Süße russisch
серьёзный
ernst, ernsthaft, ernstlich
seriös, ernst gemeint, ernstzunehmend
у́зкий
eng, eingeschränkt
schmal, eng i.S.v. knapp
дохо́д
Gewinn, Ertrag, Erlös
Einkommen, Einkünfte, Einnahme
вы́ручить
aushelfen, aus der Patsche helfen
Erlös erzielen
се́ять
säen, anbauen
выруча́ть
aushelfen, aus der Patsche helfen
Erlös erzielen
вы́ручка
Erlös, Ertrag
посе́ять
säen, anbauen
окая́нный
verflucht, sündig, widerlich, abstoßend
мо́рдочка
Schönling, Süße
Larve
искупи́ть
büßen, sühnen
греши́ть
sündigen, verstoßen
beschuldigen
нела́дно
schlecht (i.S.v. nicht toll), mies, miserabel, elend
ungut (nicht in Ordnung, fehl), unangenehm, ungehörig
насы́титься
sich satt essen, sich sättigen
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
искупа́ть
büßen, sühnen
baden
насы́тить
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
согреши́ть
sündigen, verstoßen
па́дкий
lüstern, versessen, süchtig, erpicht, jieprig
скрупулезно
peinlich genau, äußerst akkurat, penibel, skrupulös (dt. alt)
насыща́ть
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
все́ять
säen, einsäen
грешо́к
eine kleine Sünde
ангело́чек
süßes Engelchen
сласть
Süße, die schöne Seite, Annehmlichkeit, Vergnügen
насыща́ться
sich satt essen, sich sättigen
се́ятель
Sämann, Säer
умили́тельный
niedlich, süß, rührend, ergreifend
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
малы́шка
die Kleine, süßer Fratz
волю́та
Volute, Einrollung am Säulenkapitell
ду́шка
ganz besonderer Mensch, reizende / charmante Frau, reizender / charmanter Mann, süßes Mädel, flotter Bursche
Publikumsliebling
Stimmstock, Stimme (eines Streichinstruments)
Halsgrübchen
задо́лжник
Schuldner, säumiger Zahler
säumiger Leser (der ein Buch zu spät zurückgibt)
задо́лжница
Schuldnerin, säumige Zahlerin
säumige Leserin (die ein Buch zu spät zurückgibt)
засе́в
Säen, Aussaat, Saat, Saatfläche, Saaten
Impfen, Beimpfen
искупи́тельный
Entschädigungs-, Sühne-, Retter-, Erlöser-
кли́рос
Chorempore, Chor, Sängerplatz (in einer Kirche)
неглиже́
in der Art eines Negligés/Négligés
Negligé/Négligé
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
отсе́ять
aufhören zu säen
aussieben, auslesen, ausscheiden
перека́рмливать
überfüttern, zu viel zu essen / zu trinken (Säugling) geben
подса́харить
etwas Zucker dazutun / hinzufügen, zuckern, süßen, nachzuckern, nachsüßen
пола́гается
(du musst / er muss / ihr müsst / Sie müssen) einen ausgeben, (du bist / er ist / ihr seid / Sie sind) mit Zahlen dran, (du machst / er macht / ihr macht / Sie machen) Zahlemann und Söhne
проква́шивать
säuern, sauer werden lassen, (in Essig) einlegen, beizen, marinieren
eine ganze Zeit lang (in Essig) einlegen / beizen / marinieren
разво́дка
Aufziehenlassen (einer militärischen Einheit), Aufzug, Wachaufzug
Schränken (der Zähne einer Säge), Schränkeisen, Feilbock
Leitungsführung, Leitungsaufteilung, Verteilung, Verdrahtung
Recken, Ausrecken (von Fellen usw.)
