhr.
- Да́нная интерпрета́ция э́тих да́нных, тем не менее, очень спо́рна.Allerdings ist die Interpretation dieser Daten äußerst umstritten.
- Я ложу́сь спать в одиннадцать вечера.Ich gehe um elf Uhr abends zu Bett.
- Я перезвоню́ в четыре часа.Ich werde um 4 Uhr zurückrufen.
- Пра́зднование его дня рожде́ния будет за́втра в три часа.Seine Geburtstagsfeier wird morgen um drei Uhr sein.
- Мы взя́ли такси́, чтобы не опозда́ть.Wir nahmen uns ein Taxi, um uns nicht zu verspäten.
- В чем проявля́ется неиспра́вность?Wie äußert sich der Fehler?
- Во сколько ты вчера́ лег спать?Um wie viel Uhr bist du gestern schlafen gegangen?
- Она начала писать отчет в восемь, и зако́нчила его в двенадцать.Sie fing um acht Uhr an, den Bericht zu schreiben, und war um zwölf Uhr damit fertig.
- Он придёт сюда в шесть часо́в.Er wird um sechs Uhr hierherkommen.
- Пожалуйста, за́втра разбуди́ меня в шесть утра.Weck mich bitte morgen früh um sechs Uhr.
- Где нахо́дится ближа́йшая ста́нция метро́?Wo befindet sich der nächste U-Bahnhof?
- Э́тот по́езд прибыва́ет в Чика́го в 9 вечера.Dieser Zug erreicht Chicago um 21 Uhr.
- Чтобы измени́ть едини́цы измере́ния с метри́ческих на брита́нские или наоборот, необходимо нажа́ть на кно́пку «меню́».Um die Einheiten vom metrischen ins angloamerikanische Maßsystem und umgekehrt zu ändern, muss der ‚Menü‘-Button geklickt werden.
- По́езд отхо́дит в девять часо́в.Der Zug fährt um neun Uhr ab.
- Мы до́лжны бы́ли встре́титься здесь в семь.Wir mussten uns um sieben Uhr hier treffen.
- Перезвоню́ в шестнадцать часо́в.Ich werde um 4 Uhr zurückrufen.
- В два часа но́чи он наконец нашёл реше́ние.In der Nacht um zwei Uhr hatte er endlich die Lösung gefunden.
- Нужно забо́титься о роди́телях.Wir müssen uns um unsere Eltern kümmern.
- Во сколько часо́в начина́ется конце́рт?Um wie viel Uhr beginnt das Konzert?
- Во сколько конце́рт?Um wie viel Uhr beginnt das Konzert?
- Она воспо́льзовалась нашим гостеприи́мством и це́лый ме́сяц жила у нас бесплатно.Sie nutzte unsere Gastfreundschaft aus und blieb einen ganzen Monat, ohne uns irgendwas zu zahlen.
- Она взяла́ себе за правило ка́ждый день встава́ть в шесть утра.Sie machte es sich zur Regel jeden Tag um sechs Uhr aufzustehen.
- Ты не мо́жешь написа́ть "Pfirsichbäumchen"? Э́то же так просто!Du kannst nicht „Pfirsichbäumchen“ schreiben? Das ist doch so was von einfach!
- В кото́ром ча́су она вы́ехала из гости́ницы?Um wie viel Uhr hat sie das Hotel verlassen?
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Я иду́ в шко́лу в семь часо́в.Ich gehe um sieben Uhr in die Schule.
- Выброси свои́ часы из окна, чтобы посмотре́ть, как лети́т вре́мя.Wirf deine Uhr aus dem Fenster, um zu sehen, wie die Zeit fliegt.
- Он вы́шел из дома в восемь часо́в.Er verließ das Haus um acht Uhr.
- Су Ши и Су Цзыю пообеща́ли вспомина́ть друг о дру́ге ка́ждым дождли́вым вечером.Sū Shì und Sū Zǐyóu gaben sich das Versprechen, einander an jedem regnerischen Abend zu gedenken.
- В како́е вре́мя начина́ется конце́рт?Um wie viel Uhr beginnt das Konzert?
- Во сколько ты уезжа́ешь?Um wie viel Uhr gehst du los?
- Фильм начина́ется в десять часо́в.Der Film beginnt um zehn Uhr.
- Она вста́ла в семь утра.Sie stand um sieben Uhr morgens auf.
