mi russisch
с
mit
von, aus
seit, ab
сказа́ть
sagen, mitteilen
себя́
sich, mich, dich, euch
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
мину́та
Minute, Augenblick
среди́
mitten unter, mitten in, unmitten, zwischen
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
игра́ть
spielen, vorspielen, mitwirken
вое́нный
Kriegs-, kriegerisch, Rüstungs-, Wehr-
Militär-, militärisch
сре́дство
Mittel
Medium
едва́
kaum, nur mit Mühe
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
abnehmen, abhängen, herunternehmen
усло́вие
Bedingung, Kondition
Voraussetzung, Prämisse
центр
Mitte, Mittelpunkt
Zentrum
сообщи́ть
mitteilen, melden, berichten über
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
принести́
bringen, mitbringen, herbringen
ору́жие
Waffe, Waffen, Mittel
член
Mitglied
Glied
полови́на
Hälfte, Mitte
halb
наде́яться
hoffen, rechnen mit
sich verlassen, darauf bauen
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
мини́стр
Minister
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
мили́ция
Miliz, Polizei
миллио́н
Million
объяви́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
снима́ть
ausziehen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen
mieten
abheben
abnehmen, abhängen, herunternehmen
сотру́дник
Mitarbeiter, Kollege, der Angestellte
мя́гкий
weich, zart, gedämpft
mild, sanft
беда́
Unglück, Unheil, Misere, Leid, Not
Probleme, Schwierigkeiten
обе́д
Mittagessen, Essen
Mittag, Mittagspause
привезти́
bringen, mitbringen
уча́стие
Teilnahme, Beteiligung
Anteilnahme, Mitgefühl
приём
Aufnahme, Annahme
Empfang, Sprechstunde
Einnahme
Einstellung, Anstellung, Übernahme
Mittel, Methode
поступи́ть
handeln, behandeln, umgehen mit, verfahren
eintreten, sich einschreiben, beitreten
eintreffen, eingehen, gelangen
сожале́ние
Bedauern
Mitleid
центра́льный
zentral, Zentral-
Mittel-, Haupt-
боле́ть
krank sein, sich krank fühlen, leiden an
schmerzen, Beschwerden haben
mitfiebern, anfeuern
наверняка́
sicher, sicherlich, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
bestimmt, zweifellos, zweifelsfrei
ба́за
Basis, Grundlage
Stützpunkt, Militärbasis
Station, Materiallager, Lager, Lagerstätte
забра́ть
mitnehmen, abholen
wegnehmen, nehmen, herausnehmen, entnehmen, kürzer machen
abschwenken
verschlagen, verschalen
abholen
молоко́
Milch
середи́на
Mitte
среда́
Mittwoch
Medium
Milieu, Umgebung, Umwelt
Mitte
гуля́ть
spazieren gehen, herumspazieren, bummeln
mit jmdm. gehen, zusammensein, es treiben), mit jmdm. in einer Liebesbeziehung sein
ausgehen, sich vergnügen
frei haben, blaumachen
захвати́ть
mitnehmen, nehmen, mithaben, ergreifen, hinreißen
erbeuten, erobern
überraschen, ertappen
begeistern, fesseln
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
сообще́ние
Nachricht, Mitteilung, Meldung, Bericht, Korreferat
Verkehr, Verbindung
е́ле
kaum, nur mit Mühe
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
уча́ствовать
teilnehmen, sich beteiligen, beteiligt sein
mitmachen, mitarbeiten, mitwirken
поступа́ть
handeln, behandeln, umgehen mit, verfahren
eintreten, sich einschreiben, beitreten
eintreffen, eingehen, gelangen
приноси́ть
bringen, mitbringen, herbringen
отли́чие
Unterschied
Auszeichnung, milit. Abzeichen
семе́йный
Familien-, mit Familie (verheiratet)
familiär, häuslich
специа́льно
speziell, besonders
extra
absichtlich, mit Absicht
сообща́ть
mitteilen, melden
закури́ть
zu rauchen anfangen
mit Rauchen anfangen
путём
mittels, durch, mithilfe
подхвати́ть
erfassen, ergreifen
sich holen, sich zuziehen
einstimmen, in den Gesang einfallen
mitreißen, mitnehmen
zufällig bekommen, erwischen
