auf- russisch
в
in, im
auf, an
zu, zum, nach
um
pro, am
на
auf [wo]
auf [wohin]
in
dahin
für [Grund]
für [wann], am
für [Dauer]
по
an, am
auf
für, wegen, laut, gemäß, -halber, aus
durch, über, entlang, längs, in
bis
nach
von
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
вдруг
plötzlich, auf einmal
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
никогда́
niemals, nie
auf keinen Fall
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf
aufpassen auf
ника́к
auf keinen Fall, keinesfalls
существова́ть
existieren, auf der Welt sein
vorhanden sein, bestehen
нра́виться
gefallen, gern haben
mögen, stehen auf
доста́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
придти́сь
müssen
passen
entfallen auf, fallen auf
суди́ть
beurteilen, bewerten, urteilen
schlussfolgern, auf etwas schließen
verurteilen
vor Gericht stellen, richten
неме́дленно
sofort, sofortig
unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
заговори́ть
ansprechen, anfangen zu sprechen, loslegen
zu sprechen kommen, ansprechen, anreden
vollreden, auf jemanden einreden
понра́виться
gefallen, gern haben
mögen, stehen auf
внеза́пно
plötzlich, überraschend, unerwartet
abrupt, jäh, auf einmal
догада́ться
erahnen, vermuten, auf einen Gedanken kommen
erraten
навсегда́
für immer
auf immer
то́тчас
sofort, sogleich
auf der Stelle
дойти́
gehen bis, hingehen
erreichen, ankommen
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
погля́дывать
anblicken, ansehen
auf jmd. Blicke werfen, hinsehen
непреме́нно
unbedingt, auf jeden Fall, bestimmt
захоте́ться
Lust auf etwas bekommen
организова́ть
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
шага́ть
schreiten, auf und ab gehen
достава́ть
beschaffen, besorgen, auftreiben
herausholen, herausnehmen
ausreichen, reichen
reichen, gelangen
zur Weißglut bringen, nerven, auf den Keks gehen
доходи́ть
gehen bis, hingehen
angelangen, ankommen, erreichen, kommen zu
ausarten
auf etwas kommen
gar werden, reif werden
серди́то
ärgerlich, aufgebracht, böse auf, zornig
verärgert
aufgebracht
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
begegnen
переверну́ть
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
схвати́ться
handgreiflich werden, packen, anfassen
greifen, sich festhalten, klammern
sich stürzen auf, etw. mit Eifer anfangen
vermissen, sich entsinnen
hochspringen, hochschrecken
слу́шаться
gehorchen, hören auf
подсказа́ть
vorsagen, soufflieren, zuflüstern
auf einen Gedanken bringen
наткну́ться
aufprallen, stoßen
stoßen auf = begegnen
ненадо́лго
nicht für lange, auf kurze Zeit
влия́ть
beeinflussen, Einfluß haben
einwirken, sich auswirken auf
намека́ть
andeuten, anspielen auf
вовсю́
mit aller Macht, auf vollen Touren
заблуди́ться
sich verirren, sich verlaufen
auf Abwege geraten
охо́титься
jagen, auf der Jagd sein, auf Jagd sein
hinterher sein
nachjagen, nachstellen
взду́мать
auf die Idee kommen, sich еinfallen lassen
подска́зывать
vorsagen, soufflieren, zufüstern
auf einen Gedanken bringen
погна́ть
treiben, antreiben, hinterher jagen
vertreiben, forttreiben
Slang: Auf gehts!