- Разбуди́те меня в шесть тридцать, пожалуйста.Wecken Sie mich bitte um sechs Uhr dreißig!
- Мы потеря́ли нашего кота́, и Том нашел его для нас.Wir haben unsere Katze verloren, und Tom hat sie für uns gefunden.
- Мы пойма́ли такси́, чтобы не опозда́ть.Wir nahmen uns ein Taxi, um uns nicht zu verspäten.
- Меня разбуди́ли в пять часо́в.Ich wurde um fünf Uhr geweckt.
- Разбуди́те меня в шесть часо́в, пожалуйста.Wecken Sie mich bitte um sechs Uhr!
- Вода здесь крайне опа́сная.Das Wasser hier ist äußerst gefährlich.
- Мария пое́хала на метро́, потому что её маши́на слома́лась.Maria fuhr mit der U-Bahn, weil ihr Auto kaputtgegangen war.
- Ненави́жу е́здить в метро́.Ich hasse es, mit der U-Bahn zu fahren.
- Некоторые журнали́сты утвержда́ют, что Россия и США нахо́дятся в конфронта́ции в ка́честве конкуре́нтов в борьбе́ за влия́ние на разви́тие Украи́ны.Einige Journalisten behaupten, dass Russland und die USA sich als Konkurrenten im Kampf um Einfluss auf die Entwicklung der Ukraine gegenüberstehen.
- Остава́йтесь с нами, и вы будете узнава́ть све́жие но́вости раньше всех остальны́х жи́телей наше́й плане́ты. Татоэба — всегда хоро́ший вы́бор!Bleiben Sie bei uns! So erfahren Sie brandaktuelle und interessante Neuigkeiten früher als alle anderen Bewohner unseres Planeten. Tatoeba ist immer eine gute Wahl.
- Наши инсти́нкты, кажется, направля́ют и защища́ют нас.Unsere Instinkte leiten und schützen uns, so scheint es.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Владимир Пути́н и А́нгела Меркель усло́вились продо́лжить консульта́ции как в двусторо́ннем (по ли́нии внешнеполити́ческих ве́домств), так и в многосторо́ннем форма́тах в це́лях соде́йствия нормализа́ции общественно-политической обстано́вки на Украи́не.Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.
- Давай встре́тимся в два тридцать.Treffen wir uns um 2.30 Uhr!
- Я живу́ в двух шага́х от метро́.Ich wohne nur einen Katzensprung vom U-Bahnhof entfernt.
- Моя́ ми́ссия крайне важна́.Meine Mission ist von äußerster Wichtigkeit.
- Э́то крайне опасно.Das ist äußerst gefährlich.
- Что быстре́е, такси́ или метро́?Was ist schneller, ein Taxi oder die U-Bahn?
- Тома волну́ет только вне́шнее.Tom achtet nur auf Äußerlichkeiten.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Э́то была́ крайне сло́жная пробле́ма.Das war ein äußerst schwieriges Problem.
- Ты когда-нибудь приве́тствовал Pfirsichbäumchen по-немецки?Hast du das Pfirsichbäumchen je auf Deutsch begrüßt?
- Ты когда-нибудь здоро́вался с Pfirsichbäumchen на неме́цком?Hast du das Pfirsichbäumchen je auf Deutsch begrüßt?
- Пожалуйста, воздержитесь от выска́зываний подо́бного рода.Bitte enthalten Sie sich jedweder Äußerung dieser Art.
- Pfirsichbäumchen по-немецки значит "пе́рсиковое деревце".„Pfirsichbäumchen“ bedeutet im Deutschen „kleiner Pfirsichbaum“.
- Том не зна́ет, чем Евро́па отлича́ется от Евросоюза.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Europa und der Europäischen Union.
- Том не зна́ет ра́зницы между Евро́пой и Евросоюзом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Europa und der Europäischen Union.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между Евро́пой и Европе́йским сою́зом.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Europa und der Europäischen Union.
- Том проводи́л Мэри до метро́.Tom geleitete Maria zur U-Bahnstation.
- «Во сколько вы встаёте?» — «В восемь».Um wie viel Uhr steht ihr auf? "Um 8 Uhr."
- Э́тот банк откры́т с 9 утра до 3 дня.Diese Bank öffnet um 9 Uhr morgens und schließt um 3 Uhr nachmittags.
