ehe russisch
жена́
Ehefrau, Frau
муж
Mann, Ehemann
бы́вший
ehemalig, einstig
früherer, Ex-
пре́жний
ehemalig, vergangen
пре́жде
vor, ehe
bevor, zuvor, ehemals, früher
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
не́когда
einst, einmal
ehemals
keine Zeit
супру́г
Ehepartner, Gatte, Ehemann
брак
Ehe
Pfusch, Fehler, Schaden, Murks
Ausschuss, Ausschussware
тёща
Schwiegermutter, Mutter der Ehefrau
разво́д
Scheidung, Ehescheidung
было́й
vormalig, einstig, früher, ehemalig
alt
тесть
Schwiegervater (des Ehemanns), Vater der Ehefrau
расписа́ться
unterschreiben, unterzeichnen
standesamtlich heiraten, die Ehe registrieren lassen
супру́га
Ehepartnerin, Gattin, Ehefrau
супру́жеский
ehelich, Ehe-
бра́чный
ehelich, Ehe-
заму́жество
Ehe, Ehestand
свекро́вь
Schwiegermutter (der Ehefrau), Mutter des Ehemannes
чета́
Paar (poet.), (Liebes)paar, (Ehe)paar
распи́сываться
standesamtlich heiraten, die Ehe registrieren lassen
алты́н
Altyn (ehemalige kleine Geldmünze)
глядь
da schau einer an!
siehe da
ehe man sich's versehen hat
прима́к
in die Familie der Frau aufgenommener Ehemann
обруча́льный
Verlobungs-, Verlöbnis-
Trau-, Ehe(versprechen)-
сват
Vater des Ehemanne aus Sicht der Eltern des anderen Ehepartners
Brautwerber
сожи́тель
Lebensgefährte, Lebenspartner, Ehemann, Liebhaber
же́нин
Frauen-, der Ehefrau gehörend
бракосочета́ние
Eheschließung
муженёк
Ehemann
регистри́роваться
sich eintragen, sich anmelden
sich registrieren, die Ehe registrieren (standesamtlich trauen lassen)
свёкор
Schwiegervater (der Ehefrau), Vater des Ehemannes
плохова́то
eher schlecht, nicht so gut
жёнка
Frauchen, liebe kleine Ehefrau
когда́-то
einst, ehedem
irgendwann, einmal
ра́ньше
früher, eher, vor, vorher, einst, ehemals
адюльте́р
eheliche Untreue, Seitensprung
безбра́чие
Ehelosigkeit, Zölibat
благове́рный
angetraut, Ehe-
rechtgläubig, fromm
бракоразво́дный
Scheidungs-, Ehescheidungs-
двоебра́чие
Bigamie
zweite Ehe / Eheschließung, Zweitehe
малоавторите́тный
wenig einflussreich, unbedeutend
nicht sehr gewichtig, eher wenig angesehen
матримониа́льный
Ehe-
плохова́тый
eher schlecht, nicht so gut
прелюбоде́й
Ehebrecher
прелюбоде́йствовать
ehebrechen, die Ehe brechen
прелюбодея́ние
Ehebruch, eheliche Untreue, Seitensprung
премье́рша
Premierministerin
Ehefrau des Premierministers
führende Schauspielerin, Hauptdarstellerin
разво́дка
Aufziehenlassen (einer militärischen Einheit), Aufzug, Wachaufzug
Schränken (der Zähne einer Säge), Schränkeisen, Feilbock
Leitungsführung, Leitungsaufteilung, Verteilung, Verdrahtung
Recken, Ausrecken (von Fellen usw.)