Geschiedene, Ehemalige
Trick, Trickbetrügerei, Schlich, Kniff, blauer Dunst (der einem vorgemacht wird)
Leitungsabstand
раздражи́тельно
reizbar, erregbar, schnell verärgert / beleidigt, nervös, zickig
раску́тывать
auswickeln (auch einen Säugling), enthüllen, von seinen Hüllen befreien
роди́тельница
Mutter (i.S.v. weiblichem Elternteil)
саксо́нка
Sächsin, Einwohnerin von Sachsen
се́яльщик
Sämann, Säer
Siebarbeiter
скандализи́ровать
sich skandalös benehmen, einen Skandal hervorrufen
сласти́ть
süßen
слаща́вость
Honigsüße, Seim, Süßlichkeit, schmeichlerisches / einschmeichelndes / einschleimendes Wesen
сосу́н
Säugling, Säuger, Junges eines Säugetiers
Milchbart, unerfahrener junger Mensch, Anfänger
сры́гивать
spucken (von Säuglingen), sein Bäuerchen machen, (feucht) aufstoßen
erbrechen, hochwürgen
суса́льный
Blatt-
nur äußerlich, aufgesetzt, Schein-, süßlich, unecht, Talmi-
ду́шечка
Publikumsliebling
ganz besonderer Mensch, reizende / charmante Frau, reizender / charmanter Mann, süßes Mädel, flotter Bursche
перекорми́ть
überfüttern, zu viel └ zu essen / zu trinken (Säugling)┘ geben
черножо́пый
schwarzärschig, mit schwarzem Arsch, scheißkaukasisch, auf einen Scheißsüdländer bezogen
сладкогла́сие
süßer Klang (der Stimme), Beredtheit, Wohlgesetztheit
сла́ще
süßer
экземато́зный
ekzematös
стру́говый
Hobel-, Erdhobel-, Erdfräs-
сладкое́жка
Süßer
кру́гленькая су́мма
ein rundes Sümmchen, ein Batzen Geld
ру
Mehlschwitze
Einbrenn (süddt./österr.)
Beispiele
- Никто не узна́ет.Niemand wird's erfahren.
- Ты зна́ешь, как говоря́т: «что посе́ешь, то и пожнёшь». Я посе́ял ветер, а вот и бу́ря.Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
- Откуда вы друг дру́га зна́ете?Wie kommt's, dass ihr euch kennt?
- Предложе́ния начина́ются с прописно́й бу́квы.Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Предложе́ния начина́ются с загла́вной бу́квы.Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Я хочу́ чего-нибудь сла́дкого.Ich möchte etwas Süßes.
- Почему именно предложе́ния? - спросите вы. Просто потому, что предложе́ния - интересней.Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Сла́дких снов, Тимми.Süße Träume, Timmy.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Она мило хихи́кает.Sie hat ein süßes Kichern.
- Споко́йной но́чи и сла́дких снов.Gute Nacht und süße Träume!
- Как насчёт перекуси́ть?Wie wär’s mit einem Imbiss?
- Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
- Я сладкоежка.Ich habe einen süßen Zahn.
- Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
- Она милая де́вушка.Sie ist ein süßes Mädchen.
- Я люблю́ сладкое.Ich mag Süßes.
- Тут есть поблизости Макдональдс?Gibt es hier ein McDonald's in der Nähe?
- Ты мой сла́дкий.Du bist mein süßer Schatz.
- Попро́буй! Тебе понра́вится.Versuch’s! Es wird dir gefallen.
- Я сластёна.Ich habe einen süßen Zahn.
- Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
- Каки́е есть ми́лые причёски для де́вушек?Was gibt es so für süße Mädchenfrisuren?
- Со́бственное и́мя – са́мый сла́дкий и са́мый ва́жный звук на све́те для любо́го челове́ка.Für einen jeden Menschen ist der eigene Name der süßeste und wichtigste Klang in der Welt.
- Меня зову́т Том и я наркома́н.Ich heiße Tom und ich bin süchtig.
- Том - один из наших лу́чших певцо́в.Tom ist einer unserer besten Sänger.
- Твой поцелу́й сла́ще мёда.Dein Kuss ist süßer als Honig.
- Вы ведь не говори́те по-английски, да?Ihr sprecht kein Englisch, stimmt's?
- Мечта́ Тома - жить в ма́леньком городке́ на ю́ге Фра́нции.Toms Traum ist es, in einem kleinen Städtchen im Süden Frankreichs zu leben.
- Ты когда-нибудь слы́шал о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Ты когда-нибудь слы́шала о неме́цкой певи́це по и́мени Блюмхен?Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?
- Э́тот популя́рный неме́цкий певе́ц поёт только на англи́йском.Dieser berühmte deutsche Sänger singt nur auf Englisch.
- Э́та популя́рная неме́цкая певи́ца поёт только на англи́йском.Diese berühmte deutsche Sängerin singt nur auf Englisch.
- Самое главное — э́то нала́дить прямо́й диало́г, прямо́й полноце́нный диало́г между сего́дняшними ки́евскими властя́ми и представи́телями юго-востока Украи́ны.Das Wichtigste ist, einen direkten Dialog, einen direkten und vollwertigen Dialog, zwischen den heutigen Kiewer Behörden und Vertretern des Südostens der Ukraine einzuleiten.
- Если бы Том что-нибудь ви́дел, он бы нам сказа́л.Wenn Tom etwas gesehen hätte, so hätte er’s uns gesagt.
- Нра́вится э́то вам или нет — или я делаю пиро́г, или никто!Ob’s euch passt oder nicht: entweder backe ich den Kuchen oder niemand!
