Böe russisch
шквал
Bö, Böe
Windstoß
пучко́вый
bündelartig, büschelartig, Bündel-, Strahlen- (e.g., Strahlenbündel)
расплати́ться
bezahlen, voll auszahlen
abrechnen, sich rächen
büßen
эстра́да
Bühne, Bühnenkunst, Estrade
обыва́тель
Spießbürger, Spießer
распла́чиваться
bezahlen, voll auszahlen
abrechnen
büßen, teuer bezahlen
са́нкция
Sanktion, Strafmaßnahme, Erteilung der Gesetzeskraft (z.B. Genehmigung durch den Monarchen in einer Monarchie)
ме́рин
Wallach
Hühne, Bär, Schrank von einem Mann
кура́тор
Kurator, Betreuer, Treuhänder, Person die etw. überwacht (z.B. Medizinstudent der die Krankengeschichte von Patienten verfolgt)
искупи́ть
büßen, sühnen
зме́йка
kleine Schlange
Schlangenlinie, Reißverschluss
schlangenförmiges Gebilde, (z.B. Armkette, Perlenschnur, Feinsäge, Büchse [Gewehr], Blutknoten, Zittergras etc.)
поплати́ться
büßen, teuer bezahlen
вро́вень
in gleicher Höhe, auf einer Höhe, bündig, in einer Ebene
ссуту́литься
sich krümmen, sich bücken, eine krumme Haltung annehmen
искупа́ть
baden, waschen
büßen, sühnen
сгла́зить
anhexen, durch einen bösen Blick behexen
ве́домственный
behördlich, Ressort-, engstirnig, bürokratisch, Amtsschimmel-
произво́льно
willkürlich
frei gewählt (z.B. bei einer Kür), nach Belieben
гулин
Unbekanntes oder äußerst seltenes Wort in der modernen russischen Sprache, das keine standardmäßige Wörterbuchbedeutung als allgemeines Substantiv hat. Möglicherweise ein Tippfehler, ein veralteter oder hochspezialisierter Begriff oder ein Eigenname (z.B. der Nachname Gulin).
стожа́р
Großer Wagen, Großer Bär
Heustange, Schoberstange
жи́тельница
Bewohnerin, Einwohnerin, Bürgerin
зазубри́ть
büffeln, auswendig lernen, einpauken
kerben, mit Zähnung versehen
ди́лер
Börsenmakler, Zwischenhändler, Einzelhändler, Anbieter, Dealer
простонаро́дный
volkstümlich, einfach, bäuerlich
бу́гель
Bügelring, feste Einfassung
Bügel, Stromabnehmer
буквое́д
Formalist, Haarspalter, Erbsenzähler, Pedant, Bürokrat
вери́ги
Büßerketten, Eisenketten
власяни́ца
Büßerhemd, Büßergewand, härenes Gewand
зазу́бривать
büffeln, auswendig lernen, einpauken
kerben, mit Zähnung versehen
зазубри́ться
schartig werden, Kanten bekommen
länger büffeln als einem guttut
заподлицо́
in gleicher Höhe, bündig, in einer Ebene
злопыха́ть
gemein sein, mit Absicht etwas Böses tun
злю́ка
Wüterich
boshafter Mensch, Ekelpaket, Natter, böse Sieben
книгохрани́лище
Magazin (einer Bücherei / Bibliothek), Bücherei, Bibliothek
кольцева́ние
Beringen (von Vögeln)
Aufbringen eines durchgängigen Schutzanstrichs an Bäumen
Anbringen von wachstumshemmenden Ringen / Einschnitten an Pflanzen
Kopplung, Verkettung, Zusammenschluss zu einem Verbundsystem
культпохо́д
Gemeinschaftsbesuch, kollektiver Ausflug, kollektiver Besuch einer Kulturveranstaltung (z. B. Fahrt in die Oper, ins Theater oder ins Museum), Kulturmaßnahme, Kulturausflug
Aufklärungskampagne, Alphabetisierungsfeldzug, massierter Vorstoß zur Überwindung des Analphabetentums
мужикова́тый
einfach, simpel, bäurisch
нагла́дить
sorgfältig bügeln, eine grosse Menge bügeln
нагла́живать
sorgfältig bügeln, eine grosse Menge bügeln
обыва́тельница
Spießerin, Spießbürgerin, Kleinbürgerin
Einwohnerin, Einheimische, Ansässige
перегла́дить
noch einmal bügeln, noch einmal plätten
viel bügeln, alles bügeln
перегла́живать
noch einmal bügeln, noch einmal plätten
viel bügeln, alles bügeln
понёва
Rock einer Bäuerin
grober hausgewebter Wollstoff
прогла́дить
glatt bügeln, glattbügeln, glatt plätten, glattplätten
eine Zeit hindurch bügeln, eine Zeit hindurch
руже́йник
Schütze, Büchsenschütze, Grenadier
Büchsenmacher, Kanonengießer, Geschützgießer
Waffenfachmann, Gewehrexperte
сры́гивать
spucken (von Säuglingen), sein Bäuerchen machen, (feucht) aufstoßen
erbrechen, hochwürgen
театрализа́ция
Theatralisierung, Inszenierung mit den Mitteln des Theaters
heatralische Darstellung, Darstellung auf der Bühne, Aufführung
Bearbeitung eines Werkes für die Bühne, Erstellen einer Bühnenfassung
