All russisch
весь
alle
ganz, sämtlich, voll
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
direkt am
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
ка́ждый
jeder, jede, jedes, alle
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
вообще́
überhaupt, eigentlich
im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
о́бщий
gemeinsam, Gesamt-
allgemein, grundlegend
ра́зный
verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig, allerlei
сли́шком
zu sehr, viel zu, allzu, allzusehr
вся́кий
jeglicher
jeder, jede, jedes
allerlei
сою́з
Bund, Bündnis
Union, Allianz, Verband
Konjunktion, Bindewort
кра́йний
äußerst, extrem
allerletzt
Rand-, am Rande gelegen, Grenz-
grenzwertig
разли́чный
verschieden, verschiedenartig
unterschiedlich, allerlei
постепе́нно
allmählich, nach und nach, schrittweise
еди́ный
Einheits-
alleinig
einig, einmütig
бо́льно
schmerzhaft, schmerzlich, schmerzen
sehr, allzu, höchst
одино́кий
einsam
alleinstehend, ohne Anhang
всео́бщий
allgemein
generell, universell
проспе́кт
Prospekt, Werbeschrift, Verlagsprospekt
breite langgezogene Straße, Allee, Boulevard, Avenue, Promenade
пое́сть
essen, alles aufessen
до́шлый
gewieft, gerissen, findig, clever
erfahren, mit allen Wassern gewaschen
одино́чка
Einzelner, Einzelgänger, Alleinstehender
Einzelzelle
Einsiedler
потихо́ньку
in aller Stille, heimlich, verstohlen, allmählich, langsam, nach und nach
матёрый
erfahren, eingefleischt, mit allen Wassern gewaschen, ausgekocht, hartgesotten
ausgewachsen
быт
Alltag, Alltagsleben, Lebensweise, Lebensformen, Lebensbedingungen
свали́ть
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, einen umhauen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
сою́зник
Verbündeter, Alliierter
чересчу́р
allzu, viel zu, übermäßig
алле́я
Allee
всевозмо́жный
allerlei
бытово́й
Alltags-
alltäglich, für täglichen Gebrauch
Haushalts-, haushaltsüblich
обще́ственность
Allgemeinheit
Öffentlichkeit, gesellschaftliche Organisationen
сплошь
ganz, gänzlich, voll und ganz
ausnahmslos, alle
überall, lauter, nichts als
понемно́гу
ein wenig, allmählich, langsam, nach und nach
навали́ться
hereinbrechen
alle Kräfte anspannen
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
ши́бко
sehr, allzu
schnell, flink, rasch
забы́ться
einschlummern, das Bewusstsein verlieren
sich vergessen, die Beherrschung verlieren
ins Träumen geraten, alles um sich herum vergessen
in Vergessenheit geraten, vergessen werden
вся́ческий
allerlei, aller Art
наибо́льший
grösstmögliche
größte, allergrößte, meiste, höchst
побра́ть
alles nehmen, viel nehmen
наедине́
alleine, unter vier Augen, für sich allein
нове́йший
neuester, allerneuester
одино́ко
einsam, alleinstehend
четвере́ньки
alle Viere, Hände und Füsse
жите́йский
Lebens-, Alltags-
алла́х
Allah, Gott
добро́м
in aller Güte, ohne Zwang
переде́лать
umarbeiten, ändern
viel machen, alles machen
повседне́вный
alltäglich, Alltags-
ежего́дно
alljährlich, jedes Jahr
суетли́вый
allzu geschäftig, hastig, hektisch
забыва́ться
einschlummern, das Bewusstsein verlieren
sich vergessen, die Beherrschung verlieren
ins Träumen geraten, alles um sich herum vergessen
in Vergessenheit geraten, vergessen werden
быва́лый
erfahren, bewandert, kundig, gewohnt
alltäglich, gewöhnlich
отовсю́ду
von überall, von allen Seiten
перекоси́ть
krümmen
verzerren
verziehen
ausrotten, alles vernichten
немно́гий
wenige, nur wenige, nicht alle
сою́зный
Bundes-, Bündnis-, verbündet, alliiert
помалу
langsam, nach und nach, allmählich
всемогу́щий
allmächtig
на́спех
in aller Eile, hastig
flüchtig, schludrig
всеси́льный
allmächtig, allgewaltig
постепе́нный
allmählich, schrittweise, nach und nach