Geschiedene, Ehemalige
Trick, Trickbetrügerei, Schlich, Kniff, blauer Dunst (der einem vorgemacht wird)
Leitungsabstand
регистра́торша
Frau / Ehefrau / Gattin des / eines Registrators
Registratorin
сва́тья
Mutter des Ehemanns / der Ehefrau aus der Sicht der Eltern des anderen Ehepartners
сва́ха
Heiratsvermittlerin
Mutter des Ehemanns / der Ehefrau (aus der Sicht der Eltern des anderen Ehepartners)
скоре́й
schneller, früher, eher, lieber, vielmehr
супру́жество
Ehe, Ehestand
твердова́тый
eher hart, al dente
урю́к
gedörrte Aprikosen, Trockenaprikosen mit Stein
Schlitzauge, Bewohner mittelasiatischer Länder / ehemaliger Sowjetrepubliken
аренда́торша
Frau / Ehefrau / Gattin des / eines Mieters / Pächters
Mieterin, Pächterin
губерна́торша
Frau / Ehefrau / Gattin des / eines Gouverneu
заседа́тельша
Frau / Ehefrau / Gattin eines Beisitzers / Schöffen / Geschworenen / Assessors
ле́карша
Frau Doktor, Ehefrau des Arztes / Doktors
Ärztin
прика́зчица
Kommis, Handlungsgehilfin
Ehefrau eines Kommis / Handlungsgehilfen
сноха́ч
Vater des Ehemanns (der eine sexuelle Beziehungen zu seiner Schwiegertochter hat)
сове́тница
Beraterin, Ratgeberin
Ehefrau / Gattin eines Rats
свёкр
Schwiegervater (der Ehefrau), Vater des Ehemannes
адвока́тша
Advokatin
Anwältin, Rechtsanwältin
Ehefrau eines Anwaltes
скоре́е всего́
am ehesten
höchstwahrscheinlich
Beispiele
- Он пове́сил тру́бку, прежде чем я смог что-то сказа́ть.Er legte auf, ehe ich etwas sagen konnte.
- Моя́ жена́ - по́лька.Meine Ehefrau ist Polin.
- Очень часто, для того́, чтобы нача́ть цени́ть челове́ка или отноше́ния с ним, нам нужно его потеря́ть.Sehr oft müssen wir jemanden erst verlieren, ehe wir die Beziehung zu diesem Menschen zu schätzen beginnen.
- Ду́май, прежде чем говори́ть.Denke nach, ehe du sprichst!
- Наш брак зако́нчился.Unsere Ehe endete.
- Тома сильно би́ли, прежде чем уби́ть.Tom wurde schwer zusammengeschlagen, ehe man ihn ermordete.
- Однопо́лый брак - горячо обсуждаемая пробле́ма.Die gleichgeschlechtliche Ehe ist ein erbittert diskutiertes Problem.
- Его жена́ - францу́женка.Seine Ehefrau ist Französin.
- Не дели шку́ру неубитого медве́дя.Verteile das Fell des Bären nicht, ehe er erlegt ist.
- Его амнезия - пробле́ма скорее психологи́ческая, нежели физиологическая.Sein Gedächtnisverlust ist eher ein psychisches als ein physisches Problem.
- Мой муж сиди́т в тюрьме́.Mein Ehemann sitzt im Gefängnis.
- Аге́нт по недвижимости говори́л па́ре непра́вду.Der Immobilienmakler belog das Ehepaar.
- Рабо́та была́ закончена до того́, как я при́был.Die Arbeit war beendet, noch ehe ich angekommen war.
- В Массачусетсе не разреша́ют жени́ться на ба́бушке жены́.In Massachusetts ist es Männern nicht erlaubt, die Großmutter der Ehefrau zu ehelichen.
- Она супру́га Алэна.Sie ist Alains Ehefrau.
- Она жена́ Алэна.Sie ist Alains Ehefrau.
- Точнее я бы назва́л э́то не причи́ной, а отгово́ркой.Ich würde eher sagen: Das ist kein Grund, sondern ein Vorwand.
- Том и Мария объяви́ли о расторже́нии своего́ бра́ка.Tom und Maria kündigten die Auflösung ihrer Ehe an.
- Где мой муж?Wo ist mein Ehemann?
- Том - лу́чший друг му́жа Мэри.Tom ist der beste Freund des Ehemanns Marias.
- Том не забыва́ет никогда подари́ть свое́й жене́ цветы́ в день их сва́дьбы.Tom vergisst nie, seiner Ehefrau zum Hochzeitstag Blumen zu schenken.
- Однопо́лые бра́ки здесь лега́льны.Die gleichgeschlechtliche Ehe ist hier legal.
- Я против бра́ка.Ich bin gegen die Ehe.
- Том снял обруча́льное кольцо́ и бро́сил его в пруд.Tom nahm seinen Ehering ab und warf ihn in den Teich.
- Мы могли́ бы спасти́ Тома, если бы мы только прибыли на не́сколько минут раньше.Wir hätten Tom noch retten können, wenn wir nur ein paar Minuten eher hier gewesen wären.
- Она ста́нет хорошей жено́й.Sie wird eine gute Ehefrau werden.
- Она почти замени́ла ему семью.Sie ist für ihn noch am ehesten das, was man eine Familie nennen könnte.
