hen russisch
пыта́ться
versuchen, probieren, sich bemühen
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
петь
singen, tirilieren, krähen
горе́ть
brennen, in Flammen stehen, leuchten, glänzen, strahlen, glühen
поднима́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
постара́ться
sich anstrengen
sich bemühen
би́ться
sich schlagen, kämpfen, schlagen, klopfen, sich abmühen, sich plagen
вспы́хнуть
aufflammen, auflodern, ausbrechen, entbrennen
aufblitzen
erglühen, erröten
вози́ться
hantieren, sich zu schaffen machen, werkeln
sich abmühen, sich abrackern, herumwirtschaften
попали́ть
eine Weile verbrennen, glühen
eine Zeit lang feuern
сжать
zusammendrücken, zusammenballen, zusammenpressen
ernten, abschneiden, abmähen
благополу́чно
wohlbehalten
glücklich, geglückt, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
дуть
blasen, pusten, aufblähen, aufplustern
wehen
mit Eifer tun, pausenlos tun, mit Eifer spielen
saufen, schnell und in Mengen trinken, hinterstürzen
schnell (weg-)gehen
труди́ться
arbeiten
sich bemühen, sich Mühe geben
вспы́хивать
aufflammen, auflodern, ausbrechen, entbrennen
aufblitzen
erglühen, erröten
увели́чить
vergrößern, vermehren, erweitern
erhöhen, steigern
ку́рица
Huhn, Henne
раскали́ть
glühend machen, zum Glühen bringen
коси́ть
mähen, abschneiden
schielen
пыла́ть
lodern, flammen, lichterloh brennen, in Flammen stehen, glühen
повы́сить
erhöhen, heben, anheben, steigern
пала́ч
Henker
пе́ние
Singen, Krähen, Nachtigallengesang, Nachtigallenschlag
Gesang
поджа́ть
einziehen, zusammenpressen, übereinanderschlagen
kürzer schneiden, abmähen
повыша́ть
erhöhen, heben, befördern, steigern
erhöhen
приста́вить
anlehnen
anstückeln, annähen, ansetzen
abstellen, zuweisen, einteilen, beigeben
сшить
nähen, zusammennähen
прокрича́ть
eine lange Zeit schreien, krähen
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
шить
nähen
хлопота́ть
wirtschaften, geschäftig sein, sich zu schaffen machen, sich bemühen
жгу́чий
brennend, glühend, heftig, heiß, akut
скоси́ть
schneiden, abmähen, abgrasen
schielen
цвету́щий
blühend
пали́ть
verbrennen, versengen, anbrennen, anzünden, brennen lassen
niederbrennen, abbrennen, absengen
versengen, glühend heiß sein
feuern, schießen, hervorstoßen, wie aus der Pistole geschossen antworten
erwischen, ertappen
марс
Mars
Ausguck, Krähennest, Mastkorb
увели́читься
sich vergrößern, größer werden, sich vermehren, anwachsen, zunehmen
sich steigern, sich erhöhen, steigen
увели́чивать
vergrößern, vermehren, erweitern
erhöhen, steigern
благополу́чный
wohlbehalten
glücklich, geglückt, gelungen, günstig verlaufend, reibungslos
prosperierend, erfolgreich, blühend
пригляде́ться
genau beobachten, fixieren, spähen
sich gewöhnen
жеребе́ц
Hengst
цвести́
blühen
повыша́ться
sich erhöhen, steigen
бры́знуть
spritzen, sprühen, hervorschiessen
разгора́ться
entflammen, aufflammen, entbrennen, auflodern, erglühen
aufblitzen, aufleuchten
разлете́ться
auseinanderfliegen
auseinanderspritzen, sprühen
sich ausbreiten, verbreiten
засо́хнуть
abwelken, abdorren
eintrocknen, austrocknen, vertrocknen
verblühen, dahinsiechen, abmagern
мета́ть
werfen, schleudern, schnellen
heften, aufnähen, mit großen Stichen befestigen
процвета́ть
gedeihen, blühen
