Fäden russisch
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
noch
фас
Vortrupp
vorgeschobene Befestigungsanlagen
An die Arbeit!, Los geht's!
Fass!, Pack ihn! (als Kommando für den Hund)
Vorderansicht
Gesicht, Visage, Rüssel
Fassade
FAS, (russische) Wettbewerbsbehörde, Föderaler Antimonopoldienst, Föderationskartellamt
народно
Volks-, Folklore- Das russische наро̣дно- gehört zu den präfixähnlichen Elementen. Ein Paradigma für наро̣дно- zu zeigen ist nicht
гкчп
Staatliches Komitee für den Ausnahmezustand, Notstandskomitee
фря
Weibsstück, Lärvchen, Person, └ eine / einer┘ (Was bist du denn für eine / für einer?)
государственно
staatlich
staatlich wichtig, für den Staat bedeutsam
staatsbewusst
председа́тельствующий
Vorsitzender
vorsitzend, den Vorsitz führend, leitend
председа́тельствовать
den Vorsitz führen, Vorsitzender sein
вы́ездка
Zureiten, Anlernen für den Gespanndienst
дуба́сить
hämmern, mit den Fäusten trommeln
dreschen, eindreschen
крепи́льщик
Ausbauzimmerer, Strebbaubergmann, Zimmerhäuer, Zimmermann für den Untertagestreb
обеспа́мятеть
sein Gedächtnis verlieren
das Bewusstsein verlieren, ohnmächtig werden
kurzzeitig verrückt werden, die Fähigkeit zum Denken verlieren
облучо́к
Kutschbock, Kutschbank, Schlittenbock, Schlittenbank (für den Kutscher)
отбры́киваться
ausschlagen (mit den Füßen), treten (von Tieren)
sich auf die Hinterbeine stellen, sich nicht bewegen lassen, sich etwas vom Halse schaffen
отэкзаменова́ть
mit der Prüfung fertig sein
aufhören auf den Busch zu klopfen / auf die Probe zu stellen / auf den Zahn zu fühlen
по́суху
trocken, auf dem Trockenen, mit festem Boden unter den Füssen
радиофици́ровать
den Rundfunkempfang ermöglichen, mit Radiogeräten ausstatten
an den Ortsfunk anschließen, Lautsprecher für den Stadtfunk aufstellen, ein Stadtfunknetz aufbauen
рояли́зм
Royalismus, Monarchismus, Eintreten für den Erhalt / die Restauration der Monarchie
связни́к
erbindungsmann, Kurier, Kontaktmann (für den Kontakt zu einem Spion)
Nachrichtenfachmann
Konnektiv
сурьми́ться
sich die Augenbrauen schwärzen, sich den Bart schwarz färben
господа́рский
auf den Hospodar bezogen, auf Hospodarenart, fürstlich, hochherrschaftlich
подно́жный
zu Füßen gelegen, unter den Füßen befindlich
зри́тельно
sichtbar, optisch
für den Zuschauer bestimmt, für das Publikum bestimmt
приторго́вывать
nebenher ein kleines Geschäft betreiben, Handel als Nebenverdienst treiben
handeln, sich über den Preis für eine Ware verständigen, den Preis aushandeln, feilschen
трости́ть
zwirnen, verdrillen und aufwickeln (gespannte Fäden auf eine Spule)
стрости́ть
zwirnen, verdrillen und aufwickeln (gespannte Fäden auf eine Spule)
Beispiele
- Дай мне ключ от э́того замка.Gib mir den Schlüssel für dieses Schloss!
- Вы до́лжны сесть на авто́бус № 5.Sie müssen den Bus Nummer fünf nehmen.
- Нужно восемь часо́в для полёта из Цю́риха в Бостон, но всего шесть на обра́тный путь.Für einen Flug von Zürich nach Boston braucht man acht Stunden, aber für den Rückflug nur sechs.
- Во́здух для люде́й, что вода для рыб.Luft ist für den Menschen, was Wasser für den Fisch ist.