обы́денный
alltäglich, Alltags-, gewöhnlich, üblich
бу́дни
Alltag, Alltagsleben, alltäglich
Werktag, werktags, wochentags
передви́гать
umstellen, alles verrücken
помале́ньку
sachte, allmählich
ежего́дный
jährlich, alljährlich, Jahres-
обихо́д
Alltag, Sitte Usus
общепри́нятый
allgemeinüblich, landläufig
gängig
перестреля́ть
alle erschiessen
обши́ть
benähen, überziehen
verkleiden, verschalen
für alle nähen, für viele nähen
всенаро́дный
allgemein, Volks-
поеда́ть
essen, alles aufessen
auffressen, zerfressen
аллерги́ческий
allergisch
бу́дничный
Alltags-, alltäglich
со́ло
Alleinunterhaltung, Selbstbefriedigung
переде́лывать
umarbeiten, ändern
viel machen, alles machen
повсеме́стно
allgemein, allgegenwärtig, überall
нава́ливаться
alle Kräfte anspannen
жи́вность
Getier, Lebewesen aller Art
Kleinvieh
Lebenszustand
тужу́рка
Alltagsjacke
сиротли́вый
verwaist, allein gelassen, verlassen, vereinsamt
поголо́вно
allgemein
сва́ливать
hinwerfen, kippen, abladen
alles hinwerfen, sich aus dem Staub machen, sich davonmachen sich fortmachen, abzwitschern
umwerfen, niederwerfen, niederstrecken, fällen, zu Fall bringen
abwälzen
весёленький
allerliebst, schön
fröhlich, lustig
прему́дрость
Weisheit, Allwissenheit
наивы́сший
höchster, größter, allerhöchster
аллерги́я
Allergie
миле́йший
liebst, ganz lieb, allerliebst, reizend
тент
Sonnendach, Markise, Allwetterdach
всесторо́нний
allseitig
доне́льзя
bis zum Gehtnichtmehr, über alle Massen
бу́днично
alltäglich, gewöhnlich
неордина́рный
ungewöhnlich, nicht alltäglich
благоустро́йство
Ausstattung mit allem Nötigen
Verschönerung
перезвони́ть
noch einmal anrufen, zurückrufen
viele anrufen, alle anrufen
alle Glocken im Wechsel läuten
ненагля́дный
einzig, allerbest, herzallerliebst
пова́льный
allgemein, Massen-, epidemisch
вся́чина
alles Mögliche
Beispiele
- Ка́ждый одино́кий челове́к одино́к из-за стра́ха пе́ред окружа́ющими.Jeder Mensch, der allein ist, ist allein, weil er Angst vor den anderen hat.
- В гостя́х хорошо, а дома лу́чше.Trautes Heim, Glück allein!
- Пришла́ беда́ — отворя́й ворота́.Ein Unglück kommt selten allein.
- Я пойду́ туда один.Ich gehe allein dorthin.
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Э́та коробка слишком тяжёлая, чтобы я поднял её один.Diese Kiste ist für mich allein zu schwer zu tragen.
- Э́то потому, что ты не хо́чешь быть один.Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst.
- Все ло́шади - живо́тные, но не все живо́тные - ло́шади.Alle Pferde sind Tiere, aber nicht alle Tiere sind Pferde.
- Беда́ не прихо́дит одна.Ein Unglück kommt selten allein.
- Беда́ одна не хо́дит.Ein Unglück kommt selten allein.
- Я люблю́ путеше́ствовать в одино́чку.Ich reise gern allein.
- Не хле́бом еди́ным жив челове́к.Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein.
- Все лю́ди сме́ртны, все гре́ки - лю́ди, следовательно, все гре́ки сме́ртны.Alle Menschen sind sterblich. Alle Griechen sind Menschen. Folglich sind alle Griechen sterblich.
- Она лю́бит гуля́ть одна.Sie geht gern allein spazieren.
- Пожалуйста, просто оста́вь меня одного.Bitte, lass mich allein.
- Один за всех, и все за одного.Einer für alle und alle für einen.
- Тот, у кого всё есть, мо́жет всё потеря́ть.Wer alles hat, kann alles verlieren.
- Я ду́мал, он придёт один.Ich dachte, er käme allein.
- Не оставля́й меня.Lass mich nicht allein!
- Интересно, узна́ет ли она меня через столько лет.Ich frage mich, ob sie mich nach all den Jahren wiedererkennen wird.
- Он был один во тьме - и нико́го больше.Er war allein in der Dunkelheit – und niemand sonst.
- Мэри одна в лесу́.Maria ist allein im Wald.
- Он потеря́л все свои́ де́ньги.Er hat all sein Geld verloren.
