di russisch
тот
jener, jenes, jene, derjenige
dieser, dieses, diese
э́тот
dieser, dieses, diese
челове́к
Mensch, Person, Mann
Dienstbote, Diener, Lakei, Kellner
себя́
sich, mich, dich, euch
до
bis, bis an, bis zu, bis auf, gegen, ungefähr, etwa, an die, vor, zu
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
де́ло
Sache, Angelegenheit, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
тепе́рь
nun, in diesem Augenblick
jetzt
Москва́
Moskau
die Moskwa
пря́мо
gerade, aufrecht, geradeaus, unmittelbar
direkt, offen, aufrichtig
поэ́тому
darum, aus diesem Grund
deshalb, deswegen
о́ба
beide, die beiden
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
ча́сто
häufig, oft
dicht, aufeinanderfolgend, feinmaschig
мо́ре
Meer, die See
вещь
Ding, Sache, Gegenstand
о́коло
neben (bei, nahe an), in der Nähe
ungefähr, cirka, etwa, an die, gegen
дире́ктор
Direktor, Leiter
слу́жба
Dienst, Amt
Gottesdienst, Messfeier
сей
dieser, jener
кста́ти
übrigens, apropos, nebenbei gesagt, bei dieser Gelegenheit
gerade rechtzeitig, wie gerufen, zur rechten Zeit, gelegen, angebracht
то́лстый
dick, korpulent, beleibt
fettleibig, füllig
кабине́т
Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Fachraum
Kabinett
по́мочь
die Hilfe
ча́стый
häufig, wiederholt
dicht, gedrängt, aufeinanderfolgend, feinmaschig
поэ́т
Dichter
райо́н
Kreis, Bezirk, Rayon, Distrikt, Ortsteil
Gebiet, Region, Gegend
пожа́ловать
zu Besuch kommen
begünstigen, die Gunst erweisen, verleihen, adeln
управле́ние
Verwaltung, Leitung, Administration, Direktion
Steuerung, Bedienung, Lenkung, Beherrschung
Rektion
протяну́ть
ausstrecken, reichen
ziehen, strecken, spannen, in die Länge ziehen
legen, verlegen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
служи́ть
dienen
большинство́
Mehrheit, die meisten
прямо́й
gerade, aufrecht
direkt, Direkt-, offen, aufrichtig
собра́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, beabsichtigen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
инжене́р
Ingenieur, Diplomingenieur
закры́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
предме́т
Gegenstand, Sache, Ding, Artikel
Fach, Lehrfach
Thema
разме́р
Größe, Abmessung, Betrag, Höhe, Dimension
Ausmaß
Maß, Rythmus
разда́ться
ertönen, erschallen
in die Breite gehen, sich ausdehnen, sich ausweiten
уча́сток
Anteil, Parzelle
Abschnitt, Strecke
Bereich, Gebiet, Bezirk, Distrikt, Terrain, Revier
тяну́ть
ziehen, zerren, reißen
ziehen, sich hinziehen
verzögern, in die Länge ziehen, hinauszögern
wiegen
Druck ausüben
herausnehmen, herausziehen
strecken, recken
durchbringen
су́нуть
stecken, hineinstecken, hineinstopfen
zustecken, in die Hand drücken
дива́н
Sofa, Couch
Diwan
густо́й
dicht, dick
dickflüssig, zähflüssig
говори́ться
von etwas handeln, die Rede sein von
heißen
gesagt werden, erzählt werden
до́лжность
Amt, Dienststellung, Stelle
Posten, Funktion
шту́ка
Stück, Sache, Ding
ре́дко
selten, wenig dicht, in einigem Abstand, mit weiten Zwischenräumen
расстоя́ние
Abstand, Strecke, Distanz
Entfernung
тяну́ться
sich strecken, sich recken, sich rekeln, ausstrecken
sich erstrecken, sich ausdehnen
sich hinziehen, sich in die Länge ziehen, dahinschleichen, sich dahinschleppen
ра́зница
Unterschied
Differenz
диви́зия
Division
завести
einführen, beginnen, starten
ankurbeln, anwerfen
sich anschaffen, gründen
weit weg führen, weit weg bringen, in die Irre führen
пораже́ние
Niederlage
Schädigung, Läsion, Befall
молодёжь
Jugend, die Jugendlichen, junge Leute
приве́т
Hallo, Grüß dich, Grüß euch
Gruß
услу́га
Dienstleistung, Dienst, Kundendienst, Service
Gefälligkeit, Aufmerksamkeit
вор
Dieb
попа́сться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
зва́ние
Rang, Dienstgrad
Titel
дежу́рный
der Diensthabende, die Aufsichtsperson
diensthabend
ма́рка
Marke, Briefmarke, Wertmarke, Handelsmarke
die Mark (Gebiet, Währung)
закрыва́ть
schließen, zumachen, dichtmachen, abschließen, verschließen, absperren
bedecken, zudecken
стару́шка
die Alte, alte Frau
пло́тный
dicht, kompakt, kräftig
fest
eng, stramm
организова́ть
organisieren, arrangieren, veranstalten, auf die Beine stellen
освободи́ть
befreien, freilassen, die Freiheit geben
freistellen, eines Amtes entheben, suspendieren
frei räumen
евре́йский
hebräisch
jüdisch
обня́ть
umarmen, in die Arme schließen
ergreifen, umfassen
де
wo
de, di
man sagt..., es heißt..., angeblich...