- Неиспра́вность была́ с самого начала или возни́кла через некоторое вре́мя? – Когда?Äußerte sich der Fehler bereits von Anfang an, oder erst später? - Wann?
- Он был очень ве́жлив с ними.Er behandelte sie äußerst höflich.
- Том не зна́ет ра́зницы между бедро́м, го́ленью и ного́й.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Unterschenkel, einem Oberschenkel und einem Bein.
- Том не зна́ет ра́зницы между приве́тствием и проща́нием.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einer Begrüßung und einem Abschied.
- Том не зна́ет ра́зницы между цыга́ном и ве́нгром.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Zigeuner und einem Ungarn.
- Мы игра́ли в шахматы не столько ради удово́льствия от игры, сколько для того́, чтобы уби́ть вре́мя.Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.
- Бу́дущее зави́сит от нас и нашего поколе́ния.Die Zukunft hängt von uns und von unserer Generation ab.
- При ярком све́те она чу́вствует себя незащищенной. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчи́ны тоже часто комплексуют по по́воду свое́й вне́шности.Im hellen Licht fühlt sie sich ungeschützt. Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt.
- Мы име́ем враго́в вну́тренних. Мы име́ем враго́в вне́шних. Об э́том нельзя забыва́ть, това́рищи, ни на одну мину́ту.Wir haben innere Feinde. Wir haben äußere Feinde. Das dürfen wir keinefalls vergessen, Genossen, keine Minute lang.
- Оце́нивай люде́й не по вне́шнему ви́ду, а по их посту́пкам.Bewerte Menschen nicht nach ihrem Äußeren, sondern nach ihrem Verhalten.
- Климати́ческая систе́ма Земли явля́ется чрезвычайно сло́жной, и наши знания о ней ограничены.Das Klimasystem der Erde ist äußerst Komplex und unser Wissen darüber ist begrenzt.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Что нужно сде́лать, чтобы улу́чшить рамочные усло́вия рабо́ты ма́лых и сре́дних предприя́тий в долгосро́чной перспекти́ве?Was muss getan werden, um die Rahmenbedingungen für das Wirken kleiner und mittelständischer Unternehmen nachhaltig zu verbessern?
- Том, давай раз и навсегда договори́мся: ты не про́сишь у меня де́нег, а я не говорю́, куда тебе идти́.Tom, lass uns eine Abmachung treffen: Du bittest mich nicht um Geld, und ich werde dir nicht vorschreiben, was du zu tun und zu lassen hast.
- Мы ду́маем, ви́дим сны, запомина́ем всё посредством о́бразов и несём в себе большо́й вну́тренний архи́в изображе́ний.Wir denken, träumen und erinnern uns in Bildern und tragen in uns ein großes inneres Archiv.
- Глоба́льное потепле́ние особенно уси́лится к середи́не века и обернется за́сухами, наводне́ниями и пожа́рами, нехва́ткой продово́льствия, ро́стом нера́венства и глоба́льными конфли́ктами.Die globale Erwärmung wird sich insbesondere um die Jahrhundertmitte verstärken und Dürren, Überschwemmungen, Brände, Nahrungsmittelknappheit, steigende Ungleichheit und globale Konflikte zur Folge haben.
- Наш вне́шний вид и то, как мы одева́емся, мо́жет име́ть большо́е влия́ние на нашу самооце́нку.Unsere physische Erscheinung und die Art, wie wir uns kleiden, können einen großen Einfluss auf unser Selbstwertgefühl haben.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- Она обраща́ет внима́ние только на вне́шнюю сто́рону вещей.Ihre Aufmerksamkeit ist lediglich auf die äußere Seite der Dinge gerichtet.
- В те мину́ты, когда мы остава́лись с отцо́м вдвоём, он расска́зывал мне о свое́й рабо́те в больни́це.In den Minuten, als mein Vater und ich unter uns waren, erzählte er mir von seiner Arbeit im Krankenhaus.
- Те́ма наше́й встре́чи чрезвычайно актуа́льна.Das Thema unseres Treffens ist äußerst aktuell.
- Медве́дь — э́то зверь не только очень хи́трый и кова́рный, но и чрезвычайно ло́вкий.Der Bär ist nicht nur ein sehr schlaues und listiges Tier, sondern auch äußerst wendig.