- Чита́й ежедневно что-то, что никто друго́й не чита́ет. Ду́май ежедневно о чём-то, о чём никто друго́й не ду́мает. Де́лай ежедневно что-то, на что ни у кого друго́го не хва́тит глу́пости. На ра́зуме плохо ска́зывается постоя́нное единогла́сие.Lest jeden Tag etwas, das sonst niemand liest. Denkt jeden Tag etwas, das sonst niemand denkt. Macht jeden Tag etwas, für das sonst niemand anders dumm genug wäre, es zu tun. Es ist schädlich für den Geist, immer im Einklang zu leben.
- Евгений полу́чит Шнобелевскую пре́мию за свой вклад в литерату́ру.Eugene wird den Ig-Nobelpreis für seinen Beitrag zur Literatur erhalten.
- Вам ну́жен пя́тый авто́бус.Sie müssen den Bus Nummer fünf nehmen.
- Обеща́ниями сыт не будешь.Versprechen füllt den Magen nicht.
- Она забы́ла покорми́ть соба́ку.Sie hat vergessen, den Hund zu füttern.
- Э́то один ма́ленький шаг для челове́ка и гига́нтский прыжо́к для челове́чества.Das ist ein kleiner Schritt für den Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit.
- Да́йте мне пищу для размышле́ния, еду для желу́дка я и сам найду́!Gebt mir etwas Geistliches zum Nachdenken, die Nahrung für den Magen finde ich mir selber.
- На руке́ есть пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Всю ночь пе́ред те́стом он зубри́л.Er büffelte die ganze Nacht für den Test.
- Том не зна́ет ра́зницы между оригина́лом и фальши́вкой.Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Original und Fälschung.
- Коро́ткая прогу́лка привела́ меня к о́зеру.Ein kurzer Spaziergang führte mich an den See.
- Все фотогра́фии и видеозаписи самолета, разбрасывающего плю́шевых ми́шек, белору́сские вла́сти называ́ют фальсифика́цией и провока́цией.Alle Fotografien und Videoaufzeichnungen eines Plüschteddies abwerfenden Flugzeugs werden von den weißrussischen Behörden als Fälschungen und Provokationen bezeichnet.
- Том тра́тит большую часть свои́х де́нег на еду.Tom gibt den größten Teil seines Geldes für Essen aus.
- Они не боя́тся сме́рти.Sie fürchten den Tod nicht.
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому.Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Он забы́л покорми́ть соба́ку.Er hat vergessen den Hund zu füttern.
- Мы рабо́таем для ве́чности, а не для мгнове́ния.Wir arbeiten für die Ewigkeit, nicht für den Augenblick.
- Гитлер привёл Германию к войне́.Hitler führte Deutschland in den Krieg.
- Том провёл нас через лес.Tom führte uns durch den Wald.
- Том пробежа́л марафо́н менее чем за пять часо́в.Tom lief den Marathon in weniger als fünf Stunden.
- Спасибо за сове́т!Danke für den Rat!
- Спасибо за звонок.Danke für den Anruf.
- Спасибо за коммента́рий.Danke für den Kommentar!
- Том зашёл в лифт и нажа́л кно́пку тре́тьего этажа́.Tom betrat den Fahrstuhl und drückte den Knopf für den zweiten Stock.
- Что э́то за наро́сты на дубо́вых ли́стьях?Was sind das für Wucherungen an den Eichenblättern?
- Спасибо за объясне́ние! Оно помога́ет правильно поня́ть предложе́ние.Danke für die Erklärung! Sie hilft, den Satz richtig zu verstehen.
- Спасибо за подска́зку!Danke für den Hinweis!
- Норвегия лиди́рует в медальном зачёте на Олимпи́йских и́грах в Сочи́.Norwegen führt den Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen in Sotschi an.