хло́пнуть
klatschen, schlagen
zuknallen, sich hinter die Binde giessen
сопровожда́ть
begleiten, geleiten, mitgehen
sekundieren, die zweite Stimme intonieren
beilegen, versehen
служе́бный
dienstlich, Dienst-
amtlich, Amt-
dienend, untergeordnet
неве́ста
Braut, die Verlobte
краса́вица
schöne Frau, Schönheit, die Schöne
дья́вол
Diabolus, Teufel
сложи́ть
aufeinanderlegen, lagern, hinlegen
addieren
zusammenlegen, falten
komponieren, dichten
обсужда́ть
besprechen, durchsprechen
diskutieren, erörtern, konferieren
разойти́сь
auseinandergehen, sich trennen, sich scheiden lassen
sich zerstreuen, auseinanderlaufen, divergieren
устано́вка
Anlage, Vorrichtung
Aufbau, Installation, Aufstellung, Einrichtung
Festlegung, Direktive, Richtlinie
Einstellung, Ausrichtung
слуга́
Diener
разры́в
Riss, Ruptur
Bruch, Abbruch, Zerwürfnis
Kluft, Diskrepanz
Zersprengung
ба́рин
(gnädiger) Herr, Gutsherr, Adliger
Lebemann
уста́лость
Müdigkeit
рю́мка
Glas
die Menge an Flüssigkeit (normalerweise Alkohol) die in ein solches Gefäß passt (30 bis 75 Milliliter)
попада́ться
erwischt werden, auffliegen, in die Falle tapsen, an die Angel gehen, auf den Leim gehen
über den Weg laufen, stoßen auf, begegnen
хло́пать
klatschen
schlagen, klopfen
knallen, sich hinter die Binde giessen
непосре́дственно
unmittelbar, direkt, natürlich, unbefangen
пло́тно
dicht, kompakt, kräftig
eng, fest, stramm
испо́ртить
verderben, verpfuschen, versauen
beschädigen, kaputtmachen, ruinieren
verschlechtern, vermiesen, vermasseln, madig machen
прихо́жая
Hausflur, Korridor
Vorraum, Vorzimmer, Diele
траге́дия
Tragödie
раздели́ть
teilen, aufteilen, dividieren, einteilen, unterteilen
trennen, zerteilen, verteilen
командиро́вка
Dienstreise, Geschäftsreise
Abkommandierung
таково́й
solch, solcher, dieser, derartiger
раздава́ться
ertönen, erklingen, erdröhnen
in die Breite gehen, sich ausweiten
протя́гивать
ausstrecken, reichen
ziehen, strecken, in die Länge ziehen
langsam sprechen, gedehnt sprechen
диск
Scheibe, Platte, Disk
Diskus
сего
diese(r,s) / jene(r,s) -> siehe сей
заверну́ть
einbiegen, abbiegen, um die Ecke gehen
einwickeln, einpacken, einhüllen, umschlagen
drehen, verdrehen, umdrehen, zudrehen, umschlagen
Beispiele
- Э́то кни́га, о кото́рой я тебе расска́зывал.Dies ist das Buch, von dem ich dir erzählt habe.
- В э́том кольце́ не алма́з, а бриллиа́нт.Der Diamant in diesem Ring ist geschliffen.
- Ты мо́жешь положи́ться на э́тот слова́рь.Du kannst dich auf dieses Wörterbuch verlassen.
- Тебе опасно пла́вать в э́той реке́.Für dich ist es zu gefährlich in diesem Fluss zu schwimmen.