приши́ть
annähen
осы́паться
herabrollen, abbröckeln, anfallen, sich entblättern, abblühen
осыпа́ться
herabrollen, abbröckeln, anfallen, sich entblättern, abblühen
завари́ть
aufbrühen
пригля́дываться
genau beobachten, fixieren, spähen
sich gewöhnen
си́литься
sich anstrengen, sich bemühen
разгоре́ться
entflammen, aufflammen, entbrennen, auflodern, erglühen
aufblitzen, aufleuchten
высма́тривать
Ausschau halten, erspähen
ausmachen, erblicken
и́скриться
Funken sprühen, funkeln, blitzen, sprühen
пренебрега́ть
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
расцвести́
aufblühen, erblühen
зно́йный
schwül, drückend heiß, glühend heiß
разлета́ться
auseinanderfliegen
auseinanderspritzen, sprühen
sich ausbreiten, verbreiten
кат
Ankerwinsch
Henker, Sadist
Katalysator
наду́ться
schmollen
sich aufblähen, wichtigtun, anschwellen
высо́тный
Hoch-, Höhen-
потруди́ться
(eine Weile) arbeiten
sich bemühen
обши́ть
benähen, besetzen, verkleiden, verschalen
распира́ть
auseinanderdrücken, auseinanderspreizen, auseinandertreiben
platzen, schwellen, sich aufblähen
попра́ть
verletzen, übertreten, verschmähen
порыва́ться
versuchen, wollen, sich krampfhaft bemühen
zerreißen, kaputtgehen
заши́ть
einnähen, zunähen
поту́хнуть
verglühen, erlöschen
поноси́ть
beschimpfen, beschmähen
eine Zeit lang tragen
взду́ться
anquellen, anschwellen, sich blähen, sich füllen
sich entfachen, lodern, um sich greifen
teurer werden, sich verteuern
расцвета́ть
aufblühen, erblühen
кара́тель
Henker, Rächer, Teilnehmers eines Strafkommandos
распева́ть
singen, schlagen, krähen
повози́ться
eine Weile herumwirtschaften, sich eine Weile abmühen
процвета́ние
Gedeihen, Blühen
подши́ть
einsäumen, anheften, besäumen, unternähen
abheften, ablegen
пренебре́чь
verschmähen, vernachlässigen, mißachten, nicht beachten, sich hinwegsetzen
шитьё
Nähen, Näharbeit, Stickerei
возвы́сить
erheben, erhöhen
нака́л
Glut, Glühen
Gluthitze, Aufheizung
проши́ть
durchnähen, zusammennähen, aufnähen
воро́ний
Krähen-
раздува́ться
dick werden, schwellen, sich blähen
преуспева́ющий
erfolgreich, aufblühend, prosperieren
поко́с
Heuernte, Mähen
верхо́вый
Höhen-, Hoch-, Gebirgs-
ку́рочка
Hühnchen, Henne
утружда́ть
bemühen, belästigen
приде́лать
anbringen, anmachen, ansetzen, annähen, annageln, anbauen, anschrauben, anheften
сконцентри́ровать
konzentrieren, zusammennehmen, massieren
konzentrieren, den Gehalt erhöhen, anreichern
подмета́ть
fegen, kehren, abfegen, ausfegen, zusammenkehren, wegkehren, wegfegen
anheften, von der Innenseite anheften, von links einheften, mit großen Stichen einnähen
ошпа́рить
brühen, abbrühen, verbrühen
повы́ситься
sich erhöhen, steigen
зава́ривать
aufbrühen
накали́ть
glühend machen
erhitzen
Beispiele
- Цветы́ цвету́т.Die Blumen blühen.
- Яйца ку́рицу не у́чат.Ein Küken lehrt der Henne nicht das Picken.
- У него бога́тое воображе́ние.Er hat eine blühende Phantasie.
- Вла́сти тщетно пыта́ются стабилизи́ровать валю́ту.Die Behörden bemühen sich vergebens, die Währung zu stabilisieren.
- Генри хо́чет тебя ви́деть.Henry will dich sehen.
- Я́блони цвету́т весной.Apfelbäume blühen im Frühling.
- Меня зову́т Генри.Mein Name ist Henry.
- В жи́зни быва́ют свои́ взлёты и паде́ния.Das Leben hat seine Höhen und Tiefen.