- Чтобы проставля́ть теги к предложе́ниям, нужно быть по кра́йней ме́ре ста́ршим уча́стником.Um Sätze etikettieren zu können, muss man mindestens ein fortgeschrittener Mitarbeiter sein.
- «Апостро́фа не хвата́ет. It́s и its - не одно и то же». — «Зна́ю я. Опечатался».„Da fehlt ein Apostroph. Es gibt einen Unterschied zwischen ‚it’s‘ und ‚its‘.“ – „Das weiß ich ja. Das war nur ein Tippfehler.“
- Вы переду́мали?Habt ihr euch’s anders überlegt?
- С друго́й причёской ты бы вы́глядела на десять лет младше.Mit einer anderen Frisur sähest du zehn Jahre jünger aus.
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- Мы даже не зна́ем, пра́вда ли э́то.Wir wissen nicht einmal, ob’s stimmt.
- Мне хочется чего-нибудь сла́дкого.Ich habe Lust auf etwas Süßes.
- Он не певе́ц, а актёр.Er ist kein Sänger, sondern ein Schauspieler.
- Ма́ма так же сказа́ла. Ну и что? Меня э́то не каса́ется.Mama sagte dasselbe. Aber was soll's? Es hat nichts mit mir zu tun.
- Им просто нужно найти́ стре́лочника.Sie müssen einfach einen Sündenbock finden.
- Предложе́ния всех стран, соединя́йтесь!Sätze der Welt, vereinigt euch!
- Ты лю́бишь сла́дости?Magst du süße Sachen?
- Если господи́н ле́чит ло́шадь, то он де́лает э́то не из-за боже́ственной любви́.Arzneit ein Herr ein Pferd, so tut er’s nicht aus göttlicher Liebe.
- Если су́дарь ле́чит ло́шадь, то он де́лает э́то не из-за боже́ственной любви́.Arzneit ein Herr ein Pferd, so tut er’s nicht aus göttlicher Liebe.
- Обрати́те внима́ние, что тут удаля́ют фра́зы, кото́рые не явля́ются зако́нченными предложе́ниями. Рекоменду́ется расши́рить имеющиеся вариа́нты.Beachten Sie bitte, dass hier unvollständige Sätze entfernt werden. Es empfiehlt sich, die bestehenden Varianten zu erweitern.
- Оба предложе́ния, в при́нципе, эквивале́нтны по смы́слу, но второе допуска́ет расши́ренное толкова́ние.Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
- Весь день дым и запа́х га́ри не дава́ли поко́я жи́телям ю́жной части острова.Den ganzen Tag über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
- Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
- Он прошепта́л ей на у́хо ла́сковые слова.Er blies ihr ein paar süße Worte ins Ohr.
- На её лице́ красова́лась сла́дкая улы́бка.Ihr Gesicht schmückte ein süßes Lächeln.
- Что случи́лось? Просто скажи́ мне!Was ist los? Sag mir’s einfach!
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Он настоя́щий пья́ница.Er ist ein wahrer Säufer.
- У сосе́да в са́ду я́блоки сла́ще.Die Kirschen in Nachbars Garten sind süßer.
- Спасибо, хорошо; а вы?Danke, mir geht's gut, und euch?
- На эсперанто трудно печа́тать, не имея раскла́дки эсперанто.Es ist schwer Sätze in Esperanto zu schreiben ohne eine Esperanto-Tastatur.
- Дни превраща́лись в неде́ли, из неде́ль в ме́сяцы, и прежде чем мы успе́ли огляну́ться, прошел ещё один год.Aus Tagen wurden Wochen, aus Wochen Monate, und ehe wir’s uns versahen, war wieder ein Jahr vorbei.
- Тут апостро́фа не хвата́ет. Между it́s и its есть ра́зница. - "Да, я зна́ю. Э́то была́ просто опеча́тка".„Da fehlt ein Apostroph. Es gibt einen Unterschied zwischen ‚it’s‘ und ‚its‘.“ – „Das weiß ich ja. Das war nur ein Tippfehler.“
- Э́то предложе́ние, так сказа́ть, немного тума́нное. Я прочита́л его много раз и мне не удалось поня́ть его то́чное значе́ние.Dieser Satz ist sozusagen etwas nebulös. Ich habe ihn mehrmals durchgelesen und es gelingt mir nicht, seine genaue Bedeutung zu verstehen.
- Эй, сла́дкий!He, Süßer!
- Эй, сла́денький!He, Süßer!
- В тако́м словаре́ как э́тот, должно быть как ми́нимум два предложе́ния со словом "холоди́льник".In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.