- Э́то лекарство тебе помо́жет.Diese Medizin wird dir helfen.
- Посмотри́ на ба́шню, кото́рая стоит на холме́.Schau dir diesen Turm an, der auf dem Hügel steht.
- По э́той причи́не я не могу́ пойти́ с тобой.Aus diesem Grunde kann ich nicht mit dir gehen.
- О чём вам напомина́ет э́та шля́па?Woran erinnert dich dieser Hut?
- Э́та шля́па тебе велика.Dieser Hut ist dir zu groß.
- Посмотри́ на э́ти чёрные ту́чи.Sieh dir diese schwarzen Wolken an.
- Э́то пя́тый конце́рт э́того орке́стра.Dies ist das fünfte Konzert dieses Orchesters.
- Я могу́ порекомендова́ть тебе э́ту кни́гу.Ich kann dir dieses Buch empfehlen.
- Кто рассказа́л тебе э́ту исто́рию?Wer hat dir diese Geschichte erzählt?
- Э́та шля́па принадлежи́т тебе?Gehört dieser Hut dir?
- Как ты перено́сишь э́ту жару?Wie geht es dir in dieser Hitze?
- Том, у меня тако́е чу́вство, что мы с тобой говори́м на ра́зных языка́х! - "What did you say, Mary?"„Tom, ich habe das Gefühl, das wir verschiedene Sprachen sprechen.“ – „What did you say, Maria?“
- Кто продал тебе э́ту маши́ну?Wer hat dir diesen Wagen verkauft?
- Я не зна́ю, как заплати́ть тебе э́ту су́мму де́нег.Ich weiß nicht, wie ich dir diese Summe zahlen soll.
- Тебе нра́вятся э́ти пе́сни?Gefallen dir diese Lieder?
- В э́той кни́ге вы найдёте отве́ты на э́ти вопро́сы и получите некоторые конкре́тные сове́ты.Sie finden in diesem Buch Antworten auf diese Fragen und bekommen einige konkrete Ratschläge.
- Я не хочу́ спо́рить с тобой на э́ту те́му.Über dieses Thema möchte ich mit dir nicht streiten.
- Я уже задава́л тебе э́тот вопро́с.Ich habe dir diese Frage schon einmal gestellt.
- Не́сколько секу́нд тому назад я ещё был под откры́тым не́бом, в ярком све́те дня, и теперь глаза отка́зывались служи́ть мне в э́том мра́ке.Einige Sekunden zuvor war ich noch unter freiem Himmel im hellen Licht des Tages gewesen, und nun versagten meine Augen in dieser Dunkelheit ihren Dienst.
- Как тебе удалось реши́ть э́ту пробле́му?Wie ist es dir gelungen, dieses Problem zu lösen?
- Тебе понра́вилось э́то видео?Hat dir dieses Video gefallen?
- Э́то пла́тье очень вам идёт.Dieses Kleid passt dir gut.
- Если понима́ешь, что соверши́л глу́пость, то следует име́ть со́весть и испра́вить её, насколько э́то возможно.Wenn man erkennt, Unsinn in die Welt gesetzt zu haben, sollte man die Größe besitzen, diesen, soweit es geht, zurückzunehmen.
- Э́то дифференциальное уравне́ние мо́жет быть легко решено через преобразова́ние Лапласа.Diese Differentialgleichung kann leicht mit Hilfe der Laplace-Transformation gelöst werden.
- Э́та пе́сня для тебя.Dieses Lied ist für dich.
- Кто купи́л тебе э́то пла́тье?Wer hat dir dieses Kleid gekauft?
- У меня нет жела́ния с тобой спо́рить.Ich habe keine Lust, mit dir zu diskutieren.
- Что тебе во мне нра́вится? - "Всё".„Welche Dinge gefallen dir an mir?“ – „Alle.“
- Э́та ша́пка тебе мала́.Dieser Hut ist dir zu klein.
- У меня нет вре́мени с тобой спо́рить.Ich habe nicht die Zeit, mit dir zu disputieren.
- Том задал тебе вопро́с. Пожалуйста, отве́ть на него.Tom hat dir eine Frage gestellt. Beantworte diese bitte!