- Дети очень устали и легли́ спать самостоятельно.Die Kinder waren alle müde und gingen von alleine ins Bett.
- Она живёт одна.Sie lebt allein.
- О том, чтобы учи́ть все э́ти фра́зы наизусть, не мо́жет быть и ре́чи.Es kommt nicht in Frage, all diese Sätze auswendig zu lernen.
- Ты разру́шил все мои́ пла́ны.Du hast all meine Pläne zunichte gemacht!
- Он жил там совсем один.Er wohnte dort ganz allein.
- Он сам реши́л э́ту пробле́му.Er hat das Problem allein gelöst.
- Э́та кни́га будет поле́зна всем, кто жела́ет улу́чшить свою́ па́мять и логи́ческое мышле́ние.Dieses Buch wird all denen von Nutzen sein, die ihr Gedächtnis und ihr logisches Denkvermögen verbessern möchten.
- Он живёт один.Er lebt allein.
- Моя́ ба́бушка живёт одна.Meine Großmutter lebt allein.
- Мы одни.Wir sind allein.
- Э́то борьба́ всех против всех.Es ist ein Kampf aller gegen alle.
- Одни ли мы во Вселенной?Sind wir allein im Universum?
- Ты ду́маешь, я должен пойти́ один?Denkst du, ich sollte allein gehen?
- Я не люблю́ быть одна.Ich bin nicht gern allein.
- Я не люблю́ быть один.Ich bin nicht gern allein.
- А где все остальные?Wo sind all die anderen?
- Зачем ты задаешь мне все э́ти вопро́сы?Warum stellst Du mir all diese Fragen.
- Ты э́ту ска́зку сам написа́л?Hast du dieses Märchen allein geschrieben?
- Кто все э́ти лю́ди?Wer sind all diese Leute?
- Я здесь один?Bin ich allein hier?
- Ненави́жу жить один.Allein zu leben, ist mir verhasst.
- Они не одни.Sie sind nicht allein.
- Я путеше́ствую один.Ich reise allein.
- Я путеше́ствую одна.Ich reise allein.
- Она редко, если вообще, одна хо́дит в кино́.Sie geht selten, wenn überhaupt je, allein ins Kino.
- Она привы́кла жить одна.Sie ist es gewohnt, allein zu leben.
- Ты пришёл сюда один?Bist du allein hergekommen?
- Ты пришла́ сюда одна?Bist du allein hergekommen?
- Вы живёте один?Wohnen Sie allein?
- Том был один дома.Tom war allein zu Haus.
- Всё э́то полне́йшая чепуха́.All dies ist völliger Unsinn.
- Я могу́ сде́лать э́то один.Ich kann das allein.
- Я могу́ сде́лать э́то в одино́чку.Ich kann das allein.
- Я ненави́жу есть один.Ich hasse es, allein zu essen.
- Я никогда не пью один.Ich trinke nie allein.
- Если ты хо́чешь побы́ть один, я уйду́.Wenn du allein sein willst, dann gehe ich.
- Все вели́кие лю́ди у́мерли, да и мне что-то нездоровится.Alle großen Männer sind tot, und auch ich fühle mich nicht allzu gut.
- Все вели́кие лю́ди у́мерли, да и я... не очень хорошо себя чу́вствую.Alle großen Männer sind tot, und auch ich fühle mich nicht allzu gut.
- «Один за всех и все за одного!» — вот наш деви́з.Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.
- Мы не одни.Wir sind nicht allein.
- Я бы предпочёл не ходи́ть за поку́пками в одино́честве.Ich ginge lieber nicht allein einkaufen.
- Я бы предпочла́ не ходи́ть за поку́пками в одино́честве.Ich ginge lieber nicht allein einkaufen.
- Не оставля́й меня одного.Lass mich nicht allein.
- Не оставля́й меня одну.Lass mich nicht allein.
- Оставшись один, он начал чита́ть кни́гу.Allein gelassen, fing er an, ein Buch zu lesen.
- Оставшись один, он приступи́л к чте́нию кни́ги.Allein gelassen, fing er an, ein Buch zu lesen.
- Я всё еще один.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одна.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одино́к.Ich bin noch immer allein.
- Я всё еще одино́ка.Ich bin noch immer allein.
- Я поговорю́ с ней наедине.Ich werde allein mit ihr sprechen.
- Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиаст, суета́ суе́т, - всё суета́!Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
- Что ты обо всём э́том ду́маешь?Wie denkst du über all das?
