lie russisch
люби́ть
lieben, liebhaben, gern haben
mögen, gern mögen
лежа́ть
liegen
поста́вить
setzen, stellen, hinstellen
aufstellen
einstellen, einsetzen, ernennen
setzen, bringen, stellen
aufführen, inszenieren
liefern
auferlegen
оста́вить
lassen, belassen
überlassen, zurücklassen, verlassen, liegenlassen, stehenlassen, hinterlassen
behalten, aufheben, reservieren
любо́вь
Liebe
Liebe ist blind
просто́й
Stillstand, Ausfall, Fehlzeit, Liegezeit, Standzeit, Totzeit, Wartezeit
ми́лый
lieb, nett
süß, hübsch
nett
люби́мый
Lieblings-
Liebling, Liebster
дорого́й
teuer, kostbar, wert
lieb
привезти́
bringen, liefern, herbringen
пе́сня
Lied, Song
гуля́ть
spazieren gehen, herumspazieren, bummeln
zusammensein, in einer Liebesbeziehung sein
feiern, sich amüsieren
песнь
Lied, Gesang
лу́чше
besser, lieber
доста́вить
liefern, anliefern, zustellen
bringen, bereiten, verursachen
выпуска́ть
hinauslassen, herausgeben, herstellen, produzieren, liefern, ausbilden
herauslassen, auslassen, entlassen, freilassen
ла́сково
liebevoll, zärtlich, sanft
полюби́ть
lieb gewinnen
люби́тель
Liebhaber, Fan
Amateur
ла́сковый
liebevoll, zärtlich, sanft
располага́ться
sich niederlassen, sich einrichten, es sich bequem machen
sich plazieren, sich aufstellen, stationieren, campen, gelegen sein, liegen, sich befinden
sich sympathisch sein, Symphatie empfinden
небре́жно
nachlässig, liederlich, lässig
achtlos
запе́ть
anfangen zu singen, ein Lied anstimmen
голу́бчик
Täuberich, Täubchen, Liebster, Liebling, Schätzchen
стоя́нка
Parkplatz, Standplatz, Liegeplatz, Rastplatz
пе́сенка
Liedchen
фурго́н
Lieferwagen, Planwagen
доставля́ть
liefern, anliefern, zustellen
bringen, bereiten, verursachen
любо́вник
Liebhaber
Geliebter
лёжа
liegender getarnter Beobachtungspunkt, Beobachtungsposten
привози́ть
bringen, liefern, herbringen
herbeibringen
любе́зный
liebenswürdig
freundlich, nett, zuvorkommend
любо́вный
Liebes-, liebevoll, zärtlich
покло́нник
Verehrer, Liebhaber
ло́же
Bett, Liegestatt, Lagerstatt
Bett, Kanal
Gewehrschaft
ка́пелька
Tröpfchen
Kleines, Liebling
eine Spur von einer Idee, eine Winzigkeit
жела́нный
erwünscht, begehrt, gewünscht, willkommen, lieb und teuer
ла́ска
Liebkosung, Zärtlichkeit, Schmeichelei
Wiesel
поста́вка
Belieferung, gewerbliche Lieferung
таи́ться
verheimlichen, verbergen, verschweigen
sich verbergen, verborgen sein
verborgen liegen
рожа́ть
entbinden, in den Wehen liegen
ми́ленький
ganz lieb, ganz nett, ganz hüsch
полежа́ть
eine Weile liegen
ми́ло
lieb, nett
süss, hübsch
бычо́к
Kleinlaster, Lieferwagen
Stinktäubling
Bullenkalb
Zigarettenstummel
Kaulkopf
лю́бящий
liebevoll, liebend
люби́мец
Liebling
тахта́
Liege, Ruhebett
пода́ча
Angabe, Aufschlag
Lieferung, Belieferung
Zufuhr, Eingabe, Beschickung
любе́зно
liebenswürdig
freundlich, nett, zuvorkommend
ла́да
Liebste