вся́чески
auf jede Art und Weise
пи́терский
auf Sankt Petersburg bezogen
экологи́ческий
ökologisch, auf den Umweltschutz bezogen
своди́ться
sich ergeben, auf etwas hinauslaufen
sich zurückführen lassen
основа́тельно
gründlich, von Grund auf, tüchtig, gehörig
суха́рь
Zwieback, Backe, Gleitklotz, Stein, Klöppel
nur auf sich bedachter Mensch
серди́тый
ärgerlich, aufgebracht, verärgert, böse auf, zornig
размести́ть
platzieren, aufstellen, anordnen
unterbringen, stationieren, verteilen auf
ablegen, verstauen
устреми́ть
richten (auf), lenken (auf), zuwenden
streben, strömen, dahineilen
всплыть
auf der Oberfläche erscheinen, auftauchen, zum Vorschein kommen
неме́дленный
sofort, sofortig
unverzüglich, auf der Stelle, umgehend
та́мошний
auf der anderen Seite befindlich
наве́ки
auf ewig, für immer
доду́маться
auf einen Gedanken kommen
детски
kindlich, auf Kinderkram bezogen
расха́живать
auf und ab gehen
опа́ска
Vorsicht, auf der Hut
науга́д
aufs Geratewohl
auf gut Glück
начи́стить
auf Hochglanz wienern
in großen Mengen putzen, in großen Mengen schälen
на́скоро
auf die Schnelle, eilig, hastig
попу́тный
sich auf dem Weg befindend
die gleiche Richtung habend
послу́шаться
gehorchen, hören auf
спе́реди
von vorn, nach vorn
auf der Vorderseite
прикова́ть
anschmieden, anketten
fesseln, auf sich ziehen
вывора́чивать
abschrauben, herausschrauben
herausdrehen, herausziehen
verrenken, verdrehen
auf Links ziehen
всплыва́ть
auf der Oberfläche erscheinen, auftauchen, zum Vorschein kommen
загова́ривать
ansprechen, anreden
anfangen zu sprechen
vollreden, auf jemanden einreden
должностно́й
dienstlich, auf die Position bezogen
непреме́нный
unbedingt, auf jeden Fall, bestimmt
unerlässlich
прибе́гнуть
zurückgreifen auf, zugreifen auf
zugreifen auf
перемина́ться
hin und her treten, auf der Stelle treten, zappeln
подо́хнуть
verrecken (derb, von Tieren oder vielen auf einmal), verenden
отполирова́ть
polieren, aufpolieren, auf Hochglanz bringen
оседла́ть
satteln, sich auf etwas schwingen
bevormunden, sich gefügig machen
российско
russisch, auf Russland bezogen
хит
Zugriff auf Website
Hit, Knüller
перевора́чивать
wenden, umdrehen, umkehren, umschlagen, umstülpen
umwerfen, umkippen
aufwühlen, durchwühlen, auf den Kopf stellen
клони́ть
auf etwas hinauswollen
überkommen, übermannen
beugen, neigen
докладно́й
Berichts-, auf einen Bericht bezogen
прове́дать
besuchen, vorbeischauen, auf einen Sprung vorbeikommen
Gerüchten entnehmen, zufällig erfahren
втро́е
dreimal, dreifach, um das Dreifache, auf ein Drittel
зачасти́ть
immer öfter auf Besuch kommen
losrattern, loslegen, losplappern
sich beschleunigen, schneller werden
прикры́ться
sich bedecken, sich verstecken hinter, Schutz suchen
sich auf etwas berufen, etwas vorschützen
организо́вывать
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
отклони́ть
ablehnen, abschlagen, abweisen
ablenken, abbringen, auf die Seite schieben
пожи́зненный
lebenslänglich, auf Lebenszeit
пощади́ть
schonen
scheuen, verzichten auf
переключи́ться
sich umstellen
ausweichen, auf ein anderes Gesprächsthema lenken
зави́снуть
hängen, abstürzen, sich aufhängen, ins Stocken geraten
rumhängen, sich aufhalten, viel Zeit verbringen
begeistert sein, ganz weg sein
auf der Kippe stehen, wackelig sein, offen bleiben
заскочи́ть
vorbeischauen, hereinschauen, auf einen Sprung vorbeischauen
hineinspringen, hineinhüpfen
hochspringen, aufspringen
опроки́нуться
umfallen, auf die Seite fallen, umstürzen, umkippen
враждова́ть
feindlich gesinnt sein, auf Kriegsfuss stehen
марии́нский
Mariinsker, Mariinsk-, └ aus / von┘ Mariinsk, auf Mariinsk bezogen
Beispiele
- Э́то зави́сит от конте́кста.Das kommt auf den Zusammenhang an.
- Ты шу́тишь?Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?!
- За́втра он прилунится.Morgen wird er auf dem Mond landen.
- Же́нщина, что сиди́т на дива́не, - моя́ ба́бушка.Die Frau, die auf dem Sofa sitzt, ist meine Großmutter.
- Он живёт в дере́вне.Er lebt auf dem Land.
- Соединённые Шта́ты нахо́дятся в Се́верном полуша́рии.Die Vereinigten Staaten liegen auf der Nordhalbkugel.
- Будь осторо́жен по доро́ге домой.Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf.
