o russisch
опанасенко
Opanassenko (Herr O.)
нокаути́ровать
niederschlagen, k.o. schlagen, Knock-out/Knockout schlagen
нокда́ун
Knock-down, Niederschlag (K.O.)
первоосно́ва
das A und O, die Basis von allem, Fundament, Gerüst
ФИО́
fio/FIO/f. i. o. (free in and out = freies Ein- und Ausladen)
а́кавший
der unbetontes 'o' als 'a' aussprach, mit Akanye-Aussprache
вырубающий
abholzend, fällend
abschaltend, ausschaltend
K.o. schlagend, bewusstlos machend
нокаути́ровавший
der ausgeknockt hat, der k.o. geschlagen hat
нокаути́рованный
K.o. geschlagen, ausgeknockt
нокаутируемый
k.o.-anfällig
нокаутирующий
K.o.-, niederringend, entscheidend
ика́нье
Ikanye; Aussprache unbetonter e/o als i
а
und
aber
oh
и́ли
oder, denn
ли
ob
голова́
Kopf, Köpfchen, Gehirn, Verstand
Haupt, Oberhaupt
Scheitel
без
ohne
ме́сто
Platz, Sitzplatz, Koje
Ort, Stelle, Posten, Position
Gepäckstück
октя́брь
Oktober
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
хотя́
obwohl, obgleich, auch wenn
гла́вный
Haupt-, hauptsächlich
Ober-, übergeordnet, Chef-
бу́дто
als ob, als wenn, als
плечо́
Schulter, Achsel
Oberarm
хоть
wenigstens, zumindest
obwohl, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
сло́вно
als ob, als
gleichsam, wie, ebenso wie
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
то́чно
genau, exakt, präzis, wie
pünktlich
als ob, wie wenn
власть
Macht, Machtbefugnis
Herrschaft, Gewalt
Obrigkeit, Behörde
у́хо
Ohr
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
поря́док
Ordnung
Reihenfolge
ино́й
manche
anderer
ein oder anderer
ли́бо
oder
entweder ... oder
дя́дя
Onkel
ла́дно
gut, in Ordnung, einverstanden
глава́
Kapitel
Haupt, Chef, Leiter
Oberhaupt
я́сно
klar, verständlich, es ist klar, es ist offenbar
deutlich
ста́рший
der ältere, der älteste, Ober-
предложи́ть
vorschlagen, ersuchen, verlangen
anbieten, offerieren
откры́тый
offen, geöffnet, offenherzig, unbedeckt
Frei-, frei
entdeckt
ме́стный
örtlich, Orts-, Lokal-, ortsansässig, hiesig, von hier
приходи́ться
müssen, genötigt sein
in Beziehung oder Verhältnis stehen
entfallen, zustehen, fallen (Datum)
о́бласть
Gebiet, Region, Gegend
Bereich, Fachbereich
Oblast, Bezirk
офице́р
Offizier
ви́димо
augenscheinlich, anscheinend
wohl..
offenbar, offensichtlich
ча́стый
häufig, wiederholt, oft
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
engmaschig
полко́вник
Oberst
райо́н
Kreis, Bezirk, Rayon, Distrikt, Ortsteil
Gebiet, Region, Gegend
ба́ба
Weib, Frauenzimmer, Bauernfrau
Oma
Gugelhupf
орга́н
Orgel
о́рган
Organ
Gremium
опера́ция
Operation
прика́з
Befehl, Kommando, Order
Anordnung, Anweisung
сад
Garten, Obstgarten
организа́ция
Organisierung
Organisation
вы́сший
höchster
Oberst-, oberster
прямо́й
gerade, unmittelbar
direkt, Direkt-, offen, aufrichtig
вверх
nach oben, herauf-, hinauf-
очередно́й
folgend, nächst
regulär, ordentlich, erneut
der Reihe nach
несмотря́
trotz, obwohl, ungeachtet
я́вно
offensichtlich, offenbar
erkennbar, unverkennbar
wirklich
ба́бушка
Großmutter, Oma
объяви́ть
verkünden, offiziell erklären
bekanntgeben, ankündigen, mitteilen
предлага́ть
vorschlagen, ersuchen, verlangen
anbieten, offerieren
следи́ть
folgen, verfolgen
beobachten, überwachen, observieren, bespitzeln
achten, achtgeben, aufpassen, sorgen
устро́ить
veranstalten, organisieren, arrangieren
in Ordnung bringen, ordnen
recht sein, passen
verschaffen, unterbringen
ой
oh, ups
au, autsch
verstärkend (was für, welch ein, solch)