- Когда я была́ помоложе, я ненави́дела ходи́ть на сва́дьбы. Мои́ ба́бушки и тётки толпи́лись вокруг, ты́кали меня в бок и говори́ли, посмеиваясь: «Ты сле́дующая! Ты сле́дующая!». Они переста́ли нести́ э́тот вздор только тогда, когда я начала де́лать то же самое на похоронах.Als ich jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen. Meine Großmütter und Tanten drängten sich jedes Mal um mich, stupsten mich in die Seite und kicherten: „Du bist die Nächste! Du bist die Nächste!“ Sie haben mit diesem Unsinn erst aufgehört, als ich begann, bei Beerdigungen dasselbe zu tun.
- Тебе нра́вится э́тот цвето́к?Gefällt dir diese Blume?
- Э́та кни́га могла́ бы тебе пригоди́ться.Dieses Buch könnte für dich nützlich sein.
- В э́том я с тобой не согла́сен.In diesem Punkt stimme ich dir nicht zu.
- Э́та кни́га тебе.Dieses Buch ist für dich.
- Э́то письмо́ адресовано тебе.Dieses Brief ist an dich adressiert.
- Э́тот купа́льник тебе действительно идёт.Dieser Badeanzug steht dir wirklich gut.
- Э́тот га́лстук тебе очень идёт.Diese Krawatte steht dir sehr gut.
- Тебе холодно? Дай мне взять тебя за руки, я согре́ю тебя.Ist dir kalt? Lass mich dich in die Arme nehmen! Ich wärme dich!
- Прочитав э́ту фра́зу, вы будете в прия́тном тра́нсе и очень хорошо себя почу́вствуете. После э́того вы мо́жете перевести́ предложе́ние на свой родно́й язы́к.Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.
- Э́то пла́тье тебе идёт.Dieses Kleid steht dir gut.
- Я тако́й дура́к... пыта́юсь объясни́ть то, чего не понима́ю сам.Ich bin so blöd... ich versuche, dir Dinge zu erklären, die ich selbst nicht verstehe.
- Э́то видео интересно тем, кто лю́бит класси́ческую му́зыку и в ча́стности виолонче́ль.Dieses Video wird alle diejenigen interessieren, die klassische Musik, insbesondere die mit Cello, mögen.
- Ты не мо́жешь сде́лать все э́ти ве́щи сразу.Du kannst all diese Dinge nicht auf einmal machen.
- Даже когда я разгова́риваю с кем-то, я зна́ю, что челове́к не хо́чет со мной разгова́ривать. — "Да нет, что ты. Ерунда́. Ты, вероятно, просто не уве́рен в себе".„Selbst wenn ich mich mit jemandem unterhalte, weiß ich, dass dieser Mensch sich nicht mit mir unterhalten will.“ — „Ach was! Was redest du da für einen Unfug! Du bist dir wahrscheinlich schlicht deiner selbst nicht sicher.“
- Мозг слу́жит мно́гим лю́дям, кото́рые без вла́сти, а власть слу́жит мно́гим лю́дям, у кото́рых нет мо́зга.Das Gehirn dient vielen Leuten, die ohne Macht sind, und die Macht dient vielen Leuten, die ohne Gehirn sind.
- Мэри, проти́вная девчонка, чтобы не оставля́ть э́ту привиле́гию Тому, взяла́ и прилепи́ла своё и́мя в нача́ле э́того предложе́ния, хотя в э́том не бы́ло никако́й необходи́мости.Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.
- После того́ как оба наших геро́я поки́нули э́то предложе́ние, их приключе́ния, каза́лось, до́лжны бы́ли подойти́ к концу́ именно на э́том сло́ве.Nachdem unsere beiden Helden diesen Satz verlassen hatten, schien es, als wäre das letzte Wort, mit dem ihre Abenteuer ein Ende finden sollten, genau dieses.
- В тако́м слу́чае, э́тот феномен тре́бует обсужде́ния.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- В тако́м слу́чае, необходимо обсужде́ние э́того феномена.In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich.
- Я признаю только одну диктату́ру — диктату́ру зако́на.Ich erkenne nur eine Diktatur an — die Diktatur des Gesetzes.
- Я не могу́ купи́ть тебе маши́ну. Я не могу́ купи́ть тебе бриллиа́нты. Я могу́ лишь сде́лать тебя счастли́вой.Ich kann dir kein Auto kaufen. Ich kann dir keine Brillanten kaufen. Ich kann dich nur glücklich machen.
- Тебе не понра́вится э́та игра́.Dir wird dieses Spiel nicht gefallen.
- Наслажда́йся э́тим днём и ра́дуйся жи́зни!Genieße diesen Tag und freue dich des Lebens!