- Прежде чем я смог что-то возрази́ть, на меня надели наручники и повезли́ в тюрьму́.Bevor ich hätte Widerrede leisten können, war ich bereits in Handschellen und auf dem Weg ins Gefängnis.
- Нельзя де́лать два дела одновременно.Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun.
- Она вста́ла поздно.Sie stand spät auf.
- Ты не мо́жешь хоть раз прийти́ вовремя? Я ждала́ тебя це́лый час.Kannst du nicht ein einziges Mal pünktlich sein? Ich warte schon eine ganze Stunde auf dich.
- Рот откро́й!Mach den Mund auf!
- До свида́ния!Auf Wiedersehen!
- Пути́н говори́л, что террори́стов нужно «мочи́ть в сорти́рах».Putin sagte, dass es notwendig sei, die Terroristen auf dem Scheißhaus zu erledigen.
- Она сейчас бу́йная. Её лу́чше избегать.Sie ist jetzt auf Krawall gebürstet. Man sollte ihr besser aus dem Weg gehen.
- Я разложи́л большую ка́рту на столе́.Ich breitete die große Karte auf dem Tisch aus.
- В холо́дные моско́вские зимы лу́чше носи́ть на голове́ ша́пку.In den kalten Moskauer Wintern ist es am besten, eine Schapka auf dem Kopf zu haben.
- Дети скользи́ли на льду.Die Kinder schlitterten auf dem Eis.
- Я сижу́ на дие́те и хоте́л бы знать, полне́ют ли от шокола́да.Ich bin auf Diät und wüsste gerne, ob Schokolade dick macht.
- Том встре́тил Ме́ри по доро́ге в шко́лу.Tom hat Mary auf dem Schulweg getroffen.
- Я дал правильные отве́ты на вопро́сы.Ich habe die richtigen Antworten auf die Fragen gegeben.
- Он взгляну́л на часы.Er warf einen Blick auf seine Uhr.
- Она всегда рано встаёт.Sie steht immer früh auf.
- Учи́тель указа́л на сделанные ученика́ми граммати́ческие оши́бки.Der Lehrer wies auf die Grammatikfehler hin, die die Schüler gemacht haben.
- Встава́й.Steh auf.
- Э́та организа́ция полностью зави́сит от доброво́льных поже́ртвований.Diese Organisation ist vollständig auf freiwillige Spenden angewiesen.
- Он встал, чтобы ви́деть игру́ лу́чше.Er stand auf, um das Spiel besser zu sehen.
- В А́нглии е́здят по ле́вой стороне́.In England fährt man auf der linken Seite.
- Чудо́вище лежа́ло на скале у верши́ны горы.Ein Monster lag auf einem Felsen nahe dem Gipfel des Berges.
- Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ва́за упа́ла на пол и разби́лась.Die Vase fiel auf den Boden und zerbrach.
- Прекрати́ ви́деть во мне «норма́льного» челове́ка!Hör auf, mich als einen "normalen" Menschen anzusehen!
- На приёме один из его полити́ческих оппоне́нтов уни́зил его в прису́тствии мно́гих госте́й.Auf der Party hat ihn einer seiner politischen Gegner vor den Augen zahlreicher Gäste gedemütigt.
- Мать ка́ждый день хо́дит на ры́нок.Mutter geht jeden Tag auf den Markt.
- В декабре́ на Бали крайне жарко и влажно.Auf Bali ist es im Dezember sehr schwül.
- Вста́ньте, пожалуйста.Stehen Sie bitte auf.
- Во вре́мя Обона на железнодоро́жных ста́нциях большая неразбери́ха.Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
- Она вста́ла и подошла́ к окну́.Sie stand auf und ging zum Fenster.
- На э́той карти́не представлена морска́я бу́ря.Dieses Gemälde stellt einen Sturm auf dem Meer dar.
- Откро́йте дверь.Machen Sie die Tür auf!
- Они смо́трят на него как на своего́ благоде́теля.Sie schauten zu ihm auf wie zu ihrem Wohltäter.
- Он пове́сил тру́бку, прежде чем я смог что-то сказа́ть.Er legte auf, ehe ich etwas sagen konnte.
- Он лежи́т на скаме́йке.Er liegt auf der Bank.
- Он сосредото́чился на том, что стал учи́ть предло́ги.Er konzentrierte sich auf das Lernen der Präpositionen.
- Вчера́ она не появи́лась на вечери́нке.Auf der gestrigen Party war von ihr weit und breit keine Spur zu sehen.