im Flug fassen, vor dem Fall bewahren
раство́р
Lösung, Mischung
Mörtel
Abstand, Spannweite
министе́рство
Ministerium
аге́нт
Agent, Informant, Kundschafter, Spion
Vermittler, Vertreter
Mittel
сво́лочь
Gesindel, Bagage, Pack
Lump, Miststück
посреди́
mitten, inmitten
in der Mitte, mittig
ми́на
Miene, Mine
сопровожда́ть
begleiten, geleiten, mitgehen
sekundieren, die zweite Stimme intonieren
beilegen, versehen
уче́сть
berücksichtigen, miteinbeziehen
einkalkulieren, zählen
охо́тно
gern, mit Vergnügen
успева́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben
отню́дь
keineswegs, mitnichten, durchaus nicht
гимнастёрка
Feldbluse, Uniformjacke, Bluse mit Stehkragen
жа́лость
Mitleid
сорва́ться
sich losreißen, hinabstürzen, herunterstürzen
misslingen, missglücken
entschlüpfen, entfahren
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
ми́нимум
Minimum
подро́сток
Teenager, Jugendlicher
Halbwüchsiger, Minderjähriger
таска́ть
ziehen, schleppen, schleifen
klauen, mitgehen lassen, stibitzen
до́шлый
gewieft, gerissen, findig, clever
erfahren, mit allen Wassern gewaschen
военно
kriegerisch
militär-, militärisch
учи́тывать
berücksichtigen, Rücksicht nehmen auf, miteinbeziehen
einkalkulieren, zählen
наро́чно
absichtlich, mit Absicht, eigens, extra, zum Spaß
mutwillig, vorsätzlich
по́лдень
Mittag
пре́мия
Prämie, Preis, Leistungsprämie
дели́ться
teilen, eingeteilt werden, mitteilen, teilen, untereinanderteilen, teilbar sein
награ́да
Auszeichnung, Belohnung, Lohn, Prämie, Preis
партнёр
Partner, Mitspieler, Gegenspieler
провали́ться
scheitern, misslingen, fehlschlagen
durchfallen
durchfallen
einstürzen, einbrechen, hineinfallen
мк
Mikrometer
Seefahrtfachschule
Millikelvin
Magnetkarte
Magnetkurs
Tonbandkassette
Kleinkaliber-
ме́ньший
kleiner, geringer, minder
jünger
увезти́
abtransportieren, fortschaffen. mitnehmen
wegbringen, bringen
подозри́тельный
verdächtig, suspekt
misstrauisch machend, Argwohn erregend, fragwürdig
миллиа́рд
Milliarde
неуда́ча
Misserfolg, Pech, Schlappe
Fehlschlag, Rückschlag
Beispiele
- Где чай с молоко́м?Wo ist der Tee mit Milch?
- Есть ли какая-нибудь ра́зница в том, чтобы брать для пита́ния животное или расти́тельное молоко́?Macht es einen Unterschied, ob man die Nahrungsergänzungsmittel mit tierischer oder pflanzlicher Milch einnimmt?
- Я хорошо ла́жу с но́выми однокла́ссниками.Ich komme gut mit meinen neuen Mitschülern aus.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дел Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- Она спроси́ла, всё ли со мной в поря́дке.Sie fragte mich, ob mit mir alles in Ordnung sei.
- Я зна́ю, как вы за́няты, но для продолжения рабо́ты над прое́ктом мне нужно получи́ть от вас отве́т на моё после́днее письмо́. Вы мо́жете удели́ть мину́тку и отве́тить мне?Ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Aber für die Fortsetzung meiner Arbeit an dem Projekt brauche ich Ihre Antwort auf meinen letzten Brief. Können Sie eine Minute erübrigen und mir antworten?
- Стака́н полон молока́.Das Glas ist voll mit Milch.
- Я почти зако́нчил. Дай мне мину́ту.Ich bin fast fertig. Gib mir nur eine Minute.
- Я купи́л майкрософтовскую мышь.Ich habe mir eine Microsoft-Maus gekauft.
- Он со свои́м спу́тником попроси́ли меня пойти́ с ними.Er und sein Begleiter baten mich, mit ihnen mitzukommen.
- Без его по́мощи у меня бы ничего не вы́шло.Ohne seine Hilfe wäre es mir misslungen.
- Я сожале́ю. Я опозда́ю на 10 минут.Tut mir leid! Ich werde mich um zehn Minuten verspäten.
- Бою́сь, ты меня не так по́нял.Ich befürchte, du hast mich missverstanden.
- Вы меня неправильно по́няли.Ihr habt mich missverstanden.
