Süße russisch
мо́рдочка
Schönling, Süße
Larve
эс
S (Buchstabe)
S, klein (Größe)
сласть
Süße, die schöne Seite, Annehmlichkeit, Vergnügen
слаща́вость
Honigsüße, Seim, Süßlichkeit, schmeichlerisches / einschmeichelndes / einschleimendes Wesen
ду́шечка
Schätzchen, Liebling, Süße
ки́ся
Kätzchen; Mieze
Süße; Liebling
ня́шка
Süße, Schatz
niedliche Person/Sache
кьют
Süße(r), heißer Typ
мила́шка
Süße, Schatz
netter Mensch
Пупу́сечка
Süße, Schätzchen
Kosename, Kosewort
серьёзный
ernst, ernsthaft, ernstlich
seriös, ernst gemeint, ernstzunehmend
у́зкий
eng, eingeschränkt
schmal, eng i.S.v. knapp
вы́ручить
aushelfen, aus der Patsche helfen
Erlös erzielen
се́ять
säen, anbauen
выруча́ть
aus der Patsche helfen
aushelfen
Erlös erzielen
вы́ручка
Erlös, Ertrag
чудо́вищно
monströs, abscheulich, furchtbar, entsetzlich
посе́ять
säen, anbauen
обши́ть
polstern, beziehen, auskleiden
verkleiden, beplanken, täfeln
säumen, einfassen, besetzen
окая́нный
verflucht, sündig, widerlich, abstoßend
искупи́ть
büßen, sühnen
греши́ть
sündigen, verstoßen
beschuldigen
насы́титься
sich satt essen, sich sättigen
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
несерье́зно
unseriös, leichtfertig, nicht ernsthaft
капризно
launisch, kapriziös, eigenwillig
сладостно
süßlich, wonniglich, wohlig, entzückend
искупа́ть
baden, waschen
büßen, sühnen
насы́тить
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
согреши́ть
sündigen, verstoßen
су́пчик
Süppchen, eine kleine Suppe
па́дкий
lüstern, versessen, süchtig, erpicht, jieprig
скрупулезно
peinlich genau, äußerst akkurat, penibel, skrupulös (dt. alt)
просте́цкий
einfach, schlicht, unprätentiös
unkompliziert, einfach, gewöhnlich
морда́шка
süßes Gesicht, hübsches Gesicht, kleines Gesicht
насыща́ть
sättigen, aufsättigen, ansättigen, etwas bis zu einem gewissen Sättigungsgrad durchdringen
все́ять
einflößen, säen
грешо́к
eine kleine Sünde
ангело́чек
süßes Engelchen
допили́ть
fertig sägen, zu Ende sägen, fertig feilen
fertigstellen, abschließen, ausfeilen, zu Ende bringen, die letzten Details ausarbeiten
ро́жица
Gesichtchen, kleines Gesicht, süßes Gesicht
Grimasse, Faxe, komisches Gesicht
насыща́ться
sich satt essen, sich sättigen
се́ятель
Sämann, Säer
умили́тельный
niedlich, süß, rührend, ergreifend
найми́т
Knecht, Soldknecht, Tagelöhner
Söldner, Erfüllungsgehilfe, willfähriges Werkzeug
волю́та
Volute, Einrollung am Säulenkapitell
ду́шка
ganz besonderer Mensch, reizende / charmante Frau, reizender / charmanter Mann, süßes Mädel, flotter Bursche
Publikumsliebling
Stimmstock, Stimme (eines Streichinstruments)
Halsgrübchen
задо́лжник
Schuldner, säumiger Zahler
säumiger Leser (der ein Buch zu spät zurückgibt)
задо́лжница
Schuldnerin, säumige Zahlerin
säumige Leserin (die ein Buch zu spät zurückgibt)
засе́в
Säen, Aussaat, Saat, Saatfläche, Saaten
Impfen, Beimpfen
искупи́тельный
Entschädigungs-, Sühne-, Retter-, Erlöser-
кли́рос
Chorempore, Chor, Sängerplatz (in einer Kirche)
неглиже́
in der Art eines Negligés/Négligés
Negligé/Négligé
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
перека́рмливать
überfüttern, zu viel zu essen / zu trinken (Säugling) geben
подса́харить
etwas Zucker dazutun / hinzufügen, zuckern, süßen, nachzuckern, nachsüßen
пола́гается
(du musst / er muss / ihr müsst / Sie müssen) einen ausgeben, (du bist / er ist / ihr seid / Sie sind) mit Zahlen dran, (du machst / er macht / ihr macht / Sie machen) Zahlemann und Söhne
проква́шивать
säuern, sauer werden lassen, (in Essig) einlegen, beizen, marinieren
eine ganze Zeit lang (in Essig) einlegen / beizen / marinieren
разво́дка
Aufziehenlassen (einer militärischen Einheit), Aufzug, Wachaufzug
Schränken (der Zähne einer Säge), Schränkeisen, Feilbock
Leitungsführung, Leitungsaufteilung, Verteilung, Verdrahtung
Recken, Ausrecken (von Fellen usw.)