- Мой дом стоит на холме́.Mein Haus steht auf einem Hügel.
- Свяще́нная ри́мская импе́рия прекрати́ла существова́ние в 1806 году.Das Heilige Römische Reich deutscher Nation hörte im Jahre 1806 auf zu existieren.
- Не бери́ в го́лову, всё нала́дится.Reg dich nicht auf. Die Lage bessert sich.
- Не покупа́й ве́щи в кредит.Kauf keine Sachen auf Kredit.
- Тако́й челове́к де́йствует мне на не́рвы.So ein Mensch geht mir auf die Nerven.
- Где кни́га и каранда́ш? Кни́га на столе́, а каранда́ш лежи́т на окне́.Wo sind das Buch und der Bleistift? Das Buch ist auf dem Tisch und der Bleistift auf der Fensterbank.
- Я вы́рос в дере́вне.Ich wuchs auf dem Lande auf.
- Итак, когда твори́шь ми́лостыню, не труби́ пе́ред собою, как де́лают лицеме́ры в синаго́гах и на у́лицах, чтобы прославля́ли их лю́ди. Истинно говорю́ вам: они уже получа́ют награ́ду свою́.Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
- Игра́ть на прое́зжей части — э́то очень опасно. Никогда не игра́й на прое́зжей части!Auf der Fahrbahn zu spielen, ist sehr gefährlich. Spiel nie auf der Fahrbahn!
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Есть много спо́собов реаги́ровать на комплиме́нты.Man kann auf vielerlei Weise auf Komplimente reagieren.
- Прежде чем идти́ его навеща́ть, убеди́сь, что он дома.Bevor du zu ihm auf Besuch kommst, solltest du, um auf Nummer sicher zu gehen, fest stellen, ob er zu Hause ist.
- Присмотрите, пожалуйста, за мои́ми ко́шками, пока меня не будет.Passen Sie bitte auf meine Katzen auf, während ich weg bin.
- Когда в Се́верном полуша́рии весна́, в Ю́жном - о́сень.Ist auf der Nordhalbkugel Frühling, dann ist auf der Südhalbkugel Herbst.
- Кни́га — на столе́, а каранда́ш лежи́т на окне́.Das Buch ist auf dem Tisch und der Stift liegt auf dem Fenster.
- Я ду́маю, опа́сности только подстерега́ют тех, кто не реаги́рует на жизнь.Ich glaube, Gefahren warten nur auf jene, die nicht auf das Leben reagieren.
- Э́ти песчаниковые скалы занима́ют пло́щадь, кото́рая нахо́дится по обеим сторона́м Эльбы, то есть и на террито́рии Че́хии, и на террито́рии Германии.Diese Sandsteinfelsen nehmen eine weite Fläche ein, die auf beiden Seiten der Elbe liegt, sowohl auf dem Territorium Tschechiens, als auch auf dem Deutschlands.
- Сло́во всегда отно́сится не к одному какому-нибудь отде́льному предме́ту, но к це́лой гру́ппе или к це́лому кла́ссу предме́тов.Ein Wort bezieht sich nicht auf irgendeinen abgeschiedenen Gegenstand, sondern stets auf eine Gruppe oder eine ganze Klasse von Gegenständen.
- Како́е впечатле́ние произвела́ на вас но́вость о том, что вы получа́ете Но́белевскую пре́мию? - "Че́стно говоря, э́той но́вости я ждал уже тридцать лет".Was für einen Eindruck machte auf Sie die Nachricht, dass Sie den Literaturnobelpreis erhalten haben? - "Ehrlich gesagt: Auf diese Nachricht hatte ich schon dreißig Jahre gewartet."
- Том яви́лся на вечери́нку в костю́ме и при га́лстуке.Tom tauchte auf der Feier mit Anzug und Krawatte auf.
- Бе́лый ферзь на бе́лой кле́тке, черный ферзь на черной кле́тке - э́то мнемони́ческое правило помога́ет в нача́ле ша́хматной па́ртии правильно расста́вить короля́ и ферзя́.„Weiße Dame auf weißen Kasten, schwarze Dame auf schwarzen Kasten“ — diese Merkregel hilft zu Beginn einer Schachpartie dabei, den König und die Dame richtig zu positionieren.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- В любо́м слу́чае, у меня словно ка́мень с души свалился, когда я узна́л, что Том не уда́рил Мэри по голове́.Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.