- Старики́ име́ют два больших преиму́щества: у них больше не болят зу́бы и они не слы́шат все те глу́пости, кото́рые звуча́т со всех сторо́н.Das Alter hat zwei große Vorteile: Die Zähne tun nicht mehr weh, und man hört nicht mehr all das dumme Zeug, das ringsum gesagt wird.
- Ты зна́ешь всех э́тих люде́й?Kennst du all diese Leute?
- Он предста́вил меня всем свои́м друзья́м.Er stellte mich all seinen Freunden vor.
- Дава́йте сейчас обо всем э́том поговори́м.Lassen Sie uns jetzt über all dies reden!
- Спасибо за всю твою́ по́мощь.Danke für all deine Hilfe!
- Я просто не могу́ вы́бросить все э́ти мы́сли из головы.Ich bekomme all diese Gedanken einfach nicht aus dem Kopf.
- Пра́вда, что все э́ти предложе́ния испра́вили вы?Stimmt es, dass Sie all diese Sätze berichtigt haben?
- Он успева́л по всем предме́там и особенно по матема́тике.Er war gut in allen Fächern, vor allem in Mathematik.
- Она была́ гото́ва верну́ть ему все его де́ньги.Sie war bereit, ihm all sein Geld zurückzugeben.
- Тебе знако́мы все э́ти лю́ди?Kennst du all diese Leute?
- Что во всех э́тих я́щиках?Was ist in all diesen Kisten?
- Кто будет за всё э́то плати́ть?Wer wird für all das bezahlen?
- В ми́ре всё взаимосвя́зано.Alles auf der Welt ist mit allem anderen verbunden.
- Учи́тель объясни́л ра́зницу между предложе́ниями «Мы все зна́ем, что Том вино́вен» и «Всё, что мы зна́ем, – Том вино́вен».Der Lehrer erklärte den Unterschied zwischen den Sätzen „Wir alle wissen, dass Tom schuldig ist“ und „Alles, was wir wissen, ist, dass Tom schuldig ist“.
- Мы благода́рны Вам за всю Вашу по́мощь.Wir sind Ihnen dankbar für all Ihre Hilfe.
- Он призна́лся во всех свои́х греха́х.Er beichtete all seine Sünden.
- Все квадра́ты явля́ются прямоуго́льниками, а все прямоуго́льники - параллелогра́ммами.Alle Quadrate sind Rechtecke, und alle Rechtecke sind Parallelogramme.
- Все игра́ют против тебя, а ты - против всех.Alle spielen gegen dich, und du spielst gegen alle.
- Ты не мо́жешь сде́лать все э́ти ве́щи сразу.Du kannst all diese Dinge nicht auf einmal machen.
- Все ко́ни - живо́тные, но не все живо́тные - ко́ни.Alle Pferde sind Tiere, jedoch nicht alle Tiere sind Pferde.
- Один за всех и все за одного - э́то и есть рабо́та в кома́нде.Einer für alle und alle für einen, das ist echte Teamarbeit.
- И вот я долго ду́мал над всем э́тим.Also habe ich über all das lange nachgedacht.
- Мне по большо́му счёту всё равно.Mir ist im Allgemeinen alles gleich.
- Челове́ку жить всего семьдесят лет.Dem Menschen sind alles in allem siebzig Jahre zum Leben gegeben.
- Он дости́г всех свои́х це́лей.Er hat all seine Ziele erreicht.
- Не верь всему́, что слы́шишь! Не люби́ всё, что ви́дишь! Не говори́ всё, что зна́ешь! Не де́лай всё, что хо́чешь!Glaube nicht alles, was du hörst! Liebe nicht alles, was du siehst! Rede nicht alles, was du weißt! Tue nicht alles, was du willst!
- Здоро́вье – э́то не всё, но без здоро́вья всё – ничто.Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
- Жду не дождусь того́ дня, когда всё та́йное ста́нет я́вным, когда все лицеме́рие ру́хнет и и́стина восторжеству́ет.Ich kann kaum den Tag erwarten, an dem alles Geheime offenbar wird, alle Heuchelei in sich zusammenbricht und die Wahrheit triumphiert.
- Всё мне интересно, всё меня забавля́ет или огорча́ет, в зави́симости от обстоя́тельств.Alles interessiert mich, alles amüsiert oder verärgert mich, ganz nach den Umständen.
- Не занима́ться бы мне э́тим, вот бы́ло бы хорошо!Wenn ich mich mit all dem nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
- Пускай все вы́йдут — я хочу́ побы́ть один.Es sollen alle hinausgehen — ich will allein sein.