Geliebte, Favoritin
загора́ть
sonnenbaden, braun werden, in der Sonne liegen, sich in der Sonne bräunen, in der Sonne liegen
возлю́бленная
Liebhaberin, Geliebte
поставля́ть
liefern
пролежа́ть
eine Zeit lang liegen
куше́тка
Liege
ласка́ть
liebkosen, knuddeln, streicheln
erfreuen
ла́до
Liebling
Liebste(r)
доста́вка
Lieferung, Zustellung, Auslieferung
возлю́бленный
Liebhaber, Geliebter
брато́к
mein Lieber, Bruderherz
Krimineller, Bandenmitglied
глуби́нный
Tief-, Tiefen-, tief unten liegend, provinziell, Provinz-
привяза́ться
sich anbinden, sich festbinden
liebgewinnen, Zuneigung fassen
belästigen, lästig fallen
излю́бленный
beliebt, Lieblings-
сыно́чек
Goldjunge, liebster Sohnemann
беспоря́дочный
unordentlich, liederlich, chaotisch, durcheinander
поставщи́к
Lieferant
рома́нс
Romanze, Lied
любе́зность
Liebenswürdigkeit
Entgegenkommen, Gefälligkeit
любо́вно
liebevoll, zärtlich
напра́шиваться
sich aufdrängen, nahe liegen
ребя́тки
Kinderchen, liebe Kinder
небре́жный
nachlässig, liederlich, lässig
achtlos
ре́чушка
"liebliches" Flüsschen
милови́дный
lieblich, anmutig, nett
лежа́чий
liegend
ruhend
дорогу́ша
Liebling
напроси́ться
sich aufdrängen, nahe liegen
голу́бушка
Täubchen (Kosewort), Liebste, Liebling, Schätzchen
чета́
Paar (poet.), (Liebes)paar, (Ehe)paar
кано́н
Kanon (als mehrstimmiges Lied, als Text- und Regelsammlung)
шезло́нг
Liegestuhl
миле́йший
liebst, ganz lieb, allerliebst, reizend
мило́к
mein Lieber
ми́лочка
Schätzchen
Schatz, Liebling
развезти́
zustellen, liefern
разлюби́ть
nicht mehr lieben, nicht mehr mögen, aufhhören zu lieben
развози́ть
ausfahren, liefern, zustellen
па́ря
mein Lieber, mein Kleiner
гала́нтно
galant, liebenswürdig, höflich
полулежа́ть
halb liegen, halb im Liegen
снабже́нец
Lieferant
накрени́ться
krängen, überholen, stampfen, rollen
Schlagseite haben, schief liegen, Seitenneigung aufweisen
фу́ра
Pritschenwagen, Fuhrwerk, LKW mit Kastenaufbau, Lieferwagen
цени́тель
Kenner
Liebhaber
Fachmann
загоре́ть
sonnenbaden, braun werden, in der Sonne liegen, sich in der Sonne bräunen, in der Sonne liegen
уха́живание
Flirten, Flirt
Liebelei
голубо́к
Täubchen, Liebchen
kleine Taube
лиди́ровать
anführen, in Führung liegen
возлежа́ть
halb liegend sitzen, liegen
Beispiele
- Я люблю́ тебя!Ich liebe dich.
- Любо́вь не пропадает даром.Liebe ist nie verschwendet.
- Я люблю́ ла́занью.Ich liebe Lasagne.
- Любо́вь слепа́.Liebe ist blind.
- Если хо́чешь быть люби́мым — люби́!Wenn du geliebt werden willst, dann liebe!
- Если ты ска́жешь «Я тебя люблю́», то я тоже тебе э́то скажу́.Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
- Мы любим её, и она тоже лю́бит нас.Wir lieben sie, und sie liebt uns auch.
- Я люблю́ иску́сство и ти́хие вечера дома.Ich liebe die Kunst und ruhige Abende zuhause.
- Я люблю́ тебя больше, чем её.Ich liebe dich mehr als sie.