- Посмотрев на фотогра́фию, Том засмея́лся.Nach einem Blick auf das Foto lachte Tom auf.
- Я могу́ лишь с трудо́м формулировать свои́ мы́сли на ру́сском. Но я не буду сдава́ться.Meine Gedanken auf Russisch zu formulieren, gelingt mir nur mit Mühe und Not. Doch ich gebe nicht auf.
- Что явля́ется разли́чием между положи́тельным и отрица́тельным мышле́нием, так э́то то, на чём мы фокусируемся. Когда мы ду́маем о прекра́сном или о наших ша́нсах э́то прекрасное дости́чь, то наши мы́сли сосредотачиваются на чём-то хоро́шем, поле́зном и положи́тельном. Чем больше мы сосредоточены на позити́вных мы́слях, тем больше краси́вых вещей мы создаём вокруг себя.Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.
- Широ́кая песча́ная дорога со ста́рыми тени́стыми ли́пами приво́дит к холму́, на кото́ром стоит се́льская це́рковь.Ein breiter Sandweg mit alten schattigen Linden führt auf einen Hügel, auf dem die Kirche des Dorfes steht.
- На дне рожде́ния Марии Том и Джон всё вре́мя разгова́ривали друг с другом на лати́нском языке́. Мария находи́ла э́то очень элитарным.Tom und Johannes unterhielten sich auf Marias Geburtstagsfeier die ganze Zeit auf Latein. Das fand Maria sehr elitär.
- По телеви́дению выступа́л изве́стный кинорежиссёр, чьи фи́льмы получи́ли при́зы на междунаро́дных кинофестива́лях.Im Fernsehen trat ein berühmter Kinoregisseur auf, dessen Filme auf internationalen Filmfestivals Preise erhielten.
- На о́строве среди о́зера возвыша́ются живопи́сные развалины вели́чественного готи́ческого замка.Auf einer Insel inmitten des Sees ragen die malerischen Ruinen einer majestätischen gotischen Burg auf.
- Августин де́лит челове́чество на две гру́ппы, одну из кото́рых ожида́ет спасе́ние, а другу́ю — ги́бель. При э́том он опира́ется на библе́йское уче́ние.Augustinus teilt die Menschheit in zwei Gruppen. Auf die eine von ihnen wartet die Erlösung, auf die andere das Verderben. Dabei stützt er sich auf die biblische Lehre.
- А и Б сиде́ли на трубе́. А упа́ло, Б пропа́ло. Кто оста́лся на трубе́?A und B saßen auf dem Dach. A fiel runter, B verschwand. Wer blieb auf dem Dach zurück?
- И даже на самом высо́ком тро́не на све́те мы сиди́м только на наше́й за́днице.Und auf dem höchsten Thron der Welt sitzen wir nur auf unserem Arsch.
- Если тре́нер сиди́т на дива́не, кото́рый стоит на экипа́же, и у после́днего есть води́тель, то всё хорошо. Если же экипа́ж сиди́т на дива́не, а дива́н на тре́нере, а води́тель управля́ет экипа́жем, то дива́н сломан, а тре́нер мёртв.Wenn ein Coach auf einer Couch, die auf einem Fuhrwerk steht, sitzt und letzteres einen Fahrer hat, geht alles gut. Wenn ein Fuhrwerk auf einer Couch sitzt und diese auf einem Coach, aber der Fahrer ersteres fährt, ist die Couch kaputt und der Coach tot.
- Обстано́вка на Кры́мском полуо́строве остаётся напряжённой и нея́сной. Над зда́нием кры́мского парла́мента бы́ли подняты росси́йские фла́ги.Die Lage auf der Halbinsel Krim bleibt angespannt und unübersichtlich. Auf dem Gebäude des Krim-Parlaments wurden russische Fahnen gehisst.
- Я наде́юсь на разреше́ние конфли́кта ми́рным путём.Ich hoffe auf eine Lösung des Konfliktes auf friedlichem Wege.
- Где же наши библиоте́карши? - "Одна на кры́ше сажа́ет карто́шку, а друга́я с утра стоит на база́ре."Wo bleiben denn unsere Bibliothekarinnen? - "Die eine pflanzt Kartoffeln auf dem Dach, und die andere steht schon seit dem frühen Morgen auf dem Markt."