Heranführung an das Theater, Theatererziehung (Pädagogik)
театрализова́ть
inszenieren, für die Bühne adaptieren, auf die Bühne bringen, eine Bühnenfassung herausbringen
берло́жный
einer Bärenhöhle eigen, Bärenhöhlen-
дружи́нница
Drushinniza, weibliches Mitglied einer freiwilligen Bürgerwehr, freiwillige Helferin der öffentlichen Ordnung
испове́дница
Büßerin, Beichtende
лише́нец
politisch Entrechteter, zum Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte Verurteilter
прола́мываться
durchbrochen werden, mit einem Durchbruch versehen werden
brechen, zerbrechen, einbrechen, bersten (z. B. Eis)
вломи́ть
einbrechen, gewaltsam eindringen
hart zuschlagen, verpassen (Schläge)
auferlegen (z.B. eine hohe Strafe), verpassen
сно́пик
ein kleines Bündel, ein kleines Garbe
вы́топтавший
zertreten, niedergetrampelt, abgetreten (z.B. ein Pfad)
выбра́сываемый
weggeworfen werdend, entsorgt werdend, Abfall- (z.B. Abfallprodukt)
emittiert werdend, ausgestoßen werdend, freigesetzt werdend
догла́живавший
der fertig bügelte, der zu Ende glättete
догла́живающий
fertig bügelnd, fertig glättend, abschließend glättend
задаю́щийся
eingebildet, anmaßend, hochnäsig, überheblich
gestellt (z.B. Frage), aufkommend, sich ergebend
зама́ливающий
büßend, sühnend
затума́нившийся
beschlagen, vernebelt, trüb, verschwommen
getrübt, verschwommen, trüb (Augen, Blick, Geist, Erinnerung)
захлёбывавшийся
erstickend, keuchend, würgend, überschwemmt (ugs., z.B. von Gefühlen)
испове́дующийся
beichtend, büßend
ка́ющийся
reuig, büßend
нагуля́вший
der sich etwas erlaufen hat (z.B. Appetit), gemästet (Tier)
окры́сившийся
wütend geworden, erzürnt, bösartig geworden
подби́вший
beschädigt, abgeschossen, blau (z.B. ein Auge)
подвёртывающийся
sich umknickend, zum Umknicken neigend (z.B. ein Fußgelenk)
порыва́ющийся
böig (Wind), aufbrausend (Gefühle), sich losreißend, ausbrechend
strebend, sich bemühend, versuchend
приноси́мый
gebracht, getragen
erzielt, erwirtschaftet (z.B. Einkommen)
пробежа́вший
gelaufen, der/die/das gelaufen ist, vergangen (z.B. vergangene Ereignisse)
проса́женный
verschwendet, vergeudet, verloren (Geld)
heiser, strapaziert, verloren (Stimme)
durchgesackt, eingesunken, durchgedrückt (z.B. Sitz)
разыгра́вшийся
ausgelassen, übermütig, verspielt
tobend, wütend, stürmisch
entfacht, heftig, stark (z.B. Fantasie)
распла́чивающийся
büßend, die Konsequenzen tragend, bezahlend
руча́ющийся
bürgend, garantierend, einstehend
схлопота́вший
sich eingehandelt habend, sich zugezogen habend (z.B. einen Tadel, eine Strafe)
упражня́ющийся
üb(end), trainierend, sich übend, praktizierend
части́вший
der/die etwas beschleunigte (z.B. Schritte, Rhythmus), der/die etwas häufig oder schnell ausführte
чи́ркавший
reibend (z.B. ein Streichholz), kratzend, kritzelnd
чиркаемый
gestrichen (z.B. ein Streichholz), gekratzt, bekritzelt
кая́тель
Reuiger, Büßer
Beispiele
В ка́ждом америка́нском го́роде есть библиоте́ка.
In jeder amerikanischen Stadt gibt es eine Bücherei.
Охо́тник вы́стрелил в медве́дя.
Der Jäger hat auf einen Bären geschossen.
Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?
Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
Том подстрели́л медве́дя.
Tom hat einen Bären erschossen.
Der Jäger hat einen Bären erlegt.
Она рабо́тает секрета́ршей в о́фисе.
Sie arbeitet als Sekretärin in einem Büro.
Небольши́е де́ньги, кото́рые он зараба́тывал, он тра́тил на кни́ги.
Das wenige Geld, das er verdiente, gab er für Bücher aus.
У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».
Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
В го́спитале ка́ждый день около шести часо́в медсестра́, кото́рая была́ сильна́ как медве́дь, отрыва́ла меня от глубо́кого сна и спра́шивала... хорошо ли я спал.
Im Krankenhaus riss mich jeden Tage gegen sechs Uhr eine Pflegerin, die so stark war wie ein Bär, aus einem tiefen Schlaf und fragte mich — ob ich gut geschlafen habe.
Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?
Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.
Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
Вы́числите пло́щадь фигу́ры, ограни́ченной графиком фу́нкции f и осью x на промежу́тке [a, b].
Berechne den Inhalt des Flächenstücks, das von dem Graphen der Funktion f und der x-Achse über dem Intervall [a, b] eingeschlossen wird.
Людвиг Бюхнер писал: «Чуде́с не быва́ет: всё, что случа́ется, случи́лось и случи́тся, случа́ется, случа́лось и будет случа́ться есте́ственным о́бразом».
Ludwig Büchner schrieb: „Es gibt nichts Wunderbares: Alles, was geschieht, was geschehen ist und was geschehen wird, geschieht, geschah und wird geschehen auf eine natürliche Weise.“
Отлучённого съест медве́дь, отстранившегося - волк.
Den Beseitigten bekommt als Opfer ein Bär, den Weggetretenen – ein Wolf.
В росси́йском чемпиона́те по футбо́лу строго соблюдается непи́саное правило: вратари́ обя́заны беспрекословно пропуска́ть мячи́, летящие в у́гол во́рот. Э́то необходимо для увеличе́ния зрелищности ма́тчей.
In der russischen Fußballmeisterschaft wird eine ungeschriebene Regel streng eingehalten: die Torhüter sollen die in die Torecke fliegenden Bälle unberührt passieren lassen. Das ist notwendig, um den Unterhaltungswert der Spiele zu erhöhen.
Игро́к сбо́рной Коста-Рики Кейлор Антонио Навас Гамбоа вполне мо́жет быть признан лу́чшим голки́пером чемпиона́та ми́ра по футбо́лу в Бразилии. Он никогда не игра́л в России и привы́к лови́ть любы́е мячи́, летящие в цель.
Keylor Antonio Navas Gamboa, der Spieler der Nationalmannschaft Costa Ricas, kann als bester Torhüter der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien erkannt werden. Er hat nie in Russland gespielt und ist daran gewöhnt, alle ins Ziel fliegenden Bälle zu fangen.
Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.
Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
Обыва́тель - э́то челове́к без идеа́лов, кото́рый забо́тится лишь о повседневных, тривиа́льных веща́х, и кото́рого благоро́дные иде́и не интересу́ют.
Ein Spießbürger ist ein Mensch ohne Ideale, der sich nur um alltägliche, triviale Dinge kümmert und den edle Ideen nicht interessieren.
Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.
Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
Мария пыта́лась преврати́ть Тома в белку при по́мощи заклина́ния, кото́рое она нашла́ в одной из книг свое́й ба́бушки, но ничего не произошло́.
Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte.
Сапо́жник Якоб Бёме был вели́ким фило́софом. Некоторые фило́софы по призва́нию - всего лишь вели́кие сапо́жники.
Der Schuster Jakob Böhme war ein großer Philosoph. Manche Philosophen von Ruf sind nur große Schuster.
За три года рабо́ты в России Фабио Капелло не вы́учил ру́сский язы́к, но хорошо понима́ет смысл нескольких специфи́ческих для росси́йского футбо́ла слов, как например: «отка́т» («доброво́льный» возвра́т работода́телю части сознательно завышенной су́ммы контра́кта), «договорняк» (согласова́ние результа́та ма́тча), «слив» (умы́шленный про́игрыш ма́тча).
In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels).
Неме́цкий писа́тель Хайнрих Бёлль, сократив класси́ческую фра́зу до "Пу́тник, если придёшь в Спа...", дал тако́е назва́ние своему́ расска́зу о челове́ке, ра́неном во Второй Мирово́й войне́.
Der deutsche Schriftsteller Heinrich Böll machte die dramaturgisch gekürzte klassische Zeile „Wanderer, kommst du nach Spa…“ zum Titel einer Kurzgeschichte über einen Verwundeten im Zweiten Weltkrieg.
Невозможно безучастно пройти́ мимо удиви́тельного цвета осе́нних ли́стьев на дере́вьях.
Es ist unmöglich, sich nicht durch die wunderbaren Herbstfarben der Blätter auf den Bäumen einfangen zu lassen.
Число́ a называ́ется квадра́тным ко́рнем из друго́го числа b, если a в квадра́те равня́ется b, в формальной за́писи: a² = b.
Eine Zahl a wird als Quadratwurzel einer anderen Zahl b bezeichnet, wenn a im Quadrat b ergibt, in Formeln: a² = b.
В Дре́вней Гре́ции же́нщины не име́ли права принима́ть уча́стие в поли́тике, то есть не счита́лись гра́жданами.
Im alten Griechenland besaßen Frauen nicht das Recht, sich an der Politik zu beteiligen, das heißt, sie galten nicht als Bürger.
Так как у Тома нет води́тельских прав катего́рии B, по воскресе́ньям он е́здит в це́рковь на тра́кторе.
Weil er keinen B-Führerschein hat, fährt Tom am Sonntag mit dem Traktor in die Kirche.
Том был расте́рзан медве́дем.
Tom ist von einem Bären zerfleischt worden.



















