mi russisch
прова́л
Scheitern, Durchfallen, Reinfall, Mißerfolg, Fiasko
Einsturzstelle
превыша́ть
überschreiten, mißbrauchen
übersteigen
осуди́ть
verurteilen
mißbilligen, verurteilen
осужда́ть
verurteilen
mißbilligen, verurteilen
издева́ться
verhöhnen, verspotten, herziehen
schikanieren, mobben, mißhandeln
уны́лый
mißmutig, verzagt, traurig, trostlos
недове́рие
Mißtrauen, Argwohn
срыва́ться
sich losreißen, hinabstürzen, herunterstürzen
mißlingen, mißglücken
entschlüpfen, entfahren
неуда́чный
mißlungen, verfehlt
schiefgegangen
ми
mi
уны́ло
mißmutig, verzagt, traurig, trostlos
недове́рчиво
mißtrauisch
уро́д
Mißgeburt, Mißgestalt
невесёлый
mißmutig, unlustig, traurig, betrübt
осужде́ние
Verurteilung, Mißbilligung, Tadel
неуда́чно
mißlungen
пренебреже́ние
Geringschätzung, Mißachtung, Vernachlässigung
издева́тельство
Verhöhnung, Hohn, Mißhandlung
превы́сить
übertreffen, übersteigen, überschreiten, mißbrauchen
пренебрега́ть
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
невзго́да
Widrigkeiten, Plage, Missgeschick, Unglück
Mißgeschick
несоотве́тствие
Nichtübereinstimmung, Mißverhältnis
пренебре́чь
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
недове́рчивый
mißtrauisch
превыше́ние
Übersteigen, Übertreffen, Überschreitung, Mißbrauch
уро́дство
Mißgestalt, Häßlichkeit
неодобре́ние
Mißbilligung
неурожа́й
Mißernte
фиа́ско
Fiasko, Mißerfolg
поиздева́ться
verhöhnen, verspotten, herziehen, mißhandeln
диссона́нс
Dissonanz, Mißklang
расстро́енный
verstimmt, mißgestimmt
gescheitert, vereitelt
vereitelt
gestört
бесхозя́йственность
Mißwirtschaft
диспропо́рция
Disproportion, Mißverhältnis
неблагозву́чный
mißtönig, mißklingend
недоброжела́тельность
Mißgunst
недоброжела́тельный
mißgünstig, nicht wohlwollend
неле́стный
wenig schmeichelhaft, mißbilligend
неодобри́тельный
mißbilligend
неполадки
Mißstände, Betriebsstörungen
неуспе́х
Mißerfolg
порица́ть
tadeln, rügen, mißbilligen
профана́ция
Profanierung, Mißbrauch
злоупотреби́ть
mißbrauchen
с
mit
von, aus
seit, ab
сказа́ть
sagen, mitteilen
себя́
sich, mich, dich, euch
взять
nehmen, auswählen, einstellen
fassen, greifen, mitnehmen, ergreifen, verhaften
annehmen
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
мину́та
Minute, Augenblick
среди́
mitten unter, mitten in, inmitten, zwischen
успе́ть
rechtzeitig kommen, mitkommen
gute Leistungen haben, Fortschritte machen, Erfolg haben
Erfolg haben
рассказа́ть
erzählen, berichten, mitteilen
расска́зывать
erzählen, berichten, mitteilen
игра́ть
spielen, vorspielen, mitwirken
вое́нный
Kriegs-, kriegerisch, Rüstungs-, Wehr-
Militär-, militärisch
сре́дство
Mittel
Medium
едва́
kaum, nur mit Mühe
снять
ausziehen, ablegen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen, knipsen
mieten
absetzen, abschaffen
herunternehmen, abnehmen, abhängen
усло́вие
Bedingung, Kondition
Voraussetzung, Prämisse
центр
Mitte, Mittelpunkt
Zentrum
сообщи́ть
mitteilen, melden, berichten über, informieren, benachrichtigen
легко́
leicht, mit Leichtigkeit, mühelos, es ist leicht
принести́
bringen, mitbringen, herbringen
ору́жие
Waffe, Waffen, Mittel
член
Mitglied
Glied
полови́на
Hälfte, Mitte
halb
сре́дний
durchschnittlich, Durchschnitts-
Mittel-, der mittlere, mittelmäßig
sächlich, neutral
мини́стр
Minister
меша́ть
mischen, rühren, umrühren
stören, hindern, erschweren, im Weg stehen
мили́ция
Miliz, Polizei
миллио́н
Million
объяви́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
обрати́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
im Umlauf sein
снима́ть
ausziehen, abnehmen
aufnehmen, fotografieren, filmen
mieten
abheben
herunternehmen, abhängen
сотру́дник
Mitarbeiter, Kollege, der Angestellte
мя́гкий
weich, zart, gedämpft
mild, sanft
обраща́ться
sich wenden an, sich richten an
umgehen mit, behandeln
sich drehen um
in Umlauf sein
беда́
Unglück, Unheil, Misere, Leid
Probleme, Schwierigkeiten
обе́д
Mittagessen, Essen
Mittag, Mittagspause
уча́стие
Teilnahme, Beteiligung
Anteilnahme, Mitgefühl
приём
Aufnahme, Annahme