- С самого утра меня ста́ла му́чить какая-то удиви́тельная тоска́.Schon vom frühen Morgen an plagte mich eine wundersame Schwermut.
- Э́то жеребе́ц или кобы́ла?Ist das ein Hengst oder eine Stute?
- Все стара́ются выполня́ть свою́ рабо́ту на со́весть.Alle bemühen sich, ihre Arbeit gewissenhaft zu erledigen.
- Они стара́ются реша́ть пробле́мы города.Sie bemühen sich, die Probleme der Stadt zu lösen.
- Так ты высоты не бои́шься, нет?Du hast doch keine Höhenangst, nicht wahr?
- Э́та белка бои́тся высоты.Dieses Eichhörnchen hat Höhenangst.
- Э́ти цветы́ цвету́т весной.Diese Blumen blühen im Frühjahr.
- Она спроси́ла меня, уме́ю ли я шить.Sie fragte mich, ob ich nähen könne.
- Кто ложи́тся спать с соба́ками, встаёт с бло́хами.Wer mit dem Hund ins Bett geht, wird mit Flöhen aufstehen.
- Мал да уда́л.Kleine Töpfe haben große Henkel.
- Мэри очень хорошо шьёт.Maria kann sehr gut nähen.
- Мы стара́емся е́здить в Бостон хотя бы раз в год.Wir bemühen uns, wenigstens einmal im Jahr nach Boston zu fahren.
- Мы стара́емся е́здить в Бостон по кра́йней ме́ре раз в год.Wir bemühen uns, wenigstens einmal im Jahr nach Boston zu fahren.
- Том спроси́л меня, уме́ю ли я шить.Tom fragte mich, ob ich nähen könne.
- Сде́лайте вид, что не ви́дите их.Tun Sie so, als sähen Sie sie nicht.
- Сде́лайте вид, что не ви́дите её.Tun Sie so, als sähen Sie sie nicht.
- Газо́н ещё слишком вла́жный, чтобы его коси́ть.Der Rasen ist zum Mähen noch zu feucht.
- Ты уме́ешь шить?Kannst du nähen?
- При тёплой пого́де плодо́вые дере́вья скоро распу́стятся.Bei dem warmen Wetter werden die Obstbäume bald blühen.
- Она очень хорошо шьёт.Sie kann sehr gut nähen.
- Сказа́ть по пра́вде, я бою́сь высоты. - "Ты трус!"Um die Wahrheit zu sagen, ich habe Höhenangst. "Du bist ein Angsthase!"
- Ша́нсы мо́гут повы́ситься на 30%, а э́то немало.Die Chancen können sich um dreißig Prozent erhöhen, und das ist eine Menge.
- Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
- Каки́м бы по́лным вы ни бы́ли, вы смо́жете сбро́сить столько веса, сколько захоти́те, если проявите доста́точно упо́рства.Ganz gleich, wie dick Sie sind, Sie können so viel abnehmen, wie Sie wollen, wenn Sie sich intensiv genug darum bemühen.
- Расцве́т литерату́ры спосо́бствовал формирова́нию национа́льного самосозна́ния.Die aufblühende Literatur begünstigte die Herausbildung einer nationalen Identität.
- Одарённые дети, или вундерки́нды, проявля́ют свои́ способности уже в ра́ннем во́зрасте.Hochbegabte Kinder — oder Wunderkinder — zeigen ihre Fähigkeiten bereits in einem frühen Alter.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- Тури́сты проезжа́ли мимо цвету́щих фрукто́вых дере́вьев.Die Touristen fuhren an blühenden Obstbäumen vorbei.
- В про́шлом году мои́ ку́ры снесли́ ме́ньше яи́ц.Meine Hennen haben letztes Jahr weniger Eier gelegt.
- Она говори́ла громко, стараясь прида́ть го́лосу твёрдость, кото́рой у неё не бы́ло.Sie sprach laut, in dem Bemühen ihrer Stimme eine Festigkeit zu verleihen, die ihr nicht zu Gebote stand.
- Говоря́т же, что го́рный во́здух ле́чит. Могу́ подтверди́ть — э́то пра́вда.Man sagt ja, dass Höhenluft gesund macht. Das ist wahr. Ich kann es bestätigen.