Geschiedene, Ehemalige
Trick, Trickbetrügerei, Schlich, Kniff, blauer Dunst (der einem vorgemacht wird)
Leitungsabstand
раздражи́тельно
reizbar, erregbar, schnell verärgert / beleidigt, nervös, zickig
раску́тывать
auswickeln (auch einen Säugling), enthüllen, von seinen Hüllen befreien
роди́тельница
Mutter (i.S.v. weiblichem Elternteil)
саксо́нка
Sächsin, Einwohnerin von Sachsen
се́яльщик
Sämann, Säer
Siebarbeiter
скандализи́ровать
sich skandalös benehmen, einen Skandal hervorrufen
сласти́ть
süßen
сосу́н
Säugling, Säuger, Junges eines Säugetiers
Milchbart, unerfahrener junger Mensch, Anfänger
сры́гивать
spucken (von Säuglingen), sein Bäuerchen machen, (feucht) aufstoßen
erbrechen, hochwürgen
суса́льный
Blatt-
nur äußerlich, aufgesetzt, Schein-, süßlich, unecht, Talmi-
ква́сить
fermentieren, einlegen, säuern
перекорми́ть
überfüttern, zu viel zu essen / zu trinken (Säugling) geben
черножо́пый
schwarzärschig, mit schwarzem Arsch, scheißkaukasisch, auf einen Scheißsüdländer bezogen
нары́вный
eitrig, abszessbildend, furunkulös
роди́менький
liebes kleines, süßes kleines, herziges
сканда́льно
skandalös, empörend
сла́ще
süßer
со́чник
Quarkgebäck, Sochnik (süßes Gebäck mit Quarkfüllung)
экземато́зный
ekzematös
сладкое́жка
Süßer
кру́гленькая су́мма
ein rundes Sümmchen, ein Batzen Geld
ру
Mehlschwitze
Einbrenn (süddt./österr.)
возмуща́ющий
Empörend, entrüstend, skandalös
вспаивавший
säugend, stillend, ernährend
вспаивающий
nährend, ernährend, säugend, versorgend
докона́вший
erschöpfend, zermürbend, ruinös, tödlich
загла́живавший
wiedergutmachend, sühnend, ausgleichend, entschädigend, beschwichtigend
зама́ливающий
büßend, sühnend
засева́вший
säend, der/die/das säte
засева́ющий
säend, bepflanzend, aussäend
зачища́емый
zu reinigen, zu säubern, der/die/das gereinigt wird
zu säubern, der/die/das gesäubert wird, zu eliminieren
зачища́ющий
reinigend, säubernd, aufräumend, abschließend (militärisch: säubernd, Restwiderstand beseitigend)
искупа́ющий
sühnend, entsühnend, erlösend
ква́сивший
fermentierend, säuernd, vergärend, einlegend
ква́симый
vergärbar, einzusäuern, zum Einlegen/Säuern geeignet
ква́сящий
fermentierend, säuernd, einlegend
кочевря́жащийся
kapriziös, eingebildet, affektiert, sich zierend
минда́льничающий
einschmeichelnd, heuchlerisch süß, zimperlich
наполня́ющий
füllend, auffüllend, erfüllend, sättigend
наслащивавший
süßend (Partizip Präsens Aktiv), der/die/das süßte
наслащивающий
süßend, versüßend
Beispiele
Предложе́ния начина́ются с прописно́й бу́квы.
Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
Предложе́ния начина́ются с загла́вной бу́квы.
Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
Почему именно предложе́ния? - спросите вы. Просто потому, что предложе́ния - интересней.
Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.
Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
Споко́йной но́чи и сла́дких снов.
Gute Nacht und süße Träume!
Wie wär’s mit einem Imbiss?
Э́тим предложе́нием а́втор дава́л поня́ть Тому и Мэри, что их дальне́йшая судьба́ ему неизве́стна, так как он не понима́ет глубо́кого смы́сла свои́х со́бственных предложе́ний.
Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.
Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.
Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
Ду́маете, Россия и Америка смо́гут стать друзья́ми?-"Да, безусловно. Что бы ни приключи́лось, Америка в любо́м слу́чае оста́нется нашим са́мым ва́жным другом. От вас зави́сит только, будет ли э́то Се́верная или Ю́жная."
Meinen Sie, dass Russland und Amerika Freunde werden können?" - "Ja, aber immer! Da bin ich mir sicher. Was auch immer geschehen mag, unser wichtigster Freund wird in jedem Fall Amerika sein. Aber, ob Südamerika oder Nordamerika - das hängt von euch ab."
Ich habe einen süßen Zahn.
Э́тот рома́н расска́зывает исто́рию семьи с северо-восто́ка Бразилии, кото́рая переезжа́ет в юго-восто́чную часть страны.