- Что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм, что мы де́лаем влия́ет, как мы чу́вствуем, что мы чу́вствуем влия́ет, как мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные дела.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- То, что мы ду́маем, влия́ет на наш органи́зм. То, что мы де́лаем, и то, что мы ду́маем, влия́ет, на то, что мы чу́вствуем. То, что мы чу́вствуем, влия́ет на то, что мы ду́маем. Э́то взаимосвя́занные ве́щи.Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab.
- И́скренность, благоро́дство, му́дрость, ве́рность, че́стность, стремле́ние к пра́вде и добру́ и, конечно же, настоя́щая, всепонимающая и всепроща́ющая любо́вь — вот, что можно найти́ в э́той прекра́сной кни́ге.Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe — das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
- Всё э́то вам пригоди́тся.All das ist für Sie von Nutzen.
- Я извлека́ю из всего э́того только по́льзу.Ich ziehe aus all dem nur Nutzen.
- Надо сказа́ть, что всё э́то не произошло́ так просто, как мы сего́дня ду́маем.Man muss hinzufügen, dass all das nicht in einer so einfachen Weise ablief, wie wir uns das heute vorstellen.
- Позво́льте мне вам объясни́ть, что я обо всем э́том ду́маю.Erlauben Sie mir, Ihnen zu erklären, was ich von all dem denke.
- У́мный всё замеча́ет. Глупе́ц обо всём де́лает замеча́ние.Ein kluger Mensch bemerkt alles. Ein dummer macht zu allem eine Bemerkung.
- Он показа́лся мне очень разу́мным и, в конце́ концо́в, даже симпати́чным, несмотря на не́рвные ти́ки, перекашивающие его рот.Er ist mir sehr vernünftig erschienen und alles in allem sympatisch, trotz einiger nervöser Tics, die seinen Mund verzerrten.
- Все существа́ пита́ются ра́достью из грудей приро́ды; и тот, кто добр, и тот, кто зол иду́т по её сле́ду, усыпанному лепестка́ми роз.Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
- Несмотря на все его бога́тства, он абсолютно несча́стен.Trotz all seiner Reichtümer ist er überhaupt nicht glücklich.
- Друго́го вы́бора нет: дру́га нужно люби́ть со все́ми его недоста́тками.Es bleibt keine andere Wahl: Man muss den Freund mit all seinen Fehlern lieben.
- Всё э́то, конечно, очень подозрительно.All dies ist natürlich sehr verdächtig.
- Все э́ти вопро́сы я задава́л только с одной це́лью: услы́шать от Вас именно э́тот отве́т.All diese Fragen habe ich mit einem einzigen Ziel gestellt: um von Ihnen genau diese Antwort zu hören.
- Я уве́рен, мы всё преодоле́ем, всё реши́м, потому что мы вместе.Ich bin sicher, dass wir gemeinsam alles überwinden, alles lösen werden.
- У нас есть доказа́тельства, что всё э́то пра́вда.Wir haben Beweise dafür, dass all dies wahr ist.
- У меня есть доказа́тельства, что всё э́то — сго́вор нашего прави́тельства с инопланетя́нами!Ich habe Beweise dafür, dass all dies eine Verschwörung unserer Regierung mit Außerirdischen ist.
- Мы ожида́ем, что полёт пройдёт норма́льно, всё будет рабо́тать хорошо.Wir erwarten, dass alles glatt geht und alles gut funktioniert.
- Совме́стная жизнь Тома и Мэри не всегда была́ просто́й, но, несмотря на все спо́ры и конфли́кты, их соединя́ла глубо́кая, неруши́мая любо́вь.Das Zusammenleben war für Tom und Maria nicht immer leicht, doch trotz aller Streitigkeiten, aller Konflikte verband die beiden eine innige, unzerstörbare Liebe.
- Самоорганизованные и целеустремлённые европе́йцы привы́кли всё сказанное сначала понима́ть буквально и только потом обду́мывать в перено́сном смы́сле. "Амо́рфные" и беспорядочно-суетливые россия́не всё де́лают наоборот.Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.
- Давно пора вы́бросить все э́ти шпио́нские гнёзда врага́ с наше́й террито́рии.Schon lange ist es an der Zeit, all diese feindlichen Spitzelnester von unserem Territorium zu entfernen.
- Мо́жет, надо бы́ло вы́бросить все э́ти фотогра́фии.Vielleicht hätte man all diese Fotos wegwerfen sollen.