- Я заста́вил его подмести́ пол.Ich ließ ihn den Boden fegen.
- Любо́вь пра́вит ми́ром.Liebe regiert die Welt.
- Я больше не люблю́ его.Ich liebe ihn nicht mehr.
- Нет ничего доро́же любви́.Nichts ist teurer denn Liebe.
- Моя́ любо́вь к нему уже осты́ла.Meine Liebe zu ihm ist schon abgekühlt.
- Поэ́ты не мо́гут жить без любви́.Dichter können ohne Liebe nicht leben.
- Я люблю́ со́лнце.Ich liebe die Sonne.
- Де́вочка вы́пустила пти́цу.Das Mädchen ließ den Vogel frei.
- Я люблю́ францу́зские фи́льмы.Ich liebe französische Filme.
- Я люблю́ её.Ich liebe sie.
- Любо́вь сильна́, да де́ньги сильне́е.Liebe ist stark, Geld aber ist noch stärker.
- Я его люблю́.Ich liebe ihn.
- Я тоже тебя люблю́.Ich liebe dich auch.
- Я люблю́ снег.Ich liebe Schnee.
- Я люблю́ свою́ ма́му.Ich liebe meine Mutti.
- Я люблю́ тебя больше всего на све́те.Ich liebe dich mehr als alles andere auf der Welt.
- Я люблю́ путеше́ствовать.Ich liebe es zu reisen.
- Ребёнку нужна́ любо́вь.Ein Kind braucht Liebe.
- Я тебя люблю́.Ich liebe dich.
- Они оста́вили пробле́му нерешённой.Sie ließen das Problem ungelöst.
- Я люблю́ приро́ду.Ich liebe die Natur.
- Любо́вь возника́ет из любви́; когда хочу́, чтобы меня люби́ли, я сам пе́рвый люблю́.Liebe entsteht aus Liebe; wenn ich geliebt werden will, werde ich zuerst selbst lieben.
- Я люблю́ Вас.Ich liebe Sie.
- Э́то любо́вь?Ist das Liebe?
- Скажи́ ей, что я люблю́ её.Sag ihr, dass ich sie liebe.
- Он заста́вил нас прожда́ть больше часа.Er ließ uns über eine Stunde warten.
- Я люблю́ де́вушку, кото́рую встре́тил вчера́.Ich liebe das Mädchen, das ich gestern getroffen habe.
- Я люблю́ ко́шек.Ich liebe Katzen.
- Я люблю́ тебя больше, чем его.Ich liebe dich mehr als ihn.
- Я люблю́ ку́рицу.Ich liebe Hühnerfleisch.
- Я люблю́ свои́х друзе́й.Ich liebe meine Freunde.
- Я люблю́ свою́ жену́.Ich liebe meine Frau.
- Сего́дня я люблю́ весь мир.Heute liebe ich die ganze Welt.
- Ма́льчик, кото́рого я люблю́, не лю́бит меня.Der Junge, den ich liebe, liebt mich nicht.
- Любо́вь и мир.Liebe und Frieden.
- Люблю́ ле́тний дождь.Ich liebe Sommerregen.
- Настоя́щей любви́ не существу́ет!Wahre Liebe gibt es nicht!
- Они лю́бят э́ту пе́сню.Sie lieben dieses Lied.
- Де́тям нужна́ любо́вь.Kinder brauchen Liebe.
- Я люблю́ соба́к.Ich liebe Hunde.
- Он урони́л свои́ кни́ги на пол.Er ließ seine Bücher auf den Boden fallen.
- Сейчас я чита́ю, ты чита́ешь, он чита́ет; мы все чита́ем.Jetzt lese ich, du liest und er liest; wir alle lesen.
- Я тебя люблю́!Ich liebe dich!
- ЗЫ: Я тебя люблю́.PS: Ich liebe dich.
