Hin russisch
перейти́
hinübergehen, konvertieren, überqueren.
покача́ть
eine Weile schaukeln, eine Weile wippen, hin und her bewegen
schütteln
pumpen, downloaden
перенести́
hinübertragen, hinüberbringen
verschieben, verlegen, verlagern, vertagen, aufschieben, verschieben, übertragen
vertragen, ertragen, aushalten, erdulden, erleiden
и́зредка
zuweilen, hin und wieder
трясти́
schütteln, rütteln, hin und her schwingen
zittern
ausschütteln
кача́ть
schaukeln, wippen, schwingen, pendeln, wiegen
schütteln, hin und her bewegen
pumpen, downloaden
поди́
wohl, wahrscheinlich
geh hin..., versuch...
мета́ться
herumirren, hin und her rennen
schwanken
sich hin- und herwerfen, sich wälzen
переноси́ть
hinübertragen, hinüberbringen
übertragen, weiterleiten
ertragen, erdulden, erleiden
abnutzen, abtragen
austragen
перее́хать
umziehen, übersiedeln, woanders hingehen
überqueren, übersetzen, überfahren, hinübergehen, hinüberfahren
перебра́ться
übersiedlen, überqueren, sich hinüber begeben
umziehen
суети́ться
sich anstellen
hasten, geschäftig hin und her laufen
viel Aufhebens machen
пригова́ривать
verurteilen
vor sich hin sprechen
забе́гать
anfangen hin und her zulaufen
метну́ться
hin und her rennen
sich hin- und herwerfen, sich wälzen
воро́чаться
sich herumwälzen, sich hin und her drehen
напева́ть
vor sich hin singen
переки́нуть
überwerfen
hinüberwerfen
verlegen, befördern
herüberführen
спо́лзать
hin- und zurückkriechen
снова́ть
hin und her laufen, hin und her eilen
перепра́вить
verbessern, korrigieren, umändern
hinüberschaffen, weiterleiten, umadressieren
перевали́ть
umkippen, umschlagen, hinüberwälzen
übersteigen, überschreiten
переезжа́ть
umziehen, übersiedeln, woanders hingehen
überqueren, übersetzen, überfahren, hinübergehen, hinüberfahren
перебежа́ть
hinüber laufen
überqueren
замета́ться
sich zusammenfegen lassen
anfangen sich hin und her zu werfen
проха́живаться
stolzieren, spazieren gehen, hin und her gehen
перебега́ть
hinüberlaufen, überqueren, überlaufen
перевози́ть
befördern, transportieren, hinüberfahren, übersetzen
перепры́гнуть
überspringen, springen, hinüberspringen
перетяну́ть
hinüberziehen, für sich gewinnen
aufspannen, zusammenschnüren, zuziehen
перемина́ться
hin und her treten, auf der Stelle treten, zappeln
разрыва́ться
zerreissen, platzen, brechen
hin- und hergerissen werden, zerissen sein
перетащи́ть
schleppen, hinüberschleppen
ziehen
ты́каться
sich stoßen, anstoßen
hin- und herlaufen
sich duzen
перемахну́ть
hinübersetzen, über etwas hinwegsetzen
переле́зть
hinüberklettern
беготня́
Hektik, Hin und Herlaufen
перева́ливаться
sich hinüberwälzen
ёрзать
hin und her rutschen
шныря́ть
hin und her laufen, hin und her rennen
перепры́гивать
überspringen, springen, hinüberspringen
перебра́сывать
hinüberwerfen
перека́тываться
hinüberrollen, sich hinüberwälzen
свози́ть
hinfahren, hinbringen, begleiten, mitnehmen
hin- und zurückbringen
переплы́ть
hinüberschwimmen, hinübertreiben, durchschwimmen
заворо́чаться
sich herumwälzen, sich hin und her drehen
перерасти́
größer werden, über den Kopf wachsen, hinüberwachsen
überflügeln, hinauswachsen
entwachsen
übergehen, sich verwandeln
подёрнуть
leicht ruckeln, leicht reissen, hin und her ziehen
verhüllen, überziehen
подви́гать
hin oder her bewegen
перебе́жка
Hinüberlaufen
Entscheidungslauf
до́низу
bis unten hin, bis nach unten
заёрзать
hin und her rutschen
перета́скивать
schleppen, hinüberschleppen
ziehen
замы́каться
sich verausgaben durch Hin- und Hergerenne
вильну́ть
sich schlängeln, sich winden, sich krümmen
wedeln, hin und her bewegen
auf dem Bauch kriechen