- Том, ма́льчик мой, ты должен ку́шать как следует, чтобы стать большим и си́льным. Вот, я тебе сейчас ещё доба́вки положу́! - "Ба́бушка, ну хва́тит! Я всё э́то не оси́лю!"„Tom, mein Junge, du musst ordentlich essen, damit du groß und stark wirst. Hier, ich fülle dir noch etwas auf!“ – „Bitte hör auf, Oma! Das schaffe ich nicht alles!“
- Когда я был ещё молоды́м, сиде́ли влюблённые на скаме́йках в па́рке и крепко обнима́лись. Теперь они за́няты тем, что усердно сочиня́ют сообще́ния на свои́х смартфонах.Als ich noch jung war, saßen Verliebte auf der Bank im Park und hielten sich eng umschlungen. Heutzutage sind sie dort emsig dabei, Botschaften auf ihren Smartphones zu verfassen.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Я стара́юсь всегда писать на двух языка́х: на эсперанто и на неме́цком.Ich bemühe mich, immer zweisprachig zu texten: auf Esperanto und auf Deutsch.
- Посмотри́ на мои́ у́ши, малы́ш, - сказа́л Том и указа́л двумя рука́ми на свои́ внуши́тельные оттопыренные у́ши.„Schau mir auf die Ohren, Kleines“, sagte Tom und deutete mit beiden Händen auf seine imposanten Segelohren.
- У Тома аллерги́я на креве́тки, но не на ома́ров.Tom reagiert allergisch auf Garnelen, aber nicht auf Hummer.
- Если только что приобретённый моби́льный телефо́н не рабо́тает до́лжным о́бразом, изучите тогда руково́дство ещё раз! Обрати́те осо́бое внима́ние на предпосле́днюю страни́цу. Там нахо́дится спи́сок наиболее часто возникающих пробле́м. Если всё же не удаётся реши́ть пробле́му, позвони́те по нашему специа́льному но́меру, кото́рый следует ниже.Falls Ihr neu gekauftes Handy nicht gut funktioniert, dann studieren Sie nochmals das Handbuch! Schauen Sie sich insbesondere die vorletzte Seite an! Auf dieser Seite listen wir die am häufigsten auftretenden Probleme auf. Sollten Sie dennoch keine Lösung finden, wählen Sie unsere spezielle Telefonnummer, die im Anschluss folgt.
- Мы не мо́жем реши́ть не́кую пробле́му в той пло́скости, в како́й она была́ создана.Wir können ein bestimmtes Problem nicht auf jener Ebene lösen, auf der es erschaffen wurde.
- Следи́ за тем, чтобы не пое́хать по непра́вильной стороне́ дороги!Pass auf, dass du nicht auf der falschen Straßenseite fährst!
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру.Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- На вопро́с, владе́ет ли он каким-либо иностра́нным языко́м, Том заяви́л, что счита́ет изуче́ние о́ного бесполе́зным трудо́м, поскольку на всём бе́лом све́те с гото́вностью говоря́т на его родно́м.Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.
- Кто слишком сильно полагается на интуи́цию, соверша́ет оши́бки; кто слишком мало — тоже.Wer sich zu sehr auf seine Intuition verlässt, begeht Fehler; wer sich zu wenig auf sie verlässt, auch.
- У меня ещё одно на уме́: ты не мо́жешь сего́дня днём присмотре́ть за детьми́?Ich habe noch etwas auf dem Herzen: Könntest du heute Nachmittag auf die Kinder aufpassen?
- Когда Мария сиде́ла на лу́гу и смотре́ла на мо́ре, ветер осыпал её цвето́чками ви́шни.Der Wind ließ Kirschblüten auf Maria herabregnen, als sie auf der Wiese saß und auf das Meer hinausblickte.
- Большинство́ взро́слых броса́ют курсы иностра́нных языко́в на полпути.Die meisten Erwachsenen geben Fremdsprachenkurse auf halbem Wege auf.
- Из оте́ля, кото́рый стоит на холме́, открыва́ется прекра́сный вид на зали́в.Vom Hotel, das auf einem Hügel steht, hat man eine gute Aussicht auf die Bucht.
- Снег лежи́т везде: во двора́х, на у́лицах, на дере́вьях и дома́х.Der Schnee liegt überall: in den Höfen, auf den Straßen, auf den Bäumen und Häusern.
- Но́чью шёл си́льный снег. На следующее у́тро на у́лицах появи́лись ба́бушки со свои́ми вну́ками на санках, а во второй полови́не дня после шко́лы начались игры в снежки́ в па́рке.In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.


