- Владимир Пути́н и А́нгела Меркель усло́вились продо́лжить консульта́ции как в двусторо́ннем (по ли́нии внешнеполити́ческих ве́домств), так и в многосторо́ннем форма́тах в це́лях соде́йствия нормализа́ции общественно-политической обстано́вки на Украи́не.Wladimir Putin und Angela Merkel verabredeten, Konsultationen sowohl im bilateralen (zwischen den Außenministerien) als auch multilateralen Rahmen fortzusetzen, um die Normalisierung der gesellschaftlichen und politischen Situation in der Ukraine zu fördern.
- Спасибо за пиро́г.Danke für den Kuchen!
- Бою́сь, я сел не на тот по́езд.Ich fürchte, ich habe den falschen Zug genommen.
- Спасибо за чай!Danke für den Tee!
- Том счита́ет себя це́нтром Вселенной.Tom hält sich für den Mittelpunkt des Universums.
- Том тот, кто нам ну́жен для э́той рабо́ты.Tom ist der richtige Mann für den Job.
- То́нкости языка́ мо́гут каза́ться изучающему его произво́льными, но для носи́теля они полностью осмы́сленны.Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.
- Из э́того следует, что фи́рма не несёт отве́тственности за э́тот несча́стный случай.Daraus folgt, dass die Firma nicht verantwortlich für den Unfall ist.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- Я научи́лся води́ть маши́ну и получи́л права, когда мне бы́ло восемнадцать.Ich lernte Autofahren und bekam den Führerschein, als ich achtzehn war.
- Вино́вником ава́рии был пья́ный води́тель.Ein betrunkener Fahrer war für den Autounfall verantwortlich.
- Тут нужно реально снять пе́ред Боттасом шля́пу. У э́того па́рня не́рвы стальны́е, и е́здит он всегда быстро и без оши́бок.Da muss man wirklich den Hut vor Bottas ziehen. Der Typ hat Nerven wie Drahtseile und fährt immer fehlerfrei und schnell.
- Том спроси́л Марию, кого она счита́ет са́мым краси́вым па́рнем в своём кла́ссе.Tom fragte Maria, wen sie für den gutaussehendsten Jungen in ihrer Klasse halte.
- Внезапно словно земля́ ушла́ у меня из-под ног.Plötzlich schien mir der Boden unter den Füßen wegzusacken.
- Вдруг земля́, каза́лось, ушла́ у меня из-под ног.Plötzlich schien mir der Boden unter den Füßen wegzusacken.
- Я бою́сь не сме́рти, но умира́ния.Ich fürchte nicht den Tod, sondern das Sterben.
- Мы купи́ли маши́ну за двенадцать ты́сяч до́лларов.Wir haben den Wagen für 12 000 Dollar gekauft.
- Том напо́лнил ша́рик ге́лием.Tom füllte den Ballon mit Helium.
- Пове́рить не могу́, что Великобрита́ния проголосова́ла за вы́ход из Евросоюза.Ich kann es nicht glauben, dass Großbritannien für den Austritt aus der Europäischen Union gestimmt hat.
- До́ктор Валерий Поля́ков, росси́йский космона́вт, находи́лся в ко́смосе с 8 января́ 1994 по март 1995 года. Ему принадлежи́т реко́рд самого дли́тельного непреры́вного пребыва́ния в ко́смосе.Dr. Waleri Poljakow, ein russischer Kosmonaut, befand sich vom 8. Januar 1994 bis März 1995 im Weltall. Er hält den Rekord für den längsten ununterbrochenen Weltraumaufenthalt.
- Ты забы́л покорми́ть соба́ку?Hast du vergessen, den Hund zu füttern?
- Ты забы́ла покорми́ть соба́ку?Hast du vergessen, den Hund zu füttern?
- Вы забы́ли покорми́ть соба́ку?Haben Sie vergessen, den Hund zu füttern?
- Не корми́ соба́ку!Füttere den Hund nicht!
- На руке́ пять па́льцев: большо́й, указа́тельный, сре́дний, безымя́нный и мизи́нец.Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger.
- Запа́х роз напо́лнил всю ко́мнату.Der Duft der Rosen füllte den ganzen Raum.