перевали́ться
sich hinüberwälzen
перекати́ться
rollen, hinüberrollen
переки́дывать
überwerfen
hinüberwerfen
verlegen, befördern
перегоня́ть
überholen
hinübertreiben, hinünerjagen
destillieren
переправля́ть
verbessern, korrigieren, umändern
hinüberschaffen, weiterleiten, umadressieren
перелеза́ть
klettern, hinüberklettern
перекати́ть
hinüberrollen, hinüberwälzen
переполза́ть
kriechend durchqueren, hinüberkriechen, kriechend überwinden
наи́грывать
vorspielen, anspielen, leise vor sich hin spielen
einspielen, eine Musikaufnahme machen
переки́дываться
austauschen, sich unterhalten (informal), sich hin und her werfen
вразва́лочку
watschelnd, hin und her schaukelnd, sich wiegend
gemächlich, beschaulich
переползти́
kriechend durchqueren, hinüberkriechen, kriechend überwinden
перева́ливать
umkippen, umschlagen, hinüberwälzen
übersteigen, überschreiten
вразва́лку
watschelnd, hin und her schaukelnd, sich wiegend, wiegend (Gang)
gemächlich, beschaulich
bequem (sitzen, liegen)
перека́тывать
hinüberrollen, hinüberwälzen
переплыва́ть
hinüberschwimmen, hinübertreiben, durchschwimmen
напе́ть
vor sich hin singen
вихля́ться
hin und her schwanken
мясти́сь
sich hin- und herwerfen, sich wälzen
beunruhigt sein, sich grämen, sich ängstigen
sich regen, wogen, brodeln
перетя́гивать
hinüberziehen, für sich gewinnen
aufspannen, zusammenschnüren, zuziehen
не́т-не́т
aber nicht doch !
bewahre !
wo denken Sie hin ?!
туда́-сюда́
hin und her
поро́й
manchmal, von Zeit zu Zeit, bisweilen, hin und wieder
взад-вперед
hin und her, auf und ab, vor und zurück
вихля́ть
hin und her schwanken
времена́ми
von Zeit zu Zeit
manchmal, hin und wieder
zeitweise (immer wieder)
конча́я
endend mit, bis hin zu
отплёвывать
zur Seite hin ausspucken
перека́чивать
hinüberpumpen, umpumpen
übermäßig pumpen
перема́хивать
hinübersetzen, über etwas hinwegsetzen
перемётывать
ein Stück nach dem andern hinwerfen
viel hinwerfen, alles hinwerfen
neu aufschichten (Heuschober)
hinüberschleudern, hinüberwerfen
erneut durchnähen, erneut heften
viel heften, alles heften
перено́ска
Tragetasche, Rucksack, Transportbehältnis, Transportkäfig
Tragen, Hinübertragen
Verlängerungskabel, Verlängerungsschnur
Lampe mit langem Kabel
переправля́ться
übersetzen, hinüberfahren
перераста́ние
Hinüberwachsen
распи́хивать
auseinandertreiben, auseinanderjagen, auseinanderscheuchen, wegschubsen (Menschenmenge)
└ überall hin / an verschiedene Stellen┘ stopfen, aufs Geratewohl reinstopfen
перебро́ситься
überspringen, schnell überqueren, hinübergeworfen werden
schnell austauschen, wechseln (Blicke, Worte)
передува́ть
überblasen, zu stark aufblasen
hinüberwehen, hinüberblasen
доки́дывать
bis zu einer Stelle werfen, bis hin werfen
zusammenwerfen
mit Werfen aufhören
доки́нуть
bis zu einer Stelle werfen, bis hin werfen
проки́дывать
durchwerfen, hinüberwerfen, überwerfen
überspringen, auslassen
hereinlegen, betrügen, übers Ohr hauen
пере́хать
umziehen
überqueren, hinüberfahren
überfahren
перепра́виться
übersetzen, hinüberfahren
снова́ние
das Schären, das Zetteln
das Hin- und Herlaufen, das Herumhuschen
стра́ивать
zu bauen pflegen, vor sich hin bauen, mehrfach bauen
verdreifachen
drei Stück miteinander verbinden
dreimal wiederholen
└ gewöhnlich / mehrfach / vielfach┘ └ gebaut / errichtet┘ werden
verdreifacht werden
miteinander verbunden werden (von drei Stück)
dreimal wiederholt werden
пересту́киваться
hin- und herklopfen, sich durch Klopfen verständigen
Beispiele
- Смотри́ внимательнее. Я покажу́ тебе, как э́то де́лается.Schau gut hin. Ich werde dir zeigen, wie man es macht.