восто́к
Osten
све́рху
von oben, oben, oberhalb, über
авто́бус
Bus, Autobus, Omnibus
органи́зм
Organismus
же́ртва
Opfer
нача́льство
Obrigkeit, Management
Geschäftsführung
потоло́к
Decke, Zimmerdecke
Obergrenze, Höchstmaß
вы́вод
Folgerung, Schlußfolgerung, Herleitung
Ergebnis, Konsequenz
Ausgabe, Hinausbefördern, Output
Abzug, Rückzug
очеви́дно
offensichtlich, offenbar, augenscheinlich
разобра́ться
sich auskennen, aufklären
Ordnung machen, in Ordnung bringen, ordnen
zerlegt werden, auseinandergenommen werden
ве́рхний
oberer, obere, oberes, Ober-
старшина́
Hauptfeldwebel
(Ober)maat
Ältester, Oberhaupt (einer Gemeinde)
вы́дать
ausgeben, aushändigen, ausstellen, auszahlen, ausleihen
verraten, preisgeben offenbaren, enthüllen
vorgeben, sich ausgeben für
де́душка
Großvater, Opa
объе́кт
Objekt
откры́ться
sich öffnen, aufgehen, geöffnet werden, eröffnet werden, beginnen
sich eröffnen, sich zeigen
entdeckt werden, offenbar werden
пове́рхность
Oberfläche
строй
Ordnung, Struktur
Bau, Aufbau
Formation, System, Reihe, Reih und Glied, Front
ох
oh
официа́льный
offiziell, amtlich
здо́рово
toll, prima, ordentlich
gesund, bei bester Gesundheit
восто́чный
östlich, Ost-
orientalisch
ба́бка
Großmutter, Oma, alte Frau
Fußknöchel, Fußgelenk
Geld
о́рден
Orden
одино́кий
einsam
alleinstehend, ohne Anhang
забо́та
Fürsorge
Sorge, Obsorge
убра́ть
aufräumen, wegräumen, Ordnung machen, abräumen, säubern, ablegen, abstellen
entfernen, wegbringen
ernten
устра́ивать
veranstalten, organisieren
in Ordnung bringen, ordnen
recht sein, passen
verschaffen, unterbringen
прозра́чный
durchsichtig, transparent
klar, eindeutig, offensichtlich
океа́н
Ozean
па́пка
Aktenordner, Aktendeckel, Ordner
Mappe, Papphülle
Beispiele
Э́та пе́сня называ́ется "Only You".
Der Name dieses Liedes ist "Only You".
Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.
Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."
Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?
Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
Хими́ческая фо́рмула воды - H₂O.
Die chemische Formel für Wasser ist H₂O.
Мне безразлично, помога́ешь ты мне или нет.
Es ist mir egal, ob du mir hilfst oder nicht.
Увы, я был невнима́телен.
O weh, ich war unaufmerksam.
Структу́рная фо́рмула воды: H-O-H.
Die Strukturformel von Wasser ist H-O-H.
О нет. Что случи́лось?
O nein! Was ist passiert?
Я не уве́рен, комплиме́нт э́то или оскорбле́ние.
Ich bin nicht sicher, ob es ein Kompliment oder eine Beleidigung ist.
Я не уве́рена, комплиме́нт э́то или оскорбле́ние.
Ich bin mir nicht sicher, ob das ein Kompliment ist oder eine Beleidigung.
Рио-де-Жанейро — го́род, где живёт моя́ дочь, нахо́дится в четырёхстах киломе́трах от Сан-Паулу.
Rio de Janeiro, die Stadt, in der meine Tochter lebt, liegt 400 km von São Paulo entfernt.
Sie mag Orangen, oder?
Октоберфест зака́нчивается зачастую уже в сентябре́.
Das Oktoberfest endet oft schon im September.
Мне всё равно, уйдешь ты или оста́нешься.
Es ist mir egal, ob du gehst oder bleibst.
Пыта́етесь ли вы самостоятельно, без кома́нды сверху, иска́ть спо́собы сде́лать свою́ рабо́ту более эффекти́вной?
Versuchen Sie selbstständig, ohne Anweisungen von oben, nach Wegen zu suchen, ihre Arbeit effizienter zu gestalten?
Я часто ду́маю об э́том, позволя́ю свои́м мы́слям идти́ свои́м чередо́м, не вме́шиваюсь и ка́ждый раз прихожу́ к вы́воду, что мое воспита́ние во многом очень повреди́ло мне.
Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
Програ́мма конфере́нции исключи́тельно бога́та. Часто четыре или пять ле́кций прово́дятся одновременно.
Das Programm der Tagung ist außergewöhnlich reichhaltig. Oft finden vier oder fünf Vorträge gleichzeitig statt.
Без пищи мы мо́жем прожи́ть не́сколько неде́ль, без воды не́сколько дней, а без кислоро́да не́сколько минут.
Ohne Essen können wir wenige Wochen leben, ohne Wasser wenige Tage und ohne Sauerstoff wenige Minuten.
Один из оставшихся нерешенными вопро́сов состои́т в том, мо́гут ли страны наруша́ть пате́нты и производи́ть непатентованные лекарства для э́кспорта в други́е развивающиеся страны.
Eine der noch offenen Fragen ist, ob Länder Patente brechen und Generika für den Export in andere Entwicklungsländer produzieren dürfen.
Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.
Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
Если есть кто-то, кто сомнева́ется, что Америка - э́то ме́сто, где все возможно; тот, кто еще спра́шивает, жива́ ли в наше вре́мя мечта́ наших основа́телей; тот, кто ста́вит под вопро́с си́лу наше́й демокра́тии: сего́дня вечером он полу́чит отве́т.
Wenn es jemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles möglich ist; der sich noch fragt, ob der Traum unserer Gründer in unserer Zeit noch lebendig ist; der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt: Heute Abend erhält er die Antwort.
Мой Thunderbird сортиру́ет электро́нные сообще́ния от Татоэбы в три ра́зные па́пки, хотя я его об э́том не проси́л.
Mein Donnervogel sortiert Benachrichtigungsmails von Tatoeba in drei verschiedene Ordner, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte.
У Давида стра́стный интере́с к эсте́тике, к тем сво́йствам полотна, или скульпту́ры, или музыка́льной компози́ции, или стихотворе́ния, кото́рые заставляю их нра́виться гла́зу, уху, или ра́зуму.
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
Том и его друзья́ из "Татоэбы" не смо́трят ма́тчи чемпиона́та ми́ра по футбо́лу, потому что спорти́вные коммента́торы часто употребля́ют ненормативную или нестандартизированную ле́ксику.
Tom und seine Tatoeba-Freunde sehen sich keine Spiele der Fußball-Weltmeisterschaft im Fernsehen an, weil viele Sportkommentatoren oft einen normwidrigen oder unstandardisierten Wortschatz verwenden.
Чтобы выпускники́ не могли́ пронести́ с собой моби́льные телефо́ны и други́е металлосодержащие «шпарга́лки», во мно́гих места́х России они допускались на сда́чу еди́ного госуда́рственного экза́мена через металлоискатель. «Подозри́тельных» шко́льников обы́скивали, раздев их догола.
Damit die Schulabsolventen keine Mobiltelefone oder andere metallhaltige „Eselsbrücken“ ins einheitliche Staatsexamen mitnehmen konnten, wurden sie in vielen Orten Russlands erst nach Prüfung mittels Metalldetektors dorthin zugelassen. „Verdächtige“ Schulkinder wurden auch nackt abgesucht.
Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".
Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
1964 год невозможно предста́вить без Токийской олимпиа́ды.
Das Jahr 1964 kann man sich unmöglich ohne die Olympischen Spiele von Tokyo vorstellen.
Родители часто же́ртвуют собой, чтобы обеспе́чить свои́м де́тям хоро́шее образова́ние.
Eltern opfern sich oft auf, um ihren Kindern eine gute Ausbildung zu sichern.
Лю́ди всегда будут глу́пенькими же́ртвами обма́на и самообма́на в поли́тике, пока они не нау́чатся за любы́ми нра́вственными, религио́зными, полити́ческими, социа́льными фра́зами, заявле́ниями, обеща́ниями оты́скивать интере́сы тех или ины́х кла́ссов.
Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen.
Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.
Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.
Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.
Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
Анна Ахматова, Максим Го́рький, Аркадий Гайдар, Марк Твен, О. Генри, Жорж Санд, Стендаль, Мольер, Вольтер... У них у всех не настоя́щие фами́лии, а псевдони́мы.
Anna Achmatowa, Maxim Gorki, Arkadi Gaidar, Mark Twain, O. Henry, George Sand, Stendhal, Molière, Voltaire – diese alle tragen nicht ihren richtigen Familiennamen, sondern ein Pseudonym.



