- Можно мне одолжи́ть ру́чку?Darf ich den Füller ausleihen?
- Он отве́тственен за происше́ствие.Er ist für den Unfall verantwortlich.
- Спасибо за твоё письмо́ и за потряса́ющие фотогра́фии твоего́ родно́го города.Danke für den Brief und die traumhaften Fotos deiner Heimatstadt.
- Ты за войну́ или против?Bist du für den Krieg oder dagegen?
- Вчера́ мой брат пое́хал на Фукусиму, чтобы помочь ме́стным жи́телям. Я опаса́юсь, что у́ровень радиа́ции повысился.Gestern ist mein Bruder nach Fukushima gefahren, um den Bewohnern zu helfen. Ich fürchte, dass die Strahlung angestiegen ist.
- Министе́рство образова́ния и нау́ки и «Самрук-Казына» подписа́ли мемора́ндум о сотру́дничестве по вопро́сам подгото́вки ка́дров.Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft sowie die Stiftung für den nationalen Wohlstand "Samruk Kasyna" unterschrieben ein Memorandum über eine Zusammenarbeit in Fragen der Kaderausbildung.
- Он счита́ет себя пупо́м земли.Er hält sich für den Mittelpunkt der Welt.
- Опа́сности подстерега́ют только тех, кто не реаги́рует на тре́бования жи́зни.Gefährlich wird es nur für den, der nicht auf das Leben reagieren.
- Эпикур часто говори́л: "Я не бою́сь сме́рти. Когда прихо́дит смерть, меня уже нет, а когда я есть, ещё нет сме́рти".Epikur pflegte zu sagen: „Ich fürchte den Tod nicht. Wenn es der Tod ist, bin ich nicht; wenn ich bin, ist es nicht der Tod.“
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Сего́дня мы подписа́ли соглаше́ние, кото́рое, наконец, поло́жит начало и́стинному и про́чному ми́ру. Э́то соглаше́ние открыва́ет но́вую главу́ в исто́рии.Heute haben wir eine Übereinkunft unterzeichnet, die endlich, den Grundstein für einen wirklichen und beständigen Frieden legt. Diese Übereinkunft eröffnet ein neues Kapitel der Geschichte.
- Како́е впечатле́ние произвела́ на вас но́вость о том, что вы получа́ете Но́белевскую пре́мию? - "Че́стно говоря, э́той но́вости я ждал уже тридцать лет".Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben? - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
- Ты куда наво́з вывозишь? - "На клубни́ку." - "Фу, а мы на неё сливки кладём."Wo fährst du den Mist hin? - "Der kommt auf die Erdbeeren." - "Igitt, wir tun da Sahne drauf!"
- Она объясни́ла причи́ну своего́ опозда́ния.Sie erklärte den Grund für ihre Verspätung.
- Я несу́ отве́тственность за э́ту неуда́чу.Ich übernehme für den Fehlschlag die Verantwortung.
- Кри́зис мо́жет дать толчо́к револю́ции в экономи́ческой мы́сли.Die Krise kann den Anstoß für eine Revolution im ökonomischen Denken geben.
- Один из оставшихся нерешенными вопро́сов состои́т в том, мо́гут ли страны наруша́ть пате́нты и производи́ть непатентованные лекарства для э́кспорта в други́е развивающиеся страны.Eine der noch offenen Fragen ist, ob Länder Patente brechen und Generika für den Export in andere Entwicklungsländer produzieren dürfen.
- Переоце́нка со́бственных возмо́жностей по сравне́нию со спосо́бностями други́х мо́жет привести́ к са́мым неприя́тным оши́бкам в сужде́ниях и посту́пках.Die Überschätzung der eigenen Möglichkeiten im Vergleich mit den Fähigkeiten anderer kann zu sehr unangenehmen Fehler im Urteilen und Handeln führen.
- В Тулузе нахо́дится са́мый ста́рый университе́т Фра́нции. Он был основан в 1229 году, но не для учебы, а для борьбы́ с еретика́ми.In Toulouse befindet sich Frankreichs älteste Universität. Sie wurde im Jahr 1229 gegründet, doch nicht für die Lehre, sondern für den Kampf gegen Ketzer.