- Значи́тельный прогре́сс в о́бласти медици́ны и разрабо́тка но́вых ме́тодов ана́лиза не только повыша́ют то́чность и надежность клини́ческой лаборато́рной диагно́стики, но и открыва́ют но́вые горизо́нты.Bedeutende Fortschritte auf dem Gebiet der Medizin und die Entwicklung neuer Analyseverfahren erhöhen nicht nur die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der klinischen Labordiagnostik, sondern eröffnen auch neue Horizonte.
- Пламенная страсть сердца благоро́дного челове́ка посвящена стремле́нию к высо́ким идеа́лам.Die glühende Leidenschaft des Herzens eines edlen Menschen ist dem Streben nach hohen Idealen gewidmet.
- После до́лгих уси́лий мне удалось доби́ться измене́ний, а измене́ния измени́ли меня.Nach langem Bemühen gelang es mir, eine Veränderung zu erreichen, und die Veränderung veränderte mich.
- Хорошо, я постара́юсь всегда помнить э́ти слова.OK, ich werde mich bemühen, mich immer an diese Worte zu erinnern.
- Не мо́жем ли мы просто стара́ться ла́дить друг с другом?Können wir uns denn nicht einfach darum bemühen, miteinander auszukommen?
- Наша ку́рица снесла́ вчера́ много яи́ц.Unsere Henne hat gestern viele Eier gelegt.
- У Вас бога́тое воображе́ние!Sie haben eine blühende Phantasie!
- У тебя бога́тое воображе́ние!Du hast eine blühende Phantasie!
- Постарайтесь дать на э́то че́стный отве́т.Bemühen Sie sich, darauf eine ehrliche Antwort zu geben!
- Цветы́ колы́шутся на ле́тнем ветру.Blumen blühen im Sommerwind.
- Япо́нское прави́тельство объяви́ло о наме́рении увели́чить коли́чество изучающих япо́нский язы́к в ми́ре до ста миллио́нов челове́к к моме́нту начала Олимпи́йских Игр в То́кио в 2020 году.Die japanische Regierung hat erklärt, dass sie beabsichtige, bis zum Zeitpunkt des Beginns der Olympischen Spiele in Tokio im Jahr 2020 die Zahl der Japanischlernenden in der Welt auf 100 Millionen zu erhöhen.
- Госуда́рства процвета́ют или тогда, когда госпо́дствуют фило́софы, или тогда, когда господа философствуют.Die Staaten blühen nur, wenn entweder Philosophen herrschen oder die Herrscher philosophieren.
- Была́ бы свобо́да, души́тели найду́тся!Die Freiheit hoch, damit ihre Henker darunterschwärmen könnten!
- Петухи́ уме́ют кукаре́кать, но ведь есть ещё ку́рицы, несу́щие яйца.Die Hähne können krähen, aber es sind die Hennen, die die Eier legen.
- Почему так много люде́й страда́ет от стра́ха высоты?Warum leiden so viele Menschen an Höhenangst?
- Том за́пер дверь в свою́ ко́мнату, бро́сился на крова́ть и го́рько запла́кал. Он не хоте́л, чтобы други́е его таки́м ви́дели.Tom schloss sich in seinem Zimmer ein, warf sich aufs Bett und weinte bitterlich. Er wollte nicht, dass ihn andere so sähen.
- Сейчас ситуа́ция зеркально противополо́жна той, что была́ в нача́ле девяно́стых годов, когда Украи́на силовыми методами захва́тывала корабли́ Черномо́рского фло́та.Jetzt ist die Situation spiegelbildlich entgegengesetzt derjenigen Situation, die es in den frühen neunziger Jahren gab, als sich die Ukraine Schiffe der Schwarzmeerflotte gewaltsam aneignete.
- Где же наши библиоте́карши? - "Одна на кры́ше сажа́ет карто́шку, а друга́я с утра стоит на база́ре."Wo bleiben denn unsere Bibliothekarinnen? - "Die eine pflanzt Kartoffeln auf dem Dach, und die andere steht schon seit dem frühen Morgen auf dem Markt."