- Я наде́юсь, ты не по́нял меня превратно.Ich hoffe, du hast mich nicht missverstanden.
- Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
- Прости́, но я не могу́ пойти́ с тобой.Es tut mir leid, aber ich kann nicht mit dir mitgehen.
- Я хочу́, чтобы ты взяла́ меня с собой.Ich will, dass du mich mitnimmst.
- Э́то был посре́дственным фильм с посре́дственными актерами.Das war ein mittelmäßiger Film mit mittelmäßigen Schauspielern.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Мне не нра́вится, как она со мной разгова́ривает.Mir gefällt nicht, wie sie mit mir spricht.
- Мо́жете удели́ть мне не́сколько минут?Haben Sie ein paar Minuten Zeit für mich?
- Мо́жешь удели́ть мне не́сколько минут?Hast du ein paar Minuten Zeit für mich?
- Ты пьёшь минера́льную во́ду со льдом?Trinkst du Mineralwasser mit Eiswürfeln?
- Незнако́мец похло́пал меня по плечу́ сзади. Он, должно быть, при́нял меня за кого-то друго́го.Ein Fremder klopfte mir von hinten auf die Schulter. Er hat mich wohl mit einem Anderen verwechselt.
- Я не мог себе его позво́лить. Други́ми слова́ми, я был слишком бе́ден, чтобы э́то купи́ть.Ich konnte es mir nicht leisten. Mit anderen Worten war ich zu arm, um mir’s zu kaufen.
- Дай мне стака́н молока́.Gib mir ein Glas Milch.
- Я хочу́ встре́титься с Мэри.Ich möchte mich mit Miri treffen.
- Я нали́л в э́тот стака́н молоко́.Ich habe dieses Glas mit Milch gefüllt.
- Мне не нра́вится, как он со мной разгова́ривает.Mir gefällt nicht, wie er mit mir spricht.
- Роди́телям не нра́вится моя́ мане́ра одева́ться.Meinen Eltern missfällt meine Art, mich zu kleiden.
- Том сказа́л мне, что он пьёт не ме́ньше трёх ча́шек ко́фе в день.Tom hat mir gesagt, dass er am Tag mindestens drei Tassen Kaffee trinkt.
- Выступающий прикры́л микрофо́н руко́й и что-то шепну́л сидящей рядом же́нщине.Der Redner bedeckte das Mikrofon mit der Hand und flüsterte etwas zu einer Frau, die daneben saß.
- Не забу́дьте посчита́ть меня.Vergessen Sie nicht, mich mitzuzählen.
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Не уве́рен, что он хо́чет со мной разгова́ривать.Ich bin mir nicht sicher, ob er mit mir sprechen will.
- Ты мо́жешь пойти́ с нами.Du kannst mit uns mitkommen.
- Он позвони́л мне в по́лночь.Er hat mich um Mitternacht angerufen.
- Ма́ма пригото́вила мне обе́д.Meine Mutter hat mir das Mittagessen zubereitet.
- Ка́ждая мину́та с тобой - пода́рок.Jede Minute mit dir ist ein Geschenk.
- Я мою руки пе́ред обе́дом.Ich wasche mir vor dem Mittagessen die Hände.
- Молоко́ не сме́шивается с водо́й.Milch mischt sich nicht mit Wasser.
- Война́ есть продолже́ние поли́тики други́ми сре́дствами.Krieg ist die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.
- Я помню ночь, когда я впервые уви́дела Мле́чный Путь.Ich erinnere mich an die Nacht, in der ich die Milchstraße zum ersten Mal sah.
- Молоко́ с двухпроцентной жи́рностью вкусне́е обезжиренного.Milch mit zwei Prozent Fett schmeckt besser als Magermilch.
- Ты задолжа́л оплату за кварти́ру за один ме́сяц.Du bist mit deiner Miete einen Monat im Rückstand.
- Вы хоти́те меня послу́шать не́сколько минут?Wollen Sie mir ein paar Minuten zuhören?
- Я тоже хочу́ с ними пое́хать.Ich möchte auch mit ihnen mitfahren.
- Дай мне ещё молока́!Gib mir mehr Milch!
- Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- В э́том году я отдыха́ла на мо́ре и взяла́ на па́мять не́сколько раку́шек.In diesem Jahr habe ich mich am Meer erholt und als Andenken ein paar Muscheln mitgebracht.
- Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
- Будь осторожнее с ми́ксером, не обрызгайся.Sei mit dem Mixer vorsichtig, bespritz dich nicht.
- Я вспо́мнил, что обеща́л к обе́ду зако́нчить статью.Ich erinnerte mich, dass ich versprochen hatte, den Artikel bis zu Mittag abzuschließen.
- Я никогда не пью чай с молоко́м.Ich trinke niemals Tee mit Milch.
- Как правило, около полу́дня в таки́е дни стальны́е се́рые облака покрыва́ют всё не́бо над лесны́м ландша́фтом.Gewöhnlich überzieht sich an solchen Tagen gegen Mittag hin der ganze über dem Waldlande stehende Himmel mit einer stahlgrauen Wolkendeсke.
- Э́та пе́сня напомина́ет мне о дне, накануне кото́рого меня бро́сила Мария.Dieses Lied erinnert mich an den Tag, vor dem Maria mit mir Schluss gemacht hat.
- В те мину́ты, когда мы остава́лись с отцо́м вдвоём, он расска́зывал мне о свое́й рабо́те в больни́це.In den Minuten, als mein Vater und ich unter uns waren, erzählte er mir von seiner Arbeit im Krankenhaus.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
- Я не смог удержа́ться от собла́зна поцелова́ть её на проща́ние.Es gelang mir nicht, der Versuchung zu widerstehen, mich von ihr mit einem Kuss zu verabschieden.
- Я никогда не рассчи́тывал на э́ту пре́мию.Ich habe nie mit dieser Prämie gerechnet.
- Дай мне немного молока́.Gib mir ein bisschen Milch.
- Весьма приско́рбно, что пострада́л один из лу́чших корабле́й америка́нского фло́та, но на меня напа́ли, и я вынужден был защища́ться.Es ist sehr zu bedauern, dass eines der besten Schiffe der US-Marine in Mitleidenschaft gezogen wurde, aber ich wurde angegriffen und war gezwungen, mich zu verteidigen.
- Сло́во "средневеко́вый" часто употребля́ется в уничижи́тельном смы́сле обо всем, что па́хнет догмати́змом и схола́стикой.Das Wort „mittelalterlich“ wird oft mit herabsetzender Bedeutung auf alles angewendet, dem der Geruch des Dogmatismus und der Scholastik anhaftet.
- Китай должен ежегодно создава́ть около пятнадцати миллио́нов но́вых рабо́чих мест только для того́, чтобы не отста́ть от те́мпов роста населе́ния.China muss jährlich ungefähr fünfzehn Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten.
- Рабо́тать вместе над э́тим прое́ктом — замечательно. Всё, что я делаю здесь, помога́ет мне самому, но мо́жет помочь и мно́гим други́м.Es ist toll, an diesem Projekt mitzuarbeiten. Alles, was ich mache, hilft mir selbst, kann aber auch eine Hilfe für viele andere sein.
- Том на три ме́сяца задержа́л квартпла́ту.Tom ist mit seiner Miete drei Monate im Rückstand.
- Через пять минут я оде́нусь.In fünf Minuten habe ich mich angezogen.
- Он сре́днего роста крючконосый мужчи́на с венцеобразной лы́синой в пол-головы.Er ist ein mittelgroßer Mann mit einer Hakennase und einer kranzförmigen Halbglatze.
- Ты пьёшь чай с молоко́м или с са́харом? - "Ни с тем, ни с други́м!"„Trinkst du deinen Tee mit Milch oder Zucker?“ – „Nein, mit nichts von beidem!“
- Ко́фе со мно́жеством сахара и молока́ можно счита́ть настоя́щей едо́й.Kaffee mit viel Zucker und Milch geht als richtiges Essen durch.
- У ка́ждого челове́ка в жи́зни есть вы́бор: идти́ вместе со все́ми или идти́ впереди.Man hat im Leben die Wahl, entweder mit der Masse mitzulaufen oder vor ihr herzulaufen.
- Мир - продолже́ние войны други́ми сре́дствами.Friede ist die Fortsetzung des Krieges mit anderen Mitteln.
- В тако́м словаре́ как э́тот, должно быть как ми́нимум два предложе́ния со словом "холоди́льник".In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.
- Тем вре́менем мне ста́ло ясно, что я тебя неправильно по́нял.Inzwischen ist mir klar geworden, dass ich dich missverstanden hatte.
- Я не ду́маю, что вы меня неправильно по́няли.Ich glaube nicht, dass Sie mich missverstanden haben.