- Если она тебя не лю́бит, в чём пробле́ма? Ты сам мо́жешь люби́ть себя.Wenn sie dich nicht liebt, wo ist dann das Problem? Du kannst dich ja selber lieben.
- Я люблю́ вас обоих.Ich liebe euch beide.
- Она моя́ пе́рвая любо́вь.Sie ist meine erste Liebe.
- Я не люблю́ тебя.Ich liebe dich nicht.
- Что тако́е любо́вь?Was ist die Liebe?
- Я люблю́ свою́ дочь.Ich liebe meine Tochter.
- Я счита́ю, что любви́ нет.Ich denke, dass Liebe nicht existiert.
- Исходя из моего́ о́пыта, любо́вь похо́жа на кашта́новый мёд. Она сла́дкая, но оставля́ет го́рькое послевкусие.Meiner Erfahrung nach ähnelt die Liebe dem Kastanienhonig. Sie ist süß, hinterlässt jedoch einen bitteren Nachgeschmack.
- Люблю́ тебя.Ich liebe dich!
- Я люблю́ тебя больше всех.Ich liebe dich mehr als alle anderen.
- Жизнь без любви́ не име́ет вообще никако́го смы́сла.Ein Leben ohne Liebe hat überhaupt keinen Sinn.
- Не пу́тай жела́ние с любо́вью.Verwechsle nicht Lust mit Liebe.
- Я люблю́ дете́й.Ich liebe Kinder.
- Что бы ни случи́лось, знай: я люблю́ тебя.Wisse, was auch geschieht: ich liebe dich!
- Жизнь без любви́ не име́ет смы́сла.Ein Leben ohne Liebe ergibt keinen Sinn.
- Вчера́ у́мер а́втор слов знамени́той пе́сни "Я люблю́ тебя, жизнь".Gestern starb der Textautor des berühmten Liedes „Ich liebe dich, o Leben“.
- В любви́ нет стра́ха, но соверше́нная любо́вь изгоня́ет страх, потому что в стра́хе есть муче́ние. Боящийся несовершен в любви́.Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
- Он заста́вил меня ждать.Er ließ mich warten.
- Она не позво́лила ему дотро́нуться до своего́ ребёнка.Sie ließ ihn ihr Baby nicht anfassen.
- Том заста́вил Мэри вы́мыть его маши́ну.Tom ließ Maria seinen Wagen waschen.
- Я люблю́ её, а она лю́бит друго́го.Ich liebe sie, aber sie liebt einen anderen.
- Том предпочита́ет принима́ть душ утром, а Мэри больше нра́вится принима́ть ва́нну непосредственно пе́ред сном.Tom duscht lieber am Morgen, während Maria lieber kurz vor dem Zubettgehen ein Bad nimmt.
- Он оста́вил кни́гу на столе́.Er ließ das Buch auf dem Tisch.
- Она заста́вила меня ждать полчаса.Sie ließ mich eine halbe Stunde warten.
- Обожа́ю э́ту пе́сню!Ich liebe dieses Lied!
- Том не оста́вил мне вы́бора.Tom ließ mir keine Wahl.
- Том оста́вил дверь откры́той.Tom ließ die Tür offen.
- Том хоте́л сыгра́ть с нами в по́кер, но Мэри ему не разреши́ла.Tom wollte mit uns Poker spielen, doch Maria ließ ihn nicht.
- Он урони́л анчо́усы.Er ließ die Anchovis fallen.
- Он урони́л колбасу́ на зе́млю.Er ließ die Wurst auf den Boden fallen.
- Тяжело́ люби́ть, когда не зна́ешь, лю́бят ли тебя так же, как и ты их.Es ist schwer, jemanden zu lieben, wenn man nicht weiß, ob der einen genauso liebt wie man ihn.
- Они заста́вили его рабо́тать с утра до вечера.Sie ließen ihn von morgens bis abends arbeiten.
- Том меня лю́бит, и я его тоже люблю́.Tom liebt mich, und ich liebe ihn auch.