- Над реко́й висе́л тума́н.Es hing Nebel über dem Fluss.
- Учи́тель указа́л на сделанные ученика́ми граммати́ческие оши́бки.Der Lehrer wies auf die Grammatikfehler hin, die die Schüler gemacht haben.
- Дава́йте спря́чемся за што́рой.Verstecken wir uns hinter dem Vorhang!
- У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
- У него глаза на заты́лке.Er hat Augen am Hinterkopf.
- Дверь откры́лась, и мужчи́на вы́шел.Die Tür öffnete sich und ein Mann kam hinaus.
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Дождь шёл три дня подря́д.Es hat drei Tage hintereinander geregnet.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Куда ты идёшь?Wo gehst du hin?
- Никто не смо́жет удержа́ть меня от того́, чтобы пойти́ туда.Niemand kann mich daran hindern, dort hinzugehen.
- Куда она пошла́?Wo ist sie hingegangen?
- Не добавля́йте предложе́ния из исто́чников, защищённых а́вторским пра́вом.Füge keine urheberrechtlich geschützten Sätze hinzu.
- Сего́дня большо́й автомоби́ль вы́летел с дороги.Heute wurde ein großes Auto über den Straßenrand hinausgetragen.
- Она вы́шла, не сказав ни слова.Sie ging hinaus, ohne ein Wort zu sagen.
- Не рой друго́му я́му – сам в неё попадёшь.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Что э́то за зда́ние за больни́цей?Was ist das für ein Gebäude hinter dem Krankenhaus?
- Сад нахо́дится за до́мом.Der Garten ist hinterm Haus.
- Из-за де́рева появи́лась же́нщина.Eine Frau kam hinter einem Baum hervor.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е насле́дство.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Можно я ся́ду здесь?Darf ich mich hier hinsetzen?
- Нас пресле́дуют представле́ния о хорошей жи́зни, и э́то потому, что внутри нас есть для неё зача́тки и возмо́жности.Wir jagen einem idealen Leben hinterher, weil wir in uns den Anfang und die Möglichkeit dazu haben.
- Со́лнце скры́лось за горо́й.Die Sonne verschwand hinter dem Berg.
- Он почу́вствовал, что по ноге́ что-то ползет.Er spürte, wie etwas sein Bein hinaufkroch.
- Я не хочу́ туда идти́. И он тоже не хо́чет.Ich möchte dort nicht hingehen. Er will auch nicht.
- Хм, э́то хоро́шая мысль. Давай сходим туда.Hmm, das ist eine gute Idee. Lass uns dort hingehen.
- Она ушла́ не попрощавшись.Sie ging hinaus, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
- Вы мо́жете добавля́ть предложе́ния, перево́д кото́рых не зна́ете. Возможно кто-то друго́й зна́ет! Пожалуйста, не забыва́йте про загла́вные бу́квы и пунктуа́цию! Спасибо.Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Она заста́вила его сесть.Sie zwang ihn, sich hinzusetzen.
- Я доба́вил другое предложе́ние и поме́тил его как "старомо́дное". Чего же ещё вам надо, кро́ви?Ich habe einen anderen Satz hinzugefügt, und ihn als „veraltet“ gekennzeichnet. Was willst du noch sehen, Blut?
- Я поскользну́лся и упа́л на покрытый льдом тротуа́р.Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Я поскользну́лась и упа́ла на покрытый льдом тротуа́р.Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Соба́ка бежа́ла за ко́шкой.Ein Hund lief der Katze hinterher.
- В ко́мнату вбежа́л челове́к с башмако́м на голове́, вы́крикнул какую-то чушь и внезапно вы́шел.Ein Mann kam mit einem Stiefel auf dem Kopf ins Zimmer gerannt, schrie irgendeinen Unsinn und ging gleich darauf wieder hinaus.