- Он посвяти́л свою́ кни́гу свое́й жене́.Er widmete sein Buch seiner Ehefrau.
- Но́вая жена́ Тома моло́же его до́чери от пе́рвого бра́ка.Toms neue Ehefrau ist jünger als seine Tochter aus erster Ehe.
- Муж Марии бога́т.Marias Ehemann ist reich.
- Почему ты раньше об э́том не поду́мал?Warum hast du nicht eher daran gedacht?
- Почему вы раньше об э́том не поду́мали?Warum habt ihr nicht eher daran gedacht?
- Мне надо бы́ло раньше ему сказа́ть.Ich hätte es ihm eher sagen sollen.
- Мне надо бы́ло раньше ей сказа́ть.Ich hätte es ihr eher sagen sollen.
- Надо бы́ло раньше ему сказа́ть.Ich hätte es ihm eher sagen sollen.
- Надо бы́ло раньше ей сказа́ть.Ich hätte es ihr eher sagen sollen.
- Му́жа у Мэри не бы́ло.Maria hatte keinen Ehemann.
- Э́то скорее иску́сство, чем нау́ка.Das ist eher eine Kunst als eine Wissenschaft.
- Пойдём домой, пока дождь не разошёлся.Lass uns heimgehen, ehe der Regen stärker wird.
- Моя́ жена́ - италья́нка.Meine Ehefrau ist Italienerin.
- У Мэри не бы́ло му́жа.Maria hatte keinen Ehemann.
- Ты жена́ Тома, да?Du bist Toms Ehefrau, nicht wahr?
- Ему повезло́ с хорошей жено́й.Er hat Glück, so eine gute Ehefrau zu haben.
- Мой муж сего́дня в очень хоро́шем настрое́нии.Mein Ehemann hat heute sehr gute Laune.
- После мно́гих лет уси́лий, потраченных на поиски мужчи́ны свое́й мечты́, Барбара реши́ла отказа́ться от всех наде́жд и согласи́лась вы́йти замуж за Лучано.Nach jahrelangen Bemühungen, ihren Traummann ausfindig zu machen, beschloss Barbara, allen Hoffnungen zu entsagen, und fand sich bereit Luciano zu ehelichen.
- Супру́ги реши́ли жить отдельно.Die Eheleute trafen den Entschluss, fortan getrennt zu leben.
- Супру́ги реши́ли жить раздельно.Die Eheleute trafen den Entschluss, fortan getrennt zu leben.
- Я заме́тил, что поведе́ние жены́ измени́лось.Mi fiel auf, dass sich das Verhalten meiner Ehefrau verändert hatte.
- Он будет для неё очень хоро́шим му́жем.Er wird ein sehr guter Ehemann für sie sein.
- Её сестра́ — замеча́тельная жена́ и мать.Ihre Schwester ist eine wunderbare Ehefrau und Mutter.
- Кака́я была́ реа́кция му́жа?Wie war die Reaktion des Ehemanns?
- Па́ра всё ещё вместе после соро́ка лет бра́ка.Das Paar ist nach vierzig Jahren Ehe immer noch zusammen.
- Муж вдовы у́мер пять лет назад.Der Ehemann der Witwe starb vor fünf Jahren.
- Скорее Евро́па могла́ бы стать ча́стью России, нежели Россия - ча́стью Евро́пы.Eher könnte Europa ein Teil Russlands sein, als Russland ein Teil Europas.
- И ме́сяца не пройдёт, как я верну́сь!Ehe ein Monat vergeht, kehre ich zurück!
- Она не только мне не жена́, но я вообще её никогда раньше не ви́дел.Nicht nur dass sie nicht meine Ehefrau ist, sondern ich habe sie nicht einmal je zuvor gesehen.
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Дни превраща́лись в неде́ли, из неде́ль в ме́сяцы, и прежде чем мы успе́ли огляну́ться, прошел ещё один год.Aus Tagen wurden Wochen, aus Wochen Monate, und ehe wir’s uns versahen, war wieder ein Jahr vorbei.
- Раньше нужно бы́ло обраща́ть внима́ние на то, с кем ешь и пьешь, а не на то, что ешь и пьешь.Eher muss man darauf achten, mit wem man isst und trinkt, als was man isst und trinkt.
- Только в двух слу́чаях мужчи́на не понима́ет же́нщину: до бра́ка и после бра́ка.Es gibt zwei Situationen, in denen ein Mann eine Frau nicht versteht: vor der Ehe und nach der Ehe.