- Вместо того́, чтобы выясня́ть, кто винова́т в э́той ситуа́ции, я постара́юсь измени́ть её.Statt mich zu bemühen herauszufinden, wer an dieser Situation schuld ist, werde ich versuchen, sie zu ändern.
- Не горю́й. В жи́зни быва́ют свои́ взлёты и паде́ния.Gräm dich nicht. Das Leben hat seine Höhen und Tiefen.
- В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
- С самого ра́ннего утра начался та́нковый бой.Am frühen Morgen begann eine Panzerschlacht.
- Ве́рхние этажи́ домо́в свети́лись в бро́нзовых луча́х заходящего со́лнца.Die bronzefarbenen Strahlen der untergehenden Sonne ließen die oberen Stockwerke der Häuser erglühen.
- Весной расцвета́ют цветы́ и чу́вства.Im Frühling erblühen die Blumen und die Gefühle.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Где обещанные цвету́щие пейза́жи?Wo sind die versprochenen blühenden Landschaften?
- Они на́чали коси́ть высо́кую траву́ и стричь мо́крый от росы газо́н.Sie begannen das hohe Gras zu mähen und den vom Tau feuchten Rasen zu scheren.
- Снега здесь никогда не бы́ло, голубо́е тёплое мо́ре ласково омыва́ло цвету́щие берега, покрытые виноградниками и сада́ми.Schnee gab es hier nie; das blaue warme Meer umspülte sanft blühende Ufer, die Weinberge und Gärten trugen.
- Тома приговори́ли к сме́ртной казни. В Бостонской тюрьме́ ему бро́силась в глаза глу́пая рекла́ма: "Фастфуд Макдональдса - лу́чшая еда́ пе́ред ка́знью!"Tom wurde zum Tode verurteilt. Im Bostoner Gefängnis fiel ihm eine törichte Reklame ins Auge: „Fastfood von McDonalds’ ist die beste Henkersmahlzeit!“
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
- В не́бе лета́ют две вороны.Am Himmel fliegen zwei Krähen.
- Мой друг-фотограф сказа́л мне, что в пе́рвые у́тренние часы и по́здним вечером свет особенно чару́ющий.Mein Freund, der Fotograf ist, hat mir gesagt, dass in den frühen Morgenstunden und am späten Abend das Licht besonders faszinierend sei.
- Все восхища́ются Генри.Alle bewundern Henry.
- Тебе просто надо больше стара́ться!Du musst dich einfach nur mehr bemühen!
- Вы намерены увели́чить нало́г на насле́дство?Beabsichtigen Sie, die Erbschaftssteuer zu erhöhen?
- Крестья́не рабо́тают ка́ждый день с ра́ннего утра до по́зднего вечера.Die Bauern arbeiten täglich vom frühen Morgen bis zum späten Abend.
- Цвету́т цветы́.Blumen blühen.
- Анна Ахматова, Максим Го́рький, Аркадий Гайдар, Марк Твен, О. Генри, Жорж Санд, Стендаль, Мольер, Вольтер... У них у всех не настоя́щие фами́лии, а псевдони́мы.Anna Achmatowa, Maxim Gorki, Arkadi Gaidar, Mark Twain, O. Henry, George Sand, Stendhal, Molière, Voltaire – diese alle tragen nicht ihren richtigen Familiennamen, sondern ein Pseudonym.
- Ра́нним утром горы покрыты тума́ном.Am frühen Morgen sind die Berge mit Nebel bedeckt.
- Кало́рии — э́то ма́ленькие зверу́шки, кото́рые по ноча́м су́живают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.
- Кало́рии — э́то таки́е зверьки́, кото́рые по ноча́м зауживают оде́жду в шка́фу.Kalorien sind die kleinen Tiere, die nachts im Schrank immer die Kleider enger nähen.
- Мадейра — э́то цвету́щий сад, где цари́т ве́чная весна́.Madeira ist ein blühender Garten im ewigen Frühling.
- Том купи́л Марии но́вую шве́йную маши́нку, и она научи́ла его шить.Tom kaufte Maria eine neue Nähmaschine, und sie brachte ihm das Nähen bei.