- Мо́жет быть, лу́чше мне вы́бросить все э́ти кни́ги, поцелова́ть тебя в но́сик и забы́ть все печа́ли и невзго́ды.Es wäre vielleicht besser, ich würde alle diese Bücher wegwerfen, dir einen Kuss auf dein Näschen drücken und alle Sorgen und Nöte vergessen.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Пре́лесть религио́зного фанати́зма состои́т в том, что он спосо́бен всё объясни́ть. Бог (или Сатана́) принима́ется как первопричи́на всего происходящего в нашем бре́нном ми́ре, ничего не происхо́дит по воле слу́чая, а логи́ческое мышле́ние мо́жет быть спокойно отброшено.Die Schönheit des religiösen Fanatismus besteht darin, dass er die Macht hat, alles zu erklären. Ist erst einmal Gott (oder Satan) als erster Grund für alles akzeptiert, was in der sterblichen Welt passiert, wird nichts mehr dem Zufall überlassen… logisches Denken kann getrost über Bord geworfen werden.
- Только из спокойствия мо́гут возни́кнуть вели́кие и прекра́сные дела; оно — та по́чва, на кото́рой только и произраста́ют зре́лые плоды́.Aus der Ruhe allein können große und schöne Taten emportauchen; sie ist der Boden, in dem allein gereifte Früchte gedeihen.
- «Теперь всё правильно?» — «Да, теперь всё правильно».„Ist jetzt alles richtig?“ — „ Ja, jetzt ist alles richtig.“
- «Сейчас всё верно?» — «Да, сейчас всё верно».„Ist jetzt alles richtig?“ — „ Ja, jetzt ist alles richtig.“
- Только Со́лнце обеспе́чивает на Земле́ жизнь.Die Sonne allein ist der Garant allen Lebens auf der Erde.
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
- Я позабы́ла почти совсем мой францу́зский, но ты-то неме́цкий зна́ешь.Ich habe fast all mein Französisch vergessen, aber du kannst ja Deutsch.
- Чем отлича́ются в Германии магази́ны ти́па "Всё, что вы мо́жете съесть" от обы́чных продукто́вых магази́нов?Worin liegt der Unterschied zwischen einem All-you-can-eat-Laden und einem gewöhnlichen Lebensmittelgeschäft in Deutschland?
- Краше со́лнца – нету в ми́ре бо́га, нет огня́ – огня́ любви́ чудесней.Es ist kein Gott im All so herrlich wie die Sonne. Kein Feuer ist so wunderbar wie die Flammen der Liebe.
- Я не в состоя́нии всё э́то сде́лать.Ich bin nicht in der Lage all dies zu tun.
- Не могу́ пове́рить, что Том сде́лал всё э́то сам.Ich kann nicht glauben, dass Tom das alles alleine gemacht hat.
- Все э́ти языки́ счита́ются официа́льными госуда́рственными языка́ми Швейца́рии.All diese Sprachen zählen zu den offiziellen Schweizer Landessprachen.
- Разли́чные диале́кты в основном понима́ют во всех канто́нах.Im Allgemeinen werden die verschiedenen Dialekte in allen Kantonen verstanden.
- Ра́дости всегда опа́сны, го́рести всегда тя́гостны, сча́стье всегда обманчиво, забавля́ет лишь их чехарда.Allzeit fröhlich ist gefährlich, allzeit traurig ist beschwerlich, allzeit glücklich ist betrüglich, eins ums andere ist vergnüglich.
- Всё э́то я уже слы́шал, и не один раз.Ich habe all dies schon früher gehört, und das nicht nur einmal.
- Я люблю́ все я́годы, но больше всего земляни́ку.Ich mag alle Beeren, vor allem aber Erdbeeren.
- Можно прожи́ть сто лет, если отказа́ться от того́, из-за чего стоит прожи́ть сто лет.Man kann hundert Jahre alt werden, wenn man all das aufgibt, weswegen man gerne hundert Jahre alt würde.
- Том укра́л у Мэри все её де́ньги.Tom hat Maria all ihr Geld gestohlen.
- Все хотя́т всё знать.Alle wollen alles wissen.
- Здесь цель опра́вдывала сре́дства, и сре́дства обосрали цель.Hier rechtfertigten die Ziele alle Mittel, und so beschmutzten die Mittel alle Ziele.
- Все наши де́ньги в ба́нке.All unser Geld ist auf der Bank.
- Всё э́то мо́жет привести́ к тяжёлым заболева́ниям.All dies kann zu schweren Erkrankungen führen.

