- В э́той кни́ге вы найдёте всё, что де́лает э́тот ландша́фт уника́льным.In diesem Buch finden Sie alles, was diese Landschaft einzigartig macht.
- В то вре́мя, э́та ме́стность была́ большим и густы́м лесом.Diese Gegend war zu jener Zeit ein großer und dichter Wald.
- Мой вопро́с состои́т в том, каки́м о́бразом будет происходи́ть обсужде́ние э́того зако́на?Meine Frage ist: Wie wird die Diskussion dieses Gesetzes ablaufen?
- И кроме э́тих трёх вещей тре́буется му́жество.Und außer diesen drei Dingen braucht es Mut.
- Я полага́ю, что э́та оши́бка прежде всего ука́зывает на то, что я был слишком уставшим, когда писал э́то предложе́ние.Ich nehme an, dieser Fehler deutet vor allem darauf hin, dass ich übermüdet war, als ich diesen Satz schrieb.
- Э́то подчеркивание особливости России мне иногда представля́ется довольно реакцио́нным, потому что на э́том стро́ится зда́ние национали́зма.Diese Hervorhebung Russlands als Sonderfall erscheint mir mitunter reichlich reaktionär, denn auf dieser Grundlage entsteht das Gebäude des Nationalismus.
- Я понима́ю э́то предложе́ние. Тем не менее, мне интересно, как бы вы могли́ вы́разить э́то други́ми слова́ми.Ich verstehe diesen Satz. Dennoch interessiert mich, wie Sie diese Sache mit anderen Worten ausdrücken würden.
- Капита́н Немо, — сказа́л я хозя́ину, расположившемуся на дива́не, — ваша библиоте́ка сде́лала бы честь любо́му дворцу́ на контине́нте; и я действительно ди́ву даю́сь при мы́сли, что она мо́жет сопу́тствовать вам в са́мые глубо́кие бе́здны море́й.Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."
- Э́та библиоте́ка к вашим услу́гам; вы мо́жете располага́ть ею, как вам будет угодно.Diese Bibliothek steht Ihnen zu Diensten; Sie können über selbige nach Belieben verfügen.
- Среди э́тих книг я уви́дел произведе́ния вели́ких поэ́тов и мысли́телей.Unter diesen Büchern sah ich die Werke großer Dichter und Denker.
- Попро́буй гляде́ть на ве́щи, о кото́рых вам расска́зывают, глаза́ми други́х.Versuche die Dinge, von denen man dir erzählt, mit den Augen der anderen zu betrachten.
- Никто, кроме тебя и меня, не зна́ет об э́том ме́сте.Niemand außer dir und mir weiß von diesem Ort.
- Когда я писал э́то предложе́ние, я ду́мал о тебе.Als ich diesen Satz schrieb, dachte ich an dich.
- Таки́е ве́щи происхо́дят только в Шве́ции.Diese Dinge geschehen nur in Schweden.
- Я не покло́нник э́того направле́ния в му́зыке.Diese Art von Musik ist nicht mein Ding.
- Вре́мя в э́том до́ме проходи́ло весело и незаме́тно. Поэтому э́тот дом мани́л нас, как магни́т.In diesem Haus verfloss die Zeit heiter und unmerklich. Daher zog uns dieses Haus an wie ein Magnet.
- Ты с му́жеством взя́лся выполня́ть зада́ние, кото́рое не предвеща́ло успе́ха.Mutig warfst du dich auf eine Aufgabe, die einen Erfolg dir nicht versprach.
- «Мюллер». — «Приве́т, Том! Э́то Мария. Я как раз о тебе ду́мала и только хоте́ла сказа́ть, что я ужасно тебя люблю́!»„Müller.“ – „Hallo, Tom! Hier ist Maria. Ich habe gerade an dich gedacht und wollte dir nur sagen, dass ich dich ganz doll liebhabe!“
- Но я, конечно, готов удали́ть э́тот приме́р, если ты реши́шь, что предложе́ние действительно плохо́е.Aber natürlich bin ich bereit, dieses Beispiel zu löschen, falls du zu dem Schluss kommen solltest, dass dies ein wirklich schlechter Satz ist.
- Я предлага́ю заверши́ть обсужде́ние э́того вопро́са и приня́ть реше́ние.Ich schlage vor, die Diskussion dieser Frage abzuschließen und eine Entscheidung zu treffen.