- Мой оте́ц оста́вил мне большо́е состоя́ние.Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
- Мо́жешь положи́ть э́ту су́мку куда-нибудь ещё?Könntest du diese Tasche irgendwo anders hinstellen?
- Э́тот учени́к три ра́за подря́д прогуля́л уро́ки.Jener Schüler hat dreimal hintereinander den Unterricht geschwänzt.
- Я бежа́л за со́лнцем.Ich lief hinter der Sonne her.
- У тебя есть какие-либо предположе́ния насчёт того́, куда Том положи́л ключи́?Hast du irgendeine Ahnung, wo Tom die Schlüssel hingelegt hat?
- Э́та кни́га во мно́гих отноше́ниях уника́льна.Dieses Buch ist in vielerlei Hinsicht einzigartig.
- Я никуда не иду́.Ich gehe nirgendwo hin.
- Я не помню, куда положи́ла ключи́.Ich erinnere mich nicht, wo ich meinen Schlüssel hingetan habe.
- Почтальо́н оста́вил для неё письмо́.Der Briefträger hinterließ einen Brief für sie.
- Смотри́ внима́тельно, и ты смо́жешь уви́деть, как двигаются мои́ губы при произнесе́нии слова.Sehen Sie genau hin, dann können Sie sehen, wie ich meine Lippen bei der Aussprache des Wortes bewege.
- Дождь не прекраща́лся всю ночь.Die ganze Nacht hindurch hörte es nicht auf zu regnen.
- Вы мо́жете доба́вить буква́льный перево́д.Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Он столкну́лся с неожи́данным препя́тствием.Er traf auf unvorhergesehene Hindernisse.
- Том откры́л я́щик и загляну́л внутрь.Tom öffnete die Schachtel und blickte hinein.
- Куда все подевались?Wo sind denn alle hin?
- Куда все ушли́?Wo sind denn alle hin?
- Они прямо за тобой.Sie sind gleich hinter dir.
- Я бы не хоте́л идти́ туда один.Ich würde da nicht ganz alleine hingehen.
- Том зажег свет и вошел внутрь.Tom schaltete das Licht an und ging hinein.
- Вы зна́ете, куда он пошёл?Wissen Sie, wo er hinging?
- Я ду́мал, что Вы, возможно, зна́ете, куда пошел Том.Ich dachte, Sie wüssten vielleicht, wo Tom hingegangen ist.
- Я должен туда пойти́.Ich muss dort hingehen.
- Тебе не надо туда идти́.Du musst da nicht hingehen.
- Его рису́нки висе́ли на стене.Seine Zeichnungen hingen an der Wand.
- Дети игра́ют за до́мом.Die Kinder spielen hinter dem Haus.
- Как Вы э́то сде́лали?Wie haben sie das hinbekommen?
- Мне надо немного поспа́ть.Ich muss mich ein bisschen hinlegen.
- Сле́дуй за той маши́ной.Fahr diesem Wagen hinterher.
- Он потеря́л равнове́сие и упа́л.Er verlor das Gleichgewicht und fiel hin.
- Ты купи́л биле́т туда и обратно?Hast du ein Hin- und Zurück-Ticket gekauft?
- Она что-то бормо́чет сама́ себе.Sie murmelt vor sich hin.
- Дава́йте пойдём куда-нибудь ещё.Lass uns woanders hingehen!
- Том ест рис ло́жкой, Мария же предпочита́ет па́лочки.Tom isst Reis mit dem Löffel; Maria hingegen nimmt lieber Stäbchen.
- Я пыта́лся не смотре́ть.Ich versuchte, nicht hinzusehen.
- Я пыта́лась не смотре́ть.Ich versuchte, nicht hinzusehen.
- Почему после́днее предложе́ние бы́ло добавлено пять часо́в назад?Warum ist der jüngste Satz vor fünf Stunden hinzugefügt worden?
- Его ни́зкий у́ровень образова́ния не стал препя́тствием к карье́рному продвиже́нию.Sein niedriger Bildungsstand war seinem beruflichen Fortkommen nicht hinderlich.
- Я только фантази́ровал.Ich habe nur vor mich hin geträumt.
- Я только фантази́ровала.Ich habe nur vor mich hin geträumt.
- Я ошиба́лся относительно э́того.Ich habe mich in der Hinsicht geirrt.
- Я ошиба́лась относительно э́того.Ich habe mich in der Hinsicht geirrt.