- Том за́пер дверь в свою́ ко́мнату, бро́сился на крова́ть и го́рько запла́кал. Он не хоте́л, чтобы други́е его таки́м ви́дели.Tom schloss sich in seinem Zimmer ein, warf sich aufs Bett und weinte bitterlich. Er wollte nicht, dass ihn andere so sähen.
- Э́то, видимо, одно из тех предложе́ний, кото́рые не на всякий язы́к возможно перевести́ осмысленно.Das ist wohl einer der Sätze, die sich nicht in jede Sprache sinnvoll übersetzen lassen.
- Есть ли какой-нибудь сайт или софт, автоматически расставляющий зна́ки ударе́ния в предложе́ниях на ру́сском языке́?Gibt es irgendeine Website oder ein Programm zum automatischen Setzen von Betonungszeichen in russischen Sätzen?
- Существу́ет идеа́льное соотве́тствие между обоими предложе́ниями.Es besteht eine perfekte Übereinstimmung zwischen den beiden Sätzen.
- Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
- Каки́е ми́лые щеночки!Was für süße Welpen!
- Что они за ми́лые щеночки!Was für süße Welpen!
- Я забы́л закры́ть все окна.Ich vergaß, sämtliche Fenster zu schließen.
- Я забы́ла закры́ть все окна.Ich vergaß, sämtliche Fenster zu schließen.
- Некта́р — э́то прозра́чная, сла́дкая жи́дкость цветка́.Nektar ist eine durchsichtige, süße Flüssigkeit in einer Blüte.
- Тебя подвезти́, де́тка?Soll ich dich mitnehmen, Süße?
- Заикаясь, я вы́палил отве́т, кото́рый содержа́л по́лное призна́ние всех мои́х прегреше́ний.Stotternd brachte ich eine Antwort heraus, die ein vollständiges Geständnis aller meiner Sünden beinhaltete.
- Кро́лики милее, чем бе́лочки?Sind Kaninchen süßer als Eichhörnchen?
- Жа́лкий оста́ток вы́водка драко́нов пригласи́л певца́ на пра́здник.Der Drachenbrut elender Rest lud einen Sänger ein zum Fest.
- Мягко сте́лет, да жёстко спать.Süße Zunge, aber hartes Herz.
- Хорва́тия - страна́ на юго-востоке Евро́пы.Kroatien ist ein Land im Südosten Europas.
- Всё бы́ло написано очень аккуратно, не считая того́, что вместо «друг» бы́ло «дург», а одна из букв «с» была́ развёрнута в другу́ю сто́рону, но в це́лом всё бы́ло грамотно.Es war sehr sauber geschrieben, und abgesehen davon, dass „Fruend“ statt „Freund“ zu lesen war und ein „s“ seitenverkehrt, stimmte die Orthographie durchweg.
- Мне неясно, почему в том ме́сте должна́ стоя́ть запята́я. Будь добра́, объясни́.Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
- Мне непоня́тно, почему в том ме́сте должна́ быть запята́я. Объясни́, пожалуйста.Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
- Я уж поду́мал, что никогда вас больше не уви́жу!Ich dachte schon, ich sähe euch nie mehr wieder!
- Не сле́довало есть слишком много сла́достей.Man sollte nicht zu viele Süßigkeiten essen.
- Я бы с удово́льствием съел что-нибудь сладкое.Ich hätte gern etwas Süßes zu essen.
- Са́мый сла́дкий арбу́з часто достаётся гие́не.Die süßeste Melone fällt oft der Hyäne anheim.
- Чтобы похуде́ть, тебе надо есть ме́ньше сла́достей.Um Gewicht zu verlieren, musst du weniger Süßigkeiten essen.
- Чтобы сбро́сить вес, тебе надо есть ме́ньше сла́достей.Um Gewicht zu verlieren, musst du weniger Süßigkeiten essen.
- Один рыба́к рыба́чил под пе́рсиковым де́ревом. Он укра́л один пе́рсик и стал гре́шником.Ein Fischer fischte unter einem Pfirsichbäumchen. Er stahl einen Pfirsich und ist zum Sünder geworden.
- Он рабо́тает на лесопи́лке.Er arbeitet in einer Sägemühle.
- На у́лице жара, а в до́ме прохладно.Draußen ist’s heiß, doch im Hause ist es kühl.
- У меня пятеро сынове́й. Двое — инжене́ры, один — учи́тель, и ещё двое — студе́нты.Ich habe fünf Söhne. Zwei sind Ingenieure, einer ist Lehrer und die restlichen beiden sind Studenten.
- Он говори́т сла́дкие ве́щи.Er sagt die süßesten Dinge.