- Выходя замуж, же́нщина меня́ет внима́ние мно́гих мужчи́н на невнима́ние одного еди́нственного.Mit der Ehe tauscht die Frau die Aufmerksamkeit vieler Männer gegen die Unaufmerksamkeit eines einzelnen ein.
- Однопо́лые бра́ки здесь разрешены.Die gleichgeschlechtliche Ehe ist hier erlaubt.
- Они развели́сь после семи лет бра́ка.Sie trennten sich nach 7 Jahren Ehe.
- Мы жела́ем Тому и Марии жить без семе́йных ссор.Wir wünschen Mary und Tom keine Ehekrise.
- Брак - э́то и рай, и ад.Die Ehe ist Himmel und Hölle.
- Э́то весо́мый аргуме́нт. Но, пожалуй, он не убеди́л меня полностью.Das ist ein gewichtiges Argument. Doch so ganz überzeugt hat es mich eher nicht.
- Не жела́й лета́ть, покуда не опери́лся.Man soll nicht eher fliegen wollen, als bis man Federn hat.
- Он скорее учи́тель, чем писа́тель.Er ist eher ein Lehrer, als ein Schriftsteller.
- Я ду́маю, э́то предложе́ние доста́точно коря́вое и вряд ли подойдёт в ка́честве приме́ра.Ich denke, dieser Satz ist ziemlich holperig und als Beispiel eher ungeeignet.
- Конечно же, росси́йским мячепинателям можно и посочу́вствовать: ведь они уже це́лый ме́сяц не име́ли конта́ктов со свои́ми жёнами и подру́гами! Да и брази́льский кли́мат очень опа́сен для их здоро́вья.Natürlich kann man mit den russischen Ballstoßern sympathisieren: den ganzen Monat haben sie schon mit ihren Ehefrauen und Freundinnen keine Kontakte gehabt! Darüber hinaus ist das brasilianische Klima für ihre Gesundheit sehr gefährlich.
- До́ступ в ад исключи́тельно пла́тный. Куре́ние, пья́нство, наркома́ния, прелюбодея́ние - всё э́то тре́бует от нас де́нег. А вход в рай всегда беспла́тный. Нужно только соверша́ть до́брые дела и быть благочести́вым.Der Zutritt zur Hölle ist rein gebührenpflichtig. Rauchen, Sauferei, Drogensucht, Ehebruch – das alles erfordert von uns Geld. Und der Eingang ins Paradies ist immer kostenlos. Man muss nur gute Taten verrichten und fromm sein.
- Прежде чем ложи́ться спать в оте́ле, посмотрите туда, где нахо́дится авари́йный вы́ход.Ehe Sie sich in einem Hotel schlafen legen, schauen sie erst nach, wo sich der Notausgang befindet!
- Твой брак в опа́сности, когда твоя́ жена́ говори́т: “Тебя интересу́ет только одно”, а ты не зна́ешь, о чём она говори́т.Deine Ehe ist in Gefahr, wenn deine Frau sagt: "Dich interessiert immer nur eins", und du nicht weißt, wovon sie redet.
- Мужчи́на те́рпит брак из любви́ к же́нщине. Же́нщина те́рпит мужчи́ну из любви́ к бра́ку.Der Mann erträgt die Ehe aus Liebe zur Frau. Die Frau erträgt den Mann aus Liebe zur Ehe.
- Ах, если бы я только заме́тил э́то раньше!Wenn ich das doch nur eher bemerkt hätte!
- Я живу́ со свои́м му́жем в дере́вне недалеко́ от Кито.Ich lebe mit meinem Ehemann in einem Dorf unweit von Quito.
- Я живу́ с му́жем в дере́вне неподалёку от Кито.Ich lebe mit meinem Ehemann in einem Dorf unweit von Quito.
- Жи́тели бы́вших коло́ний, сего́дня уже незави́симых госуда́рств, обычно охотнее отклика́ются на обраще́ния, высказанные на языке́ экс-колонизаторов.Die Bewohner der früheren Kolonien, jetzt schon unabhängigen Staaten, reagieren gewöhnlich eher bereit auf den Appell in der Sprache der ehemaligen Kolonialherren.