- Свое́й нару́жностью он привлёк к себе внима́ние.Mit seinem Äußerem zog er Aufmerksamkeit auf sich.
- Учи́сь не суди́ть по нару́жности.Lerne, nicht nach Äußerlichkeiten zu urteilen.
- Чтобы воплоти́ть мечту́ в жизнь, необходимо прояви́ть насто́йчивость, реши́мость и упо́рство.Um einen Traum zu verwirklichen, ist es unumgänglich, Ausdauer, Entschlossenheit und Beharrlichkeit aufzubringen.
- Ты - один из са́мых це́нных уча́стников наше́й кома́нды. Если мы только мо́жем что-нибудь сде́лать, чтобы созда́ть для тебя идеа́льную рабо́чую атмосфе́ру, сразу скажи́ нам!Du bist ein sehr wertvolles Mitglied unseres Teams. Wenn wir etwas tun können, um dir eine ideale Arbeitsatmosphäre zu schaffen, dann sage es uns!
- Я познако́мился с же́нщиной в метро́.Ich habe in der U-Bahn eine Frau kennengelernt.
- Мария воспо́льзовалась метро́, потому что её маши́на слома́лась.Maria benutzte die U-Bahn, weil ihr Auto kaputt war.
- Мы встреча́емся в шесть часо́в, ста́ло быть, мне уже пора идти́.Wir treffen uns um 6 Uhr, also muss ich schon gehen.
- Э́то выска́зывание относи́лось к тебе.Diese Äußerung bezog sich auf dich.
- Бог дал нам мозг и пенис, но сотвори́л недостаточно кро́ви, чтобы их можно бы́ло бы задействовать одновременно.Gott gab uns einen Penis und ein Gehirn, doch nicht genügend Blut, um beides gleichzeitig zu benutzen.
- Кроме как в воскресе́нье, я встаю́ обычно в семь утра и ложу́сь спать в одиннадцать вечера.Außer an Sonntagen stehe ich normalerweise um 7 Uhr auf und gehe um 11 ins Bett.
- Вре́мя в э́том до́ме проходи́ло весело и незаме́тно. Поэтому э́тот дом мани́л нас, как магни́т.In diesem Haus verfloss die Zeit heiter und unmerklich. Daher zog uns dieses Haus an wie ein Magnet.
- Как быстре́е, на такси́ или на метро́?Was ist schneller, ein Taxi oder die U-Bahn?
- Позна́ния Тома в лати́нском и древнегре́ческом бы́ли и остаю́тся исключи́тельно сла́быми.Toms Kenntnisse des Lateinischen und Altgriechischen waren und blieben äußerst gering.
- Э́то крайне ва́жная попра́вка.Dies ist eine äußerst bedeutsame Berichtigung.
- На приме́ре Украи́ны мы ви́дим, что мышле́ние времён холо́дной войны оказа́лось на ре́дкость живу́чим.Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.
- У нас есть наме́рение откры́ть в э́том году ещё девять ста́нций и нача́ть строи́тельство второй кольцевой ли́нии, что даст возмо́жность пассажи́рам подзе́мки эконо́мить драгоце́нное вре́мя.Es besteht die Absicht, in diesem Jahr neun weitere Stationen zu eröffnen und den Bau der zweiten Ringlinie zu beginnen, was den Fahrgästen der U-Bahn ermöglichen wird, wertvolle Zeit zu sparen.
- Я делаю э́то только в слу́чае кра́йней необходи́мости.Das mache ich nur im äußersten Notfall.
- Её гнев захлестну́л нас как ди́кий пото́п и затопи́л нас пе́нною водо́ю, и никто э́ту стихи́ю не смог бы уня́ть.Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmet.
- Он прокомменти́ровал са́мые актуа́льные те́мы и в эконо́мике, и в поли́тике.Er äußerte sich zu den wichtigsten Themen in der Wirtschaft wie in der Politik.
- Он вы́сказался на са́мые актуа́льные те́мы как полити́ческие, так и экономи́ческие.Er äußerte sich zu den wichtigsten Themen in der Wirtschaft wie in der Politik.
- В метро́ меня заде́ла ста́рая же́нщина.Ich bin in der U-Bahn von einer alten Frau angerempelt worden.
- В метро́ меня заде́ла стару́ха.Ich bin in der U-Bahn von einer alten Frau angerempelt worden.