- Я люблю́ тебя и всегда буду люби́ть!Ich liebe dich und werde dich immer lieben!
- Я люблю́ любо́вь.Ich liebe die Liebe.
- Любо́вь лю́бит любо́вь.Die Liebe liebt die Liebe.
- Мне почини́ли часы.Ich ließ meine Uhr reparieren.
- «Ты его лю́бишь?» — «Что?» — «Ты лю́бишь его?» — «Не твоё де́ло!»„Liebst du ihn?“ – „Wie?“ – „Ob du ihn liebst?“ – „Das geht dich nichts an!“
- Том урони́л свой стака́н.Tom ließ sein Glas fallen.
- Том урони́л свой бока́л.Tom ließ sein Glas fallen.
- Том откры́л дверь и вы́пустил соба́ку.Tom öffnete die Tür und ließ den Hund hinaus.
- Я люблю́ тебя, как све́жее мя́со лю́бит соль.Ich liebe dich wie frisches Fleisch Salz liebt.
- В э́тот ве́чер я оста́вил чаевые под кофейной ча́шкой, кото́рую оста́вил перевёрнутой на столе́.An diesem Abend ließ ich mein Trinkgeld unter einer Kaffeetasse, die ich verkehrt herum auf den Tisch stellte.
- Том люби́л Мэри, а Мэри люби́ла его.Tom liebte Maria, und Maria liebte ihn.
- Я оста́вил его у себя ночева́ть.Ich ließ ihn die Nacht bei mir schlafen.
- Я оста́вил твою́ кни́гу в маши́не.Ich ließ dein Buch im Auto.
- Кто-то оста́вил на столе́ зажжённую сигаре́ту.Jemand ließ eine brennende Zigarette auf dem Tisch liegen.
- Мне отремонти́ровали мои́ часы.Ich ließ meine Uhr reparieren.
- Она нико́го не лю́бит, и никто не лю́бит её.Sie liebt niemanden und niemand liebt sie.
- Они заста́вили нас рабо́тать всю ночь.Sie ließen uns die ganze Nacht arbeiten.
- Я тебя люблю́ больше, чем ты меня.Ich liebe dich mehr, als du mich liebst.
- Он бро́сил свой кошелёк, и теперь он мой.Er ließ seine Geldbörse fallen und nun ist sie mein.
- Он заста́вил меня ждать це́лый час.Er ließ mich eine Stunde warten.
- Его ра́дость не́сколько поути́хла, когда я объясни́л ему цель своего́ визи́та.Seine Fröhlichkeit ließ etwas nach, als ich ihm den Zweck meines Besuchs erklärte.
- Весь день дым и запа́х га́ри не дава́ли поко́я жи́телям ю́жной части острова.Den ganzen Tag über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
- Я чита́ю свои́ кни́ги, ты чита́ешь свои́ кни́ги, Маркус чита́ет свои́ кни́ги.Ich lese meine Bücher, du liest deine Bücher, Marcus liest seine Bücher.
- У меня кровь в жи́лах засты́ла от э́той исто́рии.Die Geschichte ließ mir das Blut in den Adern gefrieren.
- В тече́ние свое́й жи́зни Франклин освободи́л всех свои́х рабо́в.Franklin ließ im Laufe seines Lebens alle seine Sklaven frei.
- Я оста́вил себе путь для отступле́ния.Ich ließ mir einen Rückzugsweg offen.
- Э́того нельзя бы́ло предугада́ть.Das ließ sich nicht erraten.
- Том оста́вил дверь распахнутой.Tom ließ die Tür offen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
- Э́то сообще́ние оста́вило её совершенно равноду́шной.Diese Nachricht ließ sie völlig kalt.
- Он лю́бит литерату́ру, она лю́бит му́зыку.Er liebt die Literatur, sie liebt die Musik.
- Если и́стина в вине, то часть её уже во мне.Man sagt, die Wahrheit gibt's im Wein, drum ließ ich ihn in mich herein.