- Том вкрути́л ла́мпочку.Tom schraubte die Glühbirne hinein.
- Том пря́тался за де́ревом.Tom versteckte sich hinter einem Baum.
- Том спря́тался за де́рево.Tom versteckte sich hinter dem Baum.
- Пожалуйста, доба́вьте меня в Facebook.Fügen Sie mich bitte bei Facebook hinzu!
- Так как он не получи́л отве́та, он с разбе́гу толкну́л при́зрака с ле́стницы так, что тот кубарем скати́лся по десяти ступе́ням вниз и безжи́зненно оста́лся лежа́ть в углу́.Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
- На вы́ходе я даже хоте́л пожа́ть ему ру́ку, однако своевременно вспо́мнил, что я уби́л челове́ка.Im Hinausgehen wollte ich ihm sogar die Hand geben, aber mir ist noch rechtzeitig eingefallen, dass ich einen Menschen getötet hatte.
- На том све́те Том стал полигло́том. Он разгова́ривает на языка́х, кото́рых нет в спи́сках Татоэбы: например, на башки́рском, мари́йском, удму́ртском и мно́гих други́х.Im Jenseits ist Tom mehrsprachig geworden. Er redet mit den Sprachen, die in die Tatoeba-Liste noch nicht hinzugefügt sind: zum Beispiel, Baschkirisch, Mari, Udmurtisch und viele andere.
- Я бы хоте́л оста́вить сообще́ние для Тома.Ich möchte Tom eine Nachricht hinterlassen.
- Жаль, что Том не оста́вил записки.Schade, dass Tom keine Nachricht hinterlassen hat!
- Можно я здесь ся́ду?Darf ich mich hier hinsetzen?
- Можно мне здесь сесть?Darf ich mich hier hinsetzen?
- Куда я положи́л ключи́?Wo habe ich die Schlüssel hingelegt?
- Спасибо за подска́зку!Danke für den Hinweis!
- Как-то раз я доба́вил предложе́ние на эсперанто, и кто-то сказа́л мне, что э́то не то, что сказа́л бы носи́тель языка́.Einmal habe ich einen Satz in Esperanto hinzugefügt, und da hat mir jemand gesagt, dass das ein Muttersprachler so nicht sagen würde.
- Ты мо́жешь добавля́ть предложе́ния, кото́рые не мо́жешь перевести́ сам. Возможно, э́то смо́жет сде́лать кто-то друго́й!Du kannst Sätze hinzufügen, die du selbst nicht übersetzen kannst. Vielleicht kann es jemand anders!
- Куда Том собира́ется пойти́?Wo will Tom hin?
- Куда Том собира́ется?Wo will Tom hin?
- Положи́ каранда́ш и слу́шай.Leg deinen Stift hin und hör zu!
- Я больше не хочу́ сюда возвраща́ться.Hier will ich nie wieder hin.
- Так как вас зову́т? Вы мне уже говори́ли, но, бою́сь, в одно у́хо влете́ло — в другое вы́летело.Wie heißen Sie noch mal? Sie haben mir’s schon gesagt, aber es ging leider zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.
- Том пошёл и закры́л окно́.Tom ging hin und schloss das Fenster.
- Откуда мы пришли́? Куда мы идём?Wo kommen wir her? Wo gehen wir hin?
- Куда э́то ты собра́лся?Wo willst du denn hin?
- Мы сего́дня никуда не идём.Wir gehen heute nirgendwo hin.
- Снима́й руба́шку и ложи́сь.Zieh dein Hemd aus und leg dich hin.
- Мне не хочется сего́дня никуда идти́. На у́лице холодно, и за́втра утром нужно рано встава́ть.Ich möchte heute nirgendwo hin. Es ist kalt draußen, und ich muss morgen früh raus.
- Оторви́ свой зад и дви́гай!Beweg deinen Arsch und geh hin!
- Мужчи́на семь раз па́дает и восемь раз встает.Ein Mann fällt siebenmal hin und steht achtmal auf.
- Ты мо́жешь сде́лать э́то, если хорошенько попыта́ешься.Du bekommst es hin, wenn du dich richtig anstrengst.
- Куда они сейчас иду́т?Wo gehen sie jetzt hin?
- Ты куда наво́з вывозишь? - "На клубни́ку." - "Фу, а мы на неё сливки кладём."Wo fährst du den Mist hin? - "Der kommt auf die Erdbeeren." - "Igitt, wir tun da Sahne drauf!"
- Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
- Ко́мната выходит о́кнами на у́лицу.Das Zimmer liegt zur Straße hin.
- Он приказа́л: "Казни́ть нельзя, поми́ловать", однако, к несча́стью, секрета́рь написа́л: "Казни́ть, нельзя поми́ловать".Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“
- Внима́ние, здесь скользко, не упади́!Pass auf; hier ist es glatt; falle nicht hin!
- Мозг трудно изучи́ть, а ещё трудне́е поня́ть, почему он иногда прекраща́ет рабо́тать.Das Gehirn zu erforschen, ist schwierig — doch noch schwieriger ist, es zu verstehen, warum es hin und wieder aufhört zu funktionieren.
- Как правило, около полу́дня в таки́е дни стальны́е се́рые облака покрыва́ют всё не́бо над лесны́м ландша́фтом.Gewöhnlich überzieht sich an solchen Tagen gegen Mittag hin der ganze über dem Waldlande stehende Himmel mit einer stahlgrauen Wolkendeсke.
- Вре́мя от вре́мени он поднима́л кры́шку кастрю́ли для вы́хода па́ра.Hin und wieder hob er den Deckel des Topfes ein wenig an, um Dampf abzulassen.
- Ты мо́жешь сде́лать э́то, если как следует постара́ешься.Du bekommst es hin, wenn du dich richtig anstrengst.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Он перета́скивал огро́мные бочки, и се́рдце моё разрыва́лось на части при ви́де того́, как он воро́чает э́ту тя́жесть.Er bugsierte die riesigen Fässer hinüber, und ihn diese Last schleppen zu sehen, zerriss mir fast das Herz.
- Пое́здка туда и обратно? Только туда.Hin- und Rückfahrt? Nur Hinfahrt.
- Почему бы нам не пойти́ куда-нибудь, где нам не будут меша́ть?Warum gehen wir nicht irgendwo hin, wo wir ungestört sind?
- Слушая сове́т мно́гих, редко поступа́ешь правильно.Auf den Rat vieler hin tut man selten etwas Rechtes.
- Для того́ чтобы поня́ть, куда идти́ в лесу́, нужно подня́ться доста́точно высоко и уви́деть всю перспекти́ву.Um zu verstehen, wohin man in einem Wald gehen soll, muss man hinreichend hoch hinaufsteigen und die gesamte Perspektive sehen.
- Когда му́хи летя́т за му́хами, то му́хи летя́т позади мух.Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
- Туда-обратно или только туда?Hin- und Rückfahrt, oder nur hin?
- Я прилёг, чтобы немного вздремну́ть, и проспа́л два часа.Ich legte mich hin, um ein kleines Nickerchen zu machen und schlief zwei Stunden.
- Положи́ каранда́ш и слу́шай меня!Leg deinen Bleistift hin und hör mir zu!
- И жизнь челове́ка - нищета́ и ра́бство, - сказа́л про себя Том.„Das Leben eines Menschen ist auch Jammer und Sklaverei," sagte Tom vor sich hin.
- Я ходи́л туда-сюда.Ich ging hin und her.
- Не е́зди туда больше.Geh da nicht mehr hin.
- Том верну́лся в свою́ ко́мнату и лег.Tom ging zurück in sein Zimmer und legte sich hin.
- Он взял такси́ туда и обратно.Er nahm hin und zurück ein Taxi.
- Только туда или туда и обратно?Nur Hinfahrt oder hin und zurück?
- Туда и обратно? Только в одну сто́рону.Hin und zurück? Nur einfache Strecke.
- Я, не откладывая в до́лгий я́щик, сел писать письмо́.Ohne es auf die lange Bank zu schieben, setzte ich mich hin, um einen Brief zu schreiben.
- С чего ты взял? Никогда!Wo denkst du hin? Niemals!
- Мне кажется, здесь нужна́ запята́я.Ich glaube, hier muss ein Komma hin.
- Я ду́маю, запята́я здесь не нужна́.Ich denke, da muss kein Komma hin.
- Чтобы спасти́ твою́ жизнь, Том поже́ртвовал свое́й.Um dein Leben zu retten, gab Tom das seine hin.
- Сего́дня мне не нужно никуда идти́.Heute muss ich nirgends hin.


