- В метро́ меня заде́ла пожила́я же́нщина.Ich bin in der U-Bahn von einer alten Frau angerempelt worden.
- 12 ию́ля мы мо́жем наблюда́ть суперлуние. Суперлуние – э́то весьма ре́дкое астрономическое явле́ние, когда небе́сный спу́тник наше́й плане́ты во вре́мя полнолу́ния нахо́дится в периге́е, ближа́йшей к Земле́ то́чке свое́й орби́ты. В э́то вре́мя Луна́ кажется нам на 13 проце́нтов больше в диа́метре и на одну треть я́рче, чем обычно.Am 12. Juli können wir einen Supermond beobachten. Supermond ist eine ziemlich seltene astronomische Erscheinung, wenn der himmlische Satellit unseres Planeten sich bei Vollmond im Perigäum, dem erdnächsten Punkt seiner Umlaufbahn, befindet. Zu dieser Zeit erscheint uns der Mond um 13 Prozent größer im Durchmesser und um ein Drittel heller als gewöhnlich.
- Укра́инские силовики́ пыта́ются заня́ть города и посёлки между Донецком и Луганском, чтобы отрезать э́ти два ва́жных города друг от дру́га.Die ukrainischen Sicherheitskräfte versuchen, die Städte und Dörfer zwischen Donezk und Luhansk zu besetzen, um diese beiden wichtigen Städte voneinander abzuschneiden.
- Да, давай стреми́ться к достиже́нию высо́кого у́ровня! Мы будем помога́ть друг дру́гу и стреми́ться соверше́нствовать наши языковые на́выки. Шаг за ша́гом.Ja, lass uns danach streben, ein hohes Niveau zu erreichen! Wir werden einander helfen und danach streben, unsere sprachlichen Fähigkeiten zu vervollkommnen. Schritt für Schritt.
- Всё предельно просто.Alles ist äußerst einfach.
- Ненави́жу е́здить на метро́.Ich hasse es, mit der U-Bahn zu fahren.
- Из больни́цы мы получа́ли са́мые плохи́е вести.Vom Krankenhaus erhielten wir äußerst schlechte Nachrichten.
- «До́ктор, в после́днее вре́мя я что-то всё забыва́ю». — «И в чём э́то проявля́ется?» — «Что?»„Herr Doktor, irgendwie bin ich in letzter Zeit so vergesslich.“ „Wie äußert sich das denn?“ „Was?“
- Поли́ция Нью-Йорка начала штрафова́ть мужчи́н за широко расставленные ноги в метро́ мегапо́лиса, из-за чего они занима́ют два сидя́чих места вместо одного.Die New Yorker Polizei hat begonnen, breitbeinig sitzende Männer in der U-Bahn der Megastadt zu bestrafen, weil sie dadurch zwei Sitzplätze statt eines besetzen.
- Изве́стный росси́йский бизнесме́н, основа́тель компа́нии «Евросети» Евгений Чичваркин заяви́л, что ради рабо́ты на Украи́не готов смени́ть пол, гражда́нство, вероиспове́дание и даже цвет волос.Der bekannte russische Geschäftsmann und Gründer des Unternehmens „Euronetze“ Jewgeni Tschitschwarkin erklärte, dass er um eines Arbeitsplatzes in der Ukraine willen bereit wäre, sein Geschlecht, seine Nationalität, seine Religion und sogar seine Haarfarbe zu ändern.
- Самое большо́е разли́чие, кото́рое вы мо́жете ви́деть между по́вестью и рома́ном, - э́то объём.Der größte sichtbare Unterschied zwischen der Erzählung und dem Roman ist der Umfang.
- Некоторые неме́цкие слова чрезвычайно сложно произнести́ носи́телям англи́йского языка́, например «Streichholzschächtelchen».Manche deutsche Wörter sind für jemanden, der Englisch spricht, äußerst schwer auszusprechen, zum Beispiel „Streichholzschächtelchen“.
- Во сколько вы встаёте? - "В восемь часо́в".Um wie viel Uhr steht ihr auf? "Um 8 Uhr."
- «Во сколько Вы встаёте?» — «В восемь часо́в».Um wie viel Uhr stehen Sie auf? "Um 8 Uhr."
- Во сколько вы встаёте? - "В восемь".Um wie viel Uhr steht ihr auf? "Um 8 Uhr."