Dieser Roman erzählt die Geschichte einer Familie aus dem Nordosten Brasiliens, die in den südöstlichen Teil des Landes umzieht.
Тут есть поблизости Макдональдс?
Gibt es hier ein McDonald's in der Nähe?
Versuch’s! Es wird dir gefallen.
Вот другое выска́зывание Луиса Фернандо Вериссимо: "Никогда не бо́йся про́бовать что-то новое! Помни о том, что один еди́нственный дилета́нт постро́ил ковче́г, а большая гру́ппа специали́стов Титаник!"
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Самое главное — э́то нала́дить прямо́й диало́г, прямо́й полноце́нный диало́г между сего́дняшними ки́евскими властя́ми и представи́телями юго-востока Украи́ны.
Das Wichtigste ist, einen direkten Dialog, einen direkten und vollwertigen Dialog, zwischen den heutigen Kiewer Behörden und Vertretern des Südostens der Ukraine einzuleiten.
Чтобы проставля́ть теги к предложе́ниям, нужно быть по кра́йней ме́ре ста́ршим уча́стником.
Um Sätze etikettieren zu können, muss man mindestens ein fortgeschrittener Mitarbeiter sein.
Habt ihr euch’s anders überlegt?
Им просто нужно найти́ стре́лочника.
Sie müssen einfach einen Sündenbock finden.
Предложе́ния всех стран, соединя́йтесь!
Sätze der Welt, vereinigt euch!
Обрати́те внима́ние, что тут удаля́ют фра́зы, кото́рые не явля́ются зако́нченными предложе́ниями. Рекоменду́ется расши́рить имеющиеся вариа́нты.
Beachten Sie bitte, dass hier unvollständige Sätze entfernt werden. Es empfiehlt sich, die bestehenden Varianten zu erweitern.
Оба предложе́ния, в при́нципе, эквивале́нтны по смы́слу, но второе допуска́ет расши́ренное толкова́ние.
Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum.
Ночь — э́то мир сла́дких грёз, мир без печа́ли и без слёз, мир, где не нужно ли́шних слов. Жела́ю сла́дких, ми́рных, не́жных снов.
Die Nacht ist eine Welt der süßen Traumgebilde, eine Welt ohne Kummer und Tränen, eine Welt, die keiner unnötigen Worte bedarf. Ich wünsche süße, friedliche und sanfte Träume.
На её лице́ красова́лась сла́дкая улы́бка.
Ihr Gesicht schmückte ein süßes Lächeln.
Что случи́лось? Просто скажи́ мне!
Was ist los? Sag mir’s einfach!
Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.
Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
Er ist ein wahrer Säufer.
He, Süßer!
Э́то, видимо, одно из тех предложе́ний, кото́рые не на всякий язы́к возможно перевести́ осмысленно.
Das ist wohl einer der Sätze, die sich nicht in jede Sprache sinnvoll übersetzen lassen.
Есть ли какой-нибудь сайт или софт, автоматически расставляющий зна́ки ударе́ния в предложе́ниях на ру́сском языке́?
Gibt es irgendeine Website oder ein Programm zum automatischen Setzen von Betonungszeichen in russischen Sätzen?
Существу́ет идеа́льное соотве́тствие между обоими предложе́ниями.
Es besteht eine perfekte Übereinstimmung zwischen den beiden Sätzen.
Несомне́нно, перево́д предложе́ний на неме́цкий язы́к не только жела́телен, но и необходи́м. Чу́ткие сове́ты носи́телей неме́цкого языка́ побужда́ют нас к уточне́нию те́кста на нашем не столь "притяза́тельном" языке́.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
Каки́е ми́лые щеночки!
Was für süße Welpen!
Хорва́тия - страна́ на юго-востоке Евро́пы.
Kroatien ist ein Land im Südosten Europas.
Всё бы́ло написано очень аккуратно, не считая того́, что вместо «друг» бы́ло «дург», а одна из букв «с» была́ развёрнута в другу́ю сто́рону, но в це́лом всё бы́ло грамотно.
Es war sehr sauber geschrieben, und abgesehen davon, dass „Fruend“ statt „Freund“ zu lesen war und ein „s“ seitenverkehrt, stimmte die Orthographie durchweg.
Мне непоня́тно, почему в том ме́сте должна́ быть запята́я. Объясни́, пожалуйста.
Mir ist nicht klar, warum an der Stelle ein Komma stehen muss. Erklär’s mir bitte!
Не сле́довало есть слишком много сла́достей.
Man sollte nicht zu viele Süßigkeiten essen.
Я бы с удово́льствием съел что-нибудь сладкое.
Ich hätte gern etwas Süßes zu essen.
Чтобы похуде́ть, тебе надо есть ме́ньше сла́достей.
Um Gewicht zu verlieren, musst du weniger Süßigkeiten essen.
Er arbeitet in einer Sägemühle.



