- Том люби́л Марию, и Мария люби́ла его.Tom liebte Maria, und Maria liebte ihn.
- Том переста́л наде́яться.Tom ließ alle Hoffnung fahren.
- Я люблю́ свою́ ма́му, а моя́ ма́ма лю́бит меня.Ich liebe meine Mutter, und meine Mutter liebt mich.
- Несмотря на постоя́нные кля́твенные увере́ния Транги в любви́, Спэнсер всё ещё бои́тся того́, что когда-нибудь она переста́нет его люби́ть.Trotz Trangs regelmäßigen Liebesbeteuerungen hat Spenser immer noch Angst, dass sie irgendwann aufhören wird, ihn zu lieben.
- Если ты меня лю́бишь, люби́ и мою соба́ку.Wenn du mich liebst, liebe auch meinen Hund.
- Если ты лю́бишь меня, люби́ и мою соба́ку.Wenn du mich liebst, liebe auch meinen Hund.
- Я руково́дствовался только свои́м чу́вством языка́.Ich ließ mich allein von meinem Sprachgefühl leiten.
- Не хочу́ сказа́ть, что нахожу́ заба́вным, когда кого-нибудь броса́ет любо́вь всей его жи́зни, однако мне очень нра́вятся пе́сни, кото́рые пи́шутся после э́того.Ich will nicht sagen, dass ich es amüsant finde, wenn jemand von der Liebe seines Lebens verlassen wird, aber mir gefallen die Lieder, die danach gesungen werden, sehr.
- Мы любим тех, кто лю́бит нас.Wir lieben, die uns lieben.
- Артобстре́лы города не стиха́ли весь мину́вший день и сего́дня продолжа́ются.Der Artilleriebeschuss der Stadt ließ den gesamten Vortag über nicht nach und geht heute weiter.
- Ве́рхние этажи́ домо́в свети́лись в бро́нзовых луча́х заходящего со́лнца.Die bronzefarbenen Strahlen der untergehenden Sonne ließen die oberen Stockwerke der Häuser erglühen.
- Моро́з скова́л зе́млю.Der Frost ließ den Boden erstarren.
- Мужчи́на те́рпит брак из любви́ к же́нщине. Же́нщина те́рпит мужчи́ну из любви́ к бра́ку.Der Mann erträgt die Ehe aus Liebe zur Frau. Die Frau erträgt den Mann aus Liebe zur Ehe.
- Бы́ло бы жаль, если бы ты упусти́л э́ту возмо́жность.Es wäre schade, wenn du dir diese Gelegenheit entgehen ließest.
- «Том, мо́жешь объясни́ть разли́чие между "люби́ть" и "нра́виться"?» — «Да, учи́тель. Я люблю́ Машу́, но не нра́влюсь ей».„Tom, kannst du den Unterschied zwischen ‚lieben‘ und ‚mögen‘ erklären?“ – „Ja, Herr Lehrer. Ich liebe Mariechen, aber sie mag mich nicht.“
- «Мария, мо́жешь поясни́ть ра́зницу между „люби́ть“ и „нра́виться“?» — «Да, госпожа́ учи́тель. Мне нра́вятся мои́ родители, но шокола́д я люблю́».„Maria, kannst du den Unterschied zwischen ‚mögen‘ und ‚lieben‘ erklären?“ - „Ja, Frau Lehrerin. Ich mag meine Eltern, aber Schokolade liebe ich.“
- Том установил на кры́ше своего́ дома со́лнечные колле́кторы.Tom ließ auf seinem Hausdach Sonnenkollektoren installieren.
- Когда Мария сиде́ла на лу́гу и смотре́ла на мо́ре, ветер осыпал её цвето́чками ви́шни.Der Wind ließ Kirschblüten auf Maria herabregnen, als sie auf der Wiese saß und auf das Meer hinausblickte.