- Вчера́ пья́ный безбилетник толкну́л контролёра на ре́льсы в метро́.Ein betrunkener Schwarzfahrer schubste gestern einen Kontrolleur auf ein U-Bahn-Gleis.
- Сего́дня вечером со́лнце зайдёт в восемнадцать часо́в три мину́ты.Heute Abend wird die Sonne um achtzehn Uhr und drei Minuten untergehen.
- Мы до́лжны забо́титься о наше́й плане́те.Wir müssen uns um unseren Planeten kümmern.
- В России нет ча́стной со́бственности в европе́йском понима́нии, поскольку в стране́ уже не оста́лось ничего неотчужда́емого.In Russland gibt es kein Privateigentum im europäischen Sinne, weil im ganzen Land nichts Unveräußerliches übrig geblieben ist.
- Хорошо, я подойду́ к четырём, чтобы тебя забра́ть.Gut, ich komme um vier Uhr, um dich mitzunehmen.
- Ты, ста́рый разбо́йник, если бы был жив Том, ты бы не смел так обма́нывать нас! Том тебе у́ши надра́л бы. — "К сожале́нию, Тома уже нет среди нас, и всё, что у вас есть, перешло́ ко мне".„Wenn Tom noch leben würde, hättest du uns nicht so übers Ohr hauen können, du alter Gauner! Tom hätte dir das Fell über die Ohren gezogen!“ – „Aber Tom weilt leider nicht mehr unter uns, und so ist alles, was ihr besaßet, nun endlich in meinen Besitz übergegangen.“
- Бушу́ет се́верный ветер и хле́щет волну за волною о скали́стый берег.Es wütet der Nordwind und peitscht Welle um Welle ans felsige Ufer.
- Моше́нники по́льзуются дове́рчивостью нео́пытных кредито́ров и обма́ном лиша́ют их де́нег.Trickbetrüger machen sich die Leichtgläubigkeit unerfahrener Geldgeber zu Nutze und betrügen sie um ihr Geld.
- Сего́дня по наше́й вера́нде пры́гали белки, и мы даже успе́ли их сфотографировать.Heute sprangen Eichhörnchen über unsere Veranda, und es ist uns sogar gelungen, sie zu fotografieren.
- Извините, где метро́?Entschuldigung, wo ist die U-Bahn?
- Мы с Мэри гото́вим ужин по о́череди.Maria und ich kümmern uns abwechselnd ums Abendessen.
- Я и Мэри гото́вим ужин по о́череди.Maria und ich kümmern uns abwechselnd ums Abendessen.
- Том не зна́ет, чем ООН отлича́ется от ЮНЕСКО.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen UNO und UNESCO.
- Том не зна́ет ра́зницы между ООН и ЮНЕСКО.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen UNO und UNESCO.
- Том не зна́ет, кака́я ра́зница между ООН и ЮНЕСКО.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen UNO und UNESCO.
- Мэри крайне недово́льна поведе́нием Тома.Maria ist mit Toms Verhalten äußerst unzufrieden.
- Ты мо́жешь дое́хать до вокза́ла или на авто́бусе, или на метро́.Du kannst entweder mit dem Bus oder mit der U-Bahn zum Bahnhof fahren.
- Под нами простира́ется огро́мный лес, в кото́ром расту́т е́ли, сосны и берёзы.Unter uns erstreckt sich ein riesiger Wald, in dem Tannen, Kiefern und Birken wachsen.
- Наш учи́тель живёт в самом конце́ у́лицы.Unser Lehrer wohnt am äußersten Ende der Straße.
- Во вре́мя нашего путеше́ствия по други́м стра́нам мы могли́ бесе́довать безо вся́кого опасения, что нас кто-то подслу́шивает.Während unserer Reise durch andere Länder konnten wir uns ganz ohne die Sorge unterhalten, dass uns jemand belauschen könnte.
- Меня зову́т Алекс. Я учу́сь в университе́те, чтобы стать перево́дчиком.Ich heiße Alex und studiere an der Universität, um Übersetzer zu werden.
- Том и Мэри рабо́тали круглосуточно.Tom und Maria arbeiteten rund um die Uhr.
- А́нгелы и де́моны дожида́ются наступле́ния но́чи, чтобы прони́кнуть в наши сны.Engel und Dämonen warten die Nacht ab, um in unsere Träume einzutreten.

















