ans russisch
за
an, bei, hinter, jenseits
an, gegen, hinter
für, anstelle von
beim
für, um
im Laufe von, in, binnen, nach, danach
während, wegen
Projekt nach Projekt
сло́во
Wort, Vokabel
Rede, Ansprache
Versprechen
смотре́ть
schauen, sehen, ansehen, zusehen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
вид
Sicht, Anblick, Anschein, Blick, Ansicht, Aussicht, Aussehen
Art, Beschaffenheit, Form
Aspekt
посмотре́ть
schauen, sehen, ansehen
взгляд
Ansicht, Meinung, Sichtweise, Aspekt, Gesichtspunkt
Anblick, Blick
гляде́ть
anblicken, anschauen, nachschauen
einen Blick werfen auf, aufpassen
ко
zu
nach (sich anschließen an)
зате́м
danach, anschließend, darauf, dann
ви́дно
anscheinend, offenbar, ist zu sehen, wie es scheint
собира́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
крича́ть
schreien, rufen
anschreien
zurufen
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
речь
Rede, Ansprache, Sprache
ина́че
anders, andernfalls
sonst, ansonsten
уда́р
Schlag, Hieb, Erschütterung
Stoß, Anstoß, Anprall
вме́сто
statt, anstatt
an Stelle, anstelle
кри́кнуть
schreien, rufen
weinen, jammern, klagen
aufschreien
anschreien, anschnauben
zurufen
ви́димо
scheinbar, anscheinend, augenscheinlich
мне́ние
Meinung, Ansicht
взгляну́ть
ansehen, anblicken, einen Blick werfen
рост
Wachstum
Körpergröße, Wuchs
Anstieg, Anwachsen, Zuwachs
собра́ться
sich versammeln, zusammenkommen, sich sammeln, sich anhäufen
sich bereitmachen, beabsichtigen, sich anschicken, die Absicht haben, sich fertigmachen
заговори́ть
ansprechen, anfangen zu sprechen, loslegen
zu sprechen kommen, ansprechen, anreden
vollreden, auf jemanden einreden, volllabern
поднима́ться
steigen, hinaufsteigen, besteigen, ansteigen
sich erheben, aufstehen
а́дрес
Adresse, Anschrift, Grußadresse, Ehrenschreiben
попы́тка
Versuch, Anstrengung
собра́ть
sammeln, packen, zusammenpacken, einsammeln, ansammeln, versammeln, zusammenholen, zusammenrufen
zusammenfügen, zusammenbauen, montieren, zusammenstellen
приём
Aufnahme, Annahme
Empfang, Sprechstunde
Einnahme
Einstellung, Anstellung, Übernahme
Mittel, Methode
уси́лие
Anstrengung, Bemühung
расти́
wachsen, zunehmen, steigen, ansteigen
погляде́ть
anblicken, anschauen
прия́тный
angenehm, annehmlich
ansprechend, gefällig, sympathisch
рассма́тривать
betrachten, untersuchen, prüfen, sich ansehen
назна́чить
bestimmen, festlegen
benennen, ernennen, einsetzen, berufen zu
festsetzen, anberaumen, ansetzen, anordnen
verordnen, verschreiben, verabreichen
стреми́ться
streben, anstreben, bestrebt sein
включи́ть
einschalten, anschließen, anmachen
einschließen, einbeziehen, einfügen
посёлок
Siedlung, Ansiedling
Dorf
напряже́ние
Anspannung, Anstrengung, Stress
Spannung
гля́нуть
einen Blick werfen, anschauen, blicken
завести
einführen, beginnen, starten
ankurbeln, anwerfen
sich anschaffen, gründen
weit weg führen, weit weg bringen, in die Irre führen
погля́дывать
anblicken, ansehen
auf jmd. Blicke werfen, hinsehen
скро́мный
bescheiden, anspruchslos
schlicht, einfach
постара́ться
sich anstrengen
sich bemühen
тре́бование
Forderung, Anforderung, Begehren
Anspruch
уста́виться
anstarren
passen, hinpassen, hingehen, Platz finden
sich aufbauen, sich aufstellen