- На пути́ к ста́нции Зима́ в Иркутской о́бласти я доста́л из карма́на свой комсомо́льский биле́т и отпра́вил его в полёт из окна ваго́на.Auf dem Weg zur Bahnstation Zima (Winter) im Gebiet Irkutsk nahm ich meine Komsomol-Karte aus der Tasche und ließ sie durch das Wagenfenster fliegen.
- Красота́ Мэри ни одного мужчи́ну не оставля́ла равноду́шным.Marias Schönheit ließ keinen Mann gleichgültig.
- Том не разреша́л Мэри игра́ть с остальны́ми детьми́.Tom ließ Maria nicht mit den anderen Kindern spielen.
- Де́вочка вы́пустила пти́цу на во́лю.Das Mädchen ließ den Vogel frei.
- Как отличи́ть влюблённость от настоя́щей любви́? Влюблённость - э́то капри́з сердца; любо́вь - прое́кт.Wie Verliebtheit von wahrer Liebe unterscheiden? Verliebtheit ist eine Laune des Herzens; Liebe, ein Projekt.
- Я испы́тываю большо́й страх пе́ред тем, чтобы оказа́ться презираемым те́ми людьми́, кото́рых я люблю́ и о ком я забо́чусь.Ich habe große Angst davor, von denen verachtet zu werden, die ich liebe und die mir am Herzen liegen.
- Том взял гру́шу из таре́лки с фру́ктами, а я́блоко оста́вил нетро́нутым.Tom nahm die Birne aus der Obstschale, den Apfel aber ließ er drin.
- Его нереши́тельность заста́вила меня сомнева́ться.Seine Zögerlichkeit ließ mich zweifeln.
- Она люби́ла его, а он люби́л её.Sie liebte ihn, und er liebte sie.
- Мы из Лихтенштейна, следовательно, мы лихтенштейнцы.Wir kommen aus Liechtenstein und sind daher Liechtensteiner.
- Я оста́вил кни́гу в аудито́рии.Ich ließ das Buch im Hörsaal.
- Он чита́ет, лёжа на дива́не.Er liegt auf dem Sofa und liest.
- Том лю́бит чита́ть, лёжа в гамаке́.Tom liegt gerne in der Hängematte und liest.
- Худо́жник написа́л мой портре́т.Ich ließ mich von dem Künstler porträtieren.
- «Мэри уро́дливая, то́лстая и не уме́ет себя вести, но для Тома она прелестнейшее созда́ние на све́те». – «Да уж, любо́вь зла».„Maria ist hässlich und dick und hat kein Benehmen; für Tom ist sie aber das lieblichste Wesen auf der Welt.“ – „Tja, Liebe macht eben blind.“
- На его вопро́с, люби́ла бы она его, будь он бе́ден, она спроси́ла в отве́т, люби́л бы он её, будь она некрасива.Auf seine Frage, ob sie ihn lieben würde, wenn er arm wäre, fragte sie ihn zurück, ob er sie lieben würde, wenn sie hässlich wäre.
- Незави́симое кня́жество Лихтенштейн располо́жено в Центра́льной Евро́пе между Швейца́рией и Австрией.Das unabhängige Fürstentum Liechtenstein liegt in Mitteleuropa zwischen der Schweiz und Österreich.
- Учи́тель веле́л мне повтори́ть фра́зу.Der Lehrer ließ mich den Satz wiederholen.
- Замеча́ние Тома пове́ргло Мэри в истери́ческий смех.Toms Bemerkung ließ Maria einen Lachkrampf erleiden.
- Том умоля́л Мэри дать ему второй шанс, однако она его холодно отши́ла.Tom flehte Maria um eine zweite Chance an; diese ließ ihn jedoch eiskalt abblitzen.
- Том ясно дал Мэри поня́ть, насколько он ей не рад.Tom ließ Maria deutlich spüren, wie wenig sie ihm willkommen war.
- Она с любопы́тством обвела́ ко́мнату взгля́дом.Sie ließ ihren Blick neugierig durch das Zimmer schweifen.

