Empfang, Sprechstunde
Einnahme
Einstellung, Anstellung, Übernahme
Mittel, Methode
поступи́ть
handeln, vorgehen, verfahren, umgehen mit
beitreten, sich einschreiben
eingehen, gelangen
eintreffen
сожале́ние
Bedauern
Mitleid
центра́льный
zentral, Zentral-
Mittel-, Haupt-
боле́ть
krank sein, sich krank fühlen, leiden an
schmerzen, Beschwerden haben
mitfiebern, anfeuern
наверняка́
sicher, sicherlich, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
bestimmt, zweifellos, zweifelsfrei
ба́за
Basis, Grundlage
Stützpunkt, Militärbasis
Station, Materiallager, Lager, Lagerstätte
забра́ть
mitnehmen, abholen
wegnehmen, nehmen, herausnehmen, entnehmen, kürzer machen
verhaften, beschlagnahmen
abschwenken
verschlagen, verschalen
молоко́
Milch
середи́на
Mitte
среда́
Mittwoch
Medium
Milieu, Umgebung, Umwelt
Mitte
захвати́ть
erbeuten, erobern
mitnehmen, nehmen, mithaben, ergreifen, hinreißen
ertappen
begeistern, fesseln
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
сообще́ние
Mitteilung, Meldung, Bericht
Verkehr, Verbindung
е́ле
kaum, nur mit Mühe
обыкнове́нный
gewöhnlich, üblich
durchschnittlich, mittelmäßig
согла́сный
einverstanden, übereinstimmend
konsonantisch, Konsonant, Mitlaut
уча́ствовать
teilnehmen, sich beteiligen, beteiligt sein
mitmachen, mitarbeiten, mitwirken
Beispiele
Я хорошо ла́жу с но́выми однокла́ссниками.
Ich komme gut mit meinen neuen Mitschülern aus.
Их ссо́ра вспы́хнула из-за недоразуме́ния.
Ihr Streit brach durch ein Mißverständnis aus.
Я зна́ю, как вы за́няты, но для продолжения рабо́ты над прое́ктом мне нужно получи́ть от вас отве́т на моё после́днее письмо́. Вы мо́жете удели́ть мину́тку и отве́тить мне?
Ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Aber für die Fortsetzung meiner Arbeit an dem Projekt brauche ich Ihre Antwort auf meinen letzten Brief. Können Sie eine Minute erübrigen und mir antworten?
Он со свои́м спу́тником попроси́ли меня пойти́ с ними.
Er und sein Begleiter baten mich, mit ihnen mitzukommen.
Ihr habt mich missverstanden.
Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.
Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
Э́то был посре́дственным фильм с посре́дственными актерами.
Das war ein mittelmäßiger Film mit mittelmäßigen Schauspielern.
«Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»
„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
Мо́жете удели́ть мне не́сколько минут?
Haben Sie ein paar Minuten Zeit für mich?
Мо́жешь удели́ть мне не́сколько минут?
Hast du ein paar Minuten Zeit für mich?
Ты пьёшь минера́льную во́ду со льдом?
Trinkst du Mineralwasser mit Eiswürfeln?
Ich möchte mich mit Miri treffen.
Роди́телям не нра́вится моя́ мане́ра одева́ться.
Meinen Eltern missfällt meine Art, mich zu kleiden.
Vergessen Sie nicht, mich mitzuzählen.
Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.
Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
Meine Mutter hat mir das Mittagessen zubereitet.
Молоко́ не сме́шивается с водо́й.
Milch mischt sich nicht mit Wasser.
Война́ есть продолже́ние поли́тики други́ми сре́дствами.
Krieg ist die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.
Молоко́ с двухпроцентной жи́рностью вкусне́е обезжиренного.
Milch mit zwei Prozent Fett schmeckt besser als Magermilch.
Вы хоти́те меня послу́шать не́сколько минут?
Wollen Sie mir ein paar Minuten zuhören?
Если по́льзователь Microsoft присыла́ет тебе электро́нное письмо́, в кото́ром написаны только па́рочка одино́ких букв "J", э́то значит, что он тебе улыба́ется.
Wenn dir ein Microsoft-Nutzer eine Mail schickt, in deren Text ein paar einsame "J" herumstehen, dann versucht er meist nur, dich anzulächeln.
Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".
„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.
Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
Я заме́тил, что поведе́ние жены́ измени́лось.
Mi fiel auf, dass sich das Verhalten meiner Ehefrau verändert hatte.
Будь осторожнее с ми́ксером, не обрызгайся.