- Мини́стр пообщался с команди́рами и обсуди́л с ними теку́щие вопро́сы.Der Minister sprach mit Kommandeuren und erörterte mit ihnen aktuelle Fragen.
- Дай мне ещё десять минут поспа́ть!Lass mich noch zehn Minuten schlafen!
- «Я иду́ на выборы с тако́й програ́ммой: мы будем строить боеву́ю косми́ческую ста́нцию, кото́рая помо́жет нам защити́ть нашу террито́рию от посяга́тельств ближа́йших ро́дственников», – объяви́л кандида́т в президе́нты Украи́ны Дарт Вейдер.„Ich trete bei den Wahlen an mit dem folgenden Programm: Wir werden eine militärische Raumstation bauen, die uns helfen wird, unser Land vor den Übergriffen unserer engsten Verwandten zu schützen“, erklärte der ukrainische Präsidentschaftskandidat Darth Vader.
- Втихую от Тома Мария крути́ла интрижку с моло́чником.Unbemerkt von Tom, hatte es Maria mit dem Milchmann.
- Баррика́ду укрепля́ли все́ми подру́чными сре́дствами, включая деревя́нные двери, оста́тки металли́ческих забо́ров, шин.Die Barrikade wurde mit jeglichen greifbaren Mitteln befestigt, einschließlich von Holztüren, Metallzaunresten und Reifen.
- Сколько мне ещё оста́лось, до́ктор? - "Я бы сказа́л, как ми́нимум лет пятьдесят". - "Что? Как э́то?"„Wie viel Zeit bleibt mir noch, Herr Doktor?“ – „Ich würde sagen, mindestens fünfzig Jahre.“ – „Was? Wie kann das sein?“
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- Дай мне ещё мину́ту.Gib mir nur noch eine Minute.
- Они позвони́ли мне за по́лночь.Sie haben mich um Mitternacht angerufen.
- Вы позвони́ли мне за по́лночь.Sie haben mich um Mitternacht angerufen.
- Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Но́вая война́ против террори́зма будет вестись все́ми имеющимися сре́дствами.Der neue Krieg gegen den Terrorismus wird mit allen verfügbaren Mitteln geführt.
- Дорог мне друг, но поле́зен и враг: наблюде́ния дру́га си́лу оце́нят мою; враг мне ука́жет мой долг.Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen: zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.
- Я встреча́юсь за обе́дом с То́мом. Пойдешь со мной?Ich treffe mich mit Tom zum Essen. Kommst du mit?
- «Шеф, можно мне сего́дня уйти́ на два часа раньше? Моя́ жена́ хо́чет пройти́сь со мной по магази́нам». — «И ре́чи быть не мо́жет». — «Спасибо большо́е, шеф, я знал, вы меня не подведёте».„Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.“ „Kommt gar nicht in Frage.“ „Vielen Dank, Chef! Ich wusste, Sie würden mich nicht im Stich lassen.“
- Даже если никто не соста́вит мне компа́нию, я всё равно пойду́ на э́тот фильм.Auch wenn niemand mit mir mitkommt, gehe ich trotzdem in den Film.
- В двух прови́нциях Китая, граничащих с Да́льним Восто́ком России, живу́т более 140 миллио́нов люде́й – почти столько же, сколько во всей Росси́йской Федера́ции. На Да́льнем Восто́ке насчи́тывается около 6 миллио́нов жи́телей.In zwei chinesischen Provinzen an der Grenze mit dem Fernen Osten Russlands leben mehr als 140 Millionen Menschen – fast so viel wie in der gesamten Russischen Föderation. Im Fernen Osten Russlands gibt es nur etwa 6 Millionen Einwohner.
- Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .
- Пьер мне пода́рок из Пари́жа привёз: миниатю́рную Эйфелеву ба́шню.Pierre hat mir ein Geschenk aus Paris mitgebracht. Es ist ein Miniatur-Eiffelturm.
- Спасибо тебе за понима́ние. Ты меня так терпеливо вы́слушал. Теперь мне уже намного лу́чше.Ich danke dir für dein Verständnis. Du hast mir mit viel Geduld zugehört. Jetzt geht es mir schon viel besser.
- Мой друг присла́л мне письмо́, в кото́ром спроси́л, хорошо ли у меня иду́т дела.Mein Freund schickte mir einen Brief, in dem er mich fragte, ob es mir gut geht.