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Я собира́юсь сейчас вы́рвать чертополо́х с крапи́вой из э́той гря́дки. Не одолжи́шь ли мне свои́ перча́тки?Ich werde gleich aus diesem Beet alle Nesseln und Disteln herausreißen. Leihst du mir deine Handschuhe?
- Вы́дерните из э́той гря́дки весь чертополо́х.Reißen Sie aus der Erde dieses Beetes alle Disteln heraus!
- Я хочу́ напо́мнить, что отнюдь не мы бы́ли инициа́торами напряженности.Ich möchte daran erinnern, dass keineswegs wir diejenigen waren, welche diese Spannungen auslösten.
- Будь сам тем измене́нием, кото́рое ты хо́чешь ви́деть в ми́ре.Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.
- Том бо́рется за сохране́ние культу́рного насле́дия свои́х инде́йских пре́дков. Он даже начал изуча́ть их язы́к, потому что, как он полага́ет, культу́ра мо́жет жить только вместе с языко́м и посредством его.Tom setzt sich für die Bewahrung des kulturellen Erbes seiner indianischen Vorfahren ein. Er hat sogar angefangen, ihre Sprache zu lernen, da die Kultur, wie er meint, nur mit dieser und durch diese leben könne.
- «Вот, э́то тебе». — «Но мы не собира́лись дари́ть ничего друг дру́гу на Рождество́!» — «Да, зна́ю. Но когда я уви́дел э́то в витри́не, я просто не мог пройти́ — я должен был купи́ть его тебе». — «Стра́нно. Со мной приключи́лось что-то в том же ду́хе. Вот, э́то для тебя пода́рок!»„Hier, für dich.“ – „Aber wir wollten uns doch nichts zu Weihnachten schenken!“ – „Ja, das stimmt. Aber als ich das im Schaufenster gesehen habe, da konnte ich einfach nicht anders – ich musste es dir kaufen.“ – „Seltsam. Mir ist etwas ganz Ähnliches passiert. Hier, dieses Geschenk ist für dich!“
- Скоро Том напи́шет "всео́бщий неме́цкий дикта́нт" - как старе́йший уча́стник э́того мероприя́тия. Смо́жет ли он там зарабо́тать хотя бы "дво́йку"?Bald wird Tom ein „totales deutsches Diktat“ als ältester Teilnehmer dieser Aktion schreiben. Kann er da mindestens eine "Vier" bekommen?
- Бою́сь, я должен тебя разочарова́ть. Я не хочу́ уча́ствовать в э́той диску́ссии.Ich fürchte, ich muss dich enttäuschen. Ich habe keine Lust, mich an dieser Diskussion zu beteiligen.
- Если бы у меня с собой бы́ло доста́точно де́нег, я бы купи́л э́ту вещь.Wenn ich genug Geld dabei gehabt hätte, hätte ich dieses Ding gekauft.
- Почему ты стыди́шься посмотре́ть мне прямо в глаза?Warum schämst du dich, mir direkt in die Augen zu schauen?
- Опять э́ти проклятые рокеры! - ворчи́т ста́рая ве́дьма, глядя, как мимо ее метлы́ проно́сится молода́я на своем пылесо́се.„Immer diese verfluchten Rocker!“, schimpft die alte Hexe, als das junge Ding auf dem Staubsauger an ihrem Besen vorbeisauste.
- И все же, ко́му слу́жит э́та прозра́чность?Dennoch, wem dient diese Durchsichtigkeit?
- Э́то пла́тье меня полнит? - "Нет, дорога́я, тебя еда́ полнит".„Macht mich dieses Kleid dick?“ – „Nein, meine Liebe, das Essen macht dich dick.“
- Я тебе уже расска́зывал, откуда у меня э́то кольцо́?Habe ich dir schon erzählt, woher ich diesen Ring habe?
- Тебе не сказа́ли, что я написа́л в э́том письме́.Man hat dir nicht gesagt, was ich in diesem Brief geschrieben hatte.
- Э́та вещь не соде́ржит во́здуха.Dieses Ding ist luftlos.
- Э́та шту́ка - тепли́ца.Dieses Ding ist ein Gewächshaus.
- Я ненави́жу люде́й, кото́рые говоря́т э́ти ве́щи.Ich hasse Leute, die diese Dinge sagen.
- Я ненави́жу люде́й, кото́рые говоря́т таки́е ве́щи.Ich hasse Leute, die diese Dinge sagen.
- На э́тот счёт я с тобой не согла́сен.In diesem Punkt stimme ich dir nicht zu.