- Ночь предназначена для сна и восстановления сил.Die Nacht ist für den Schlaf und die Rückgewinnung von Energie bestimmt.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, умеющего слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Она оста́вила впечатле́ние челове́ка, кото́рый уме́ет слу́шать и вести диало́г.Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
- Врач спроси́л пацие́нта, как тот себя чу́вствует.Der Arzt fragte den Patienten, wie er sich fühle.
- Два лидирующих игрока́ набра́ли одина́ковое коли́чество очко́в, поэтому соревнова́ние перехо́дит на тай-брейк.Die beiden führenden Spieler hatten die gleiche Punktzahl erreicht, so dass der Wettkampf in den Tiebreak ging.
- Том явля́ется всео́бщим посме́шищем.Tom bildet den Spott für alle.
- Я задаю́сь вопро́сом, горди́ться ли мне тем, что на пе́рвых пяти страни́цах по́иска по моему́ и́мени обо мне ничего нет, или стыди́ться э́того.Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.
- Не зна́ю, как благодари́ть Вас за ту большую услу́гу, кото́рую Вы мне оказа́ли.Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen für den großen Dienst danken kann, den Sie mir erwiesen haben!
- Для англича́нина дом - его кре́пость.Das Haus ist für den Engländer seine Burg.
- Приро́да устроена так, что всё необходи́мое для жи́зни челове́ка доставляется легко.Die Natur hat es so eingerichtet, dass alles für den Menschen Lebensnotwendige auch leicht zu beschaffen ist.
- Для мудрецо́в любо́е ме́сто будет Оте́чеством.Für den Weisen wird jeder Ort zum Vaterland.
- Есть хоро́шее сло́во, чтобы запо́мнить такт пять четвёртых - "Такатукаланд": Такатукалантакатукалантакатукалантакатукалан...Ein schönes Merkwort für den Fünfvierteltakt ist "Takatukaland": Takatukalantakatukalantakatukaland...
- Привы́чка для ума́ всё равно, что артериосклеро́з для вен.Gewohnheit ist für den Geist dasselbe wie Arteriosklerose für die Adern.
- Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
- Перспекти́вы строи́тельства газопрово́да из России в Евро́пу через Чёрное мо́ре и Балканы очень тума́нны. Я ви́жу довольно мра́чное бу́дущее прое́кта «Ю́жный пото́к».Die Aussichten für den Bau einer Gasleitung von Russland nach Europa durch das Schwarze Meer und über den Balkan sind sehr trübe. Ich sehe die Zukunft des Projektes „South Stream“ ziemlich düster.
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- Том напо́лнил кастрю́лю водо́й и поста́вил её на плиту́.Tom füllte den Topf mit Wasser und stellte ihn auf den Kocher.
- Если суди́ть по сла́бым аплодисментам, то выступле́ние Тома также бы́ло не особо впечатля́ющим для зри́телей, имеющих хоро́шие места.Dem müden Applaus nach zu urteilen, war Toms Darbietung auch für die Zuschauer auf den besseren Plätzen nicht besonders beeindruckend.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Определи́те значе́ние фу́нкции f(x) = x² в то́чке x = 3.Berechne den Funktionswert der Funktion f(x) = x² an der Stelle x = 3.
- Хилари Клинтон счита́ет, что США следует разрабо́тать полномасштабную страте́гию по борьбе́ с исламистским экстреми́змом, не стесняясь в вы́боре средств достиже́ния цели.Hillary Clinton meint, dass die USA eine umfassende Strategie für den Kampf gegen den islamistischen Extremismus entwickeln müssen und bei der Wahl der Mittel zur Erreichung dieses Ziels nicht zimperlich sein sollten.
- Чего боя́ться тому, кто не бои́тся сме́рти?Was soll der fürchten, der den Tod nicht fürchtet?

