- Госуда́рство и це́рковь мо́гут допусти́ть только две возмо́жности - брак или блуд; и в большинстве́ слу́чаев любо́вь вне э́тих прегра́д кажется им подозри́тельной.Staat und Kirchen können nur zwei Möglichkeiten dulden: Ehe oder Prostitution, und in den meisten Fällen ist ihnen die Liebe außerhalb dieser beiden Gehege verdächtig.
- У моего́ мла́дшего бра́та двое дете́й от пе́рвого бра́ка и ещё один - от второ́го.Mein jüngster Bruder hat zwei Kinder aus seiner ersten Ehe und ein weiteres Kind aus seiner zweiten.
- Журнали́стский опро́с жи́телей бы́вшей у́лицы Эсперанто в Каза́ни показа́л, что полови́на из них не зна́ет, что означа́ет сло́во "эсперанто", хотя они и живу́т там уже почти 30 лет.Die journalistische Befragung der Einwohner der ehemaligen Esperanto-Straße in Kazan hat gezeigt, dass die Hälfte von ihnen nicht weiß, was das Wort „Esperanto“ bedeutet, obwohl sie dort schon seit fast 30 Jahren leben.
- Во вре́мя чемпиона́та ми́ра по во́дным ви́дам спо́рта в Каза́ни бы́ли задержаны два во́ра из Перу́. Вы́яснилось, что супру́жескую па́ру гастролёров из Лати́нской Америки уже разы́скивает Интерпол.Während der Weltmeisterschaft für Wassersportarten in Kazan wurden zwei peruanische Diebe verhaftet. Es stellte sich heraus, dass das auf Tour herumreisende Ehepaar aus Lateinamerika schon von Interpol gesucht wird.
- Бы́вший сотру́дник росси́йской госавтоинспекции, в настоящее вре́мя гастарбайтер в Германии: «Това́рищ води́тель, Вы превы́сили ско́рость на 150 евро. Плати́ть нали́чными!»Ein ehemaliger Mitarbeiter der russischen Verkehrspolizei, zur Zeit Gastarbeiter in Deutschland: „Genosse Fahrer, Sie haben die zugelassene Geschwindigkeit überschritten. Das macht 150 Euro, zu zahlen in bar!“
- Супру́жеские пары часто гуля́ют по э́тому пля́жу.Ehepaare spazieren oft an diesem Strand entlang.
- Она хо́чет подожда́ть до сва́дьбы.Sie will bis zur Ehe warten.
- Вдовы живу́т дольше, чем их мужья́.Witwen leben länger als ihre Ehemänner.
- Ты но́сишь обруча́льное кольцо́?Trägst du einen Ehering?
- Иногда ваш непосре́дственный супру́г мо́жет быть вполне посре́дственным супру́гом.Manchmal ist ein rechtmäßiger Ehemann auch ein recht mäßiger Ehemann!
- Брак - э́то сме́ртный пригово́р, кото́рый приво́дится в исполне́ние всю жизнь.Die Ehe ist ein Todesurteil, das lebenslang vollstreckt wird.
- Он скорее бога́т, чем бе́ден.Er ist eher reich als arm.
- В вине то́нут ча́ще, чем в мо́ре.Im Wein ersäuft man eher als im Meer.
- В вине уто́нешь быстре́е, чем в мо́ре.Im Wein ersäuft man eher als im Meer.
- Вы́копай коло́дец прежде, чем почу́вствуешь жа́жду.Grabe den Brunnen, ehe du durstig bist.
- Я понима́ю, что тебе причини́ли боль, Том. Но кто на самом де́ле страда́ет, так э́то Мария, ты не счита́ешь?Ich verstehe zwar, dass du verletzt bist, Tom. Aber diejenige, die wirklich leidet, ist doch eher Maria, findest du nicht?
- Пе́рвый ме́сяц бра́ка - э́то медо́вый ме́сяц, а второй ме́сяц - полы́нный.Der erste Monat der Ehe ist der Monat des Honigs und der zweite der Monat des Absinths.
- Совреме́нный поли́тик и́щет более ова́ций, нежели успе́ха.Der moderne Politiker sucht eher den Applaus als den Erfolg.
- Я вы́шел из дома раньше Тома.Ich bin eher aus dem Haus gegangen als Tom.
- Я вы́шел из дома раньше, чем Том.Ich bin eher aus dem Haus gegangen als Tom.
- У неё нет му́жа, но дети у неё есть.Sie hat keinen Ehemann, wohl aber Kinder.
- Мэри — дочь Тома от пе́рвого бра́ка.Maria ist Toms Tochter aus erster Ehe.