Sei mit dem Mixer vorsichtig, bespritz dich nicht.
Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.
Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
Я не смог удержа́ться от собла́зна поцелова́ть её на проща́ние.
Es gelang mir nicht, der Versuchung zu widerstehen, mich von ihr mit einem Kuss zu verabschieden.
Весьма приско́рбно, что пострада́л один из лу́чших корабле́й америка́нского фло́та, но на меня напа́ли, и я вынужден был защища́ться.
Es ist sehr zu bedauern, dass eines der besten Schiffe der US-Marine in Mitleidenschaft gezogen wurde, aber ich wurde angegriffen und war gezwungen, mich zu verteidigen.
Сло́во "средневеко́вый" часто употребля́ется в уничижи́тельном смы́сле обо всем, что па́хнет догмати́змом и схола́стикой.
Das Wort „mittelalterlich“ wird oft mit herabsetzender Bedeutung auf alles angewendet, dem der Geruch des Dogmatismus und der Scholastik anhaftet.
Китай должен ежегодно создава́ть около пятнадцати миллио́нов но́вых рабо́чих мест только для того́, чтобы не отста́ть от те́мпов роста населе́ния.
China muss jährlich ungefähr fünfzehn Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten.
Том на три ме́сяца задержа́л квартпла́ту.
Tom ist mit seiner Miete drei Monate im Rückstand.
Ко́фе со мно́жеством сахара и молока́ можно счита́ть настоя́щей едо́й.
Kaffee mit viel Zucker und Milch geht als richtiges Essen durch.
Мир - продолже́ние войны други́ми сре́дствами.
Friede ist die Fortsetzung des Krieges mit anderen Mitteln.
«Я иду́ на выборы с тако́й програ́ммой: мы будем строить боеву́ю косми́ческую ста́нцию, кото́рая помо́жет нам защити́ть нашу террито́рию от посяга́тельств ближа́йших ро́дственников», – объяви́л кандида́т в президе́нты Украи́ны Дарт Вейдер.
„Ich trete bei den Wahlen an mit dem folgenden Programm: Wir werden eine militärische Raumstation bauen, die uns helfen wird, unser Land vor den Übergriffen unserer engsten Verwandten zu schützen“, erklärte der ukrainische Präsidentschaftskandidat Darth Vader.
Втихую от Тома Мария крути́ла интрижку с моло́чником.
Unbemerkt von Tom, hatte es Maria mit dem Milchmann.
Баррика́ду укрепля́ли все́ми подру́чными сре́дствами, включая деревя́нные двери, оста́тки металли́ческих забо́ров, шин.
Die Barrikade wurde mit jeglichen greifbaren Mitteln befestigt, einschließlich von Holztüren, Metallzaunresten und Reifen.
Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".
Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
Они позвони́ли мне за по́лночь.
Sie haben mich um Mitternacht angerufen.
Вы позвони́ли мне за по́лночь.
Sie haben mich um Mitternacht angerufen.
Расторже́ние догово́ра с гла́вным тре́нером сбо́рной России по футбо́лу Фабио Капелло обойдётся налогоплате́льщикам страны не менее чем в 25 миллио́нов до́лларов. Италья́нец – один из са́мых высокооплачиваемых тре́неров ми́ра.
Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt.
Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".
Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
Но́вая война́ против террори́зма будет вестись все́ми имеющимися сре́дствами.
Der neue Krieg gegen den Terrorismus wird mit allen verfügbaren Mitteln geführt.
«Шеф, можно мне сего́дня уйти́ на два часа раньше? Моя́ жена́ хо́чет пройти́сь со мной по магази́нам». — «И ре́чи быть не мо́жет». — «Спасибо большо́е, шеф, я знал, вы меня не подведёте».
„Chef, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen.“ „Kommt gar nicht in Frage.“ „Vielen Dank, Chef! Ich wusste, Sie würden mich nicht im Stich lassen.“
В двух прови́нциях Китая, граничащих с Да́льним Восто́ком России, живу́т более 140 миллио́нов люде́й – почти столько же, сколько во всей Росси́йской Федера́ции. На Да́льнем Восто́ке насчи́тывается около 6 миллио́нов жи́телей.
In zwei chinesischen Provinzen an der Grenze mit dem Fernen Osten Russlands leben mehr als 140 Millionen Menschen – fast so viel wie in der gesamten Russischen Föderation. Im Fernen Osten Russlands gibt es nur etwa 6 Millionen Einwohner.
Ми́ксер - э́то небольшо́е устро́йство, кото́рое позволя́ет сме́шивать яйца, са́хар, ма́сло и молоко́, если хочется испе́чь пиро́г.
Der Mischer ist ein kleines Gerät, mit dem man Eier, Zucker, Öl und Milch verrühren kann, wenn man einen Kuchen backen möchte .



