vollgestellt werden
выступле́ние
Auftritt, Ansprache, Rede, Vortrag
Darbietung, Aktion, Ausrücken
ве́жливо
höflich, artig, anständig
учрежде́ние
Einrichtung, Institution, Anstalt, Behörde, Amt
Gründung, Stiftung
рассмотре́ть
betrachten, untersuchen, prüfen, sich ansehen
обраще́ние
Anrede, Ansprache, Aufruf, Appell, Ersuchen
Umgang, Behandlung
Umkehrung, Bekehrung
Umlauf, Zirkulation
наде́ть
anziehen, überziehen, anlegen, anstecken
подъём
Aufstieg, Ansteigen, Hebung, Besteigung, Heben
Aufschwung, Auftrieb, Elan, Enthusiasmus, Schwung, Begeisterung
Rist, Spann
толкну́ть
stoßen, drängen, schieben, schubsen
anspornen, anstacheln
прили́чный
anständig
gehörig, schicklich
включа́ть
einschalten, anschließen, anmachen
einschließen, einbeziehen, einfügen
напряжённый
angespannt, gespannt, angestrengt
anstrengend
авторите́т
Autorität, Ansehen
обвине́ние
Beschuldigung, Anschuldigung, Anklage
заведе́ние
Einrichtung
Anstalt, Institution
увеличе́ние
Erhöhung, Vermehrung, Anstieg, Vergrößerung
Zunahme, Zuwachs, Steigerung
плю́нуть
spucken, speien, anspucken
намёк
Anspielung, Andeutung, Wink
надева́ть
anziehen, überziehen, anlegen, anstecken
aufsetzen
покоси́ться
schielen, schief ansehen, anschielen
schief sein, schief werden
ви́дный
sichtbar, erkennbar, bedeutend, angesehen, prominent, stattlich, ansehnlich
вгля́дываться
genau ansehen, aufmerksam betrachten
объявле́ние
Ankündigung, Bekanntmachung, Ansage, Durchsage, Verkündung, Aushang, Information
Anzeige, Inserat, Annonce
упо́р
Anschlag, Bock, Rast, Stütze, Abstützung
Gegendruck, Nachdruck
крути́ть
drehen, pulen
festdrehen, zudrehen, festziehen, anschrauben
verdrillen, zwirnen, zusammenbinden
kreisen lassen, in Umlauf bringen
abspielen, drehen lassen
um den kleinen Finger wickeln
ein Verhältnis haben
вне́шность
Ausehen, Erscheinung, Anschein
Exterieur, Außenseite, das Äußere
убежде́ние
Anschauung, Ansicht
Überzeugung, Überreden, Überzeugen
запе́ть
anfangen zu singen, ein Lied anstimmen
толка́ть
stoßen, drängen, schieben, schubsen
anspornen, anstacheln
поря́дочный
anständig, ehrenhaft, rechtschaffen, ehrlich, gehörig
außerordentlich, ziemlich groß, beträchtlich
толчо́к
Stoß, Ruck, Schub
Anstoß, Abstoß
Erdstoß, Erschütterung
натяну́ть
anspannen, straff ziehen
обвиня́ть
beschuldigen, anschuldigen
anklagen, vorwerfen
ви́димость
Sichtbarkeit, Sicht
Schein, Anschein
прете́нзия
Anspruch, Forderung
Reklamation, Beanstandung
назнача́ть
bestimmen, festlegen
benennen, ernennen, einsetzen, berufen zu
festlegen, festsetzen, anberaumen, ansetzen, anordnen
verordnen, verschreiben, verabreichen
норови́ть
erpicht sein, anstreben
посели́ться
sich ansiedeln, sich niederlassen, sesshaft werden
sich einnisten
наводи́ть
hinbringen, hinführen, ansteuern
скро́мно
bescheiden, anspruchslos
schlicht, einfach
инфе́кция
Infektion, Ansteckung
присоедини́ться
sich anschließen
хло́поты
Mühe, Bemühungen, Anstrengungen
Scherereien, Umstände, Sorgen
дви́гать
bewegen
verschieben, verrücken
in Bewegung setzen, in Gang setzen
antreiben, anspornen
срабо́тать
ansprechen, auslösen, ablaufen, reagieren
sich als wirkungsvoll erweisen, sich auszahlen, die gewünschte Wirkung zeigen
funktionieren
намека́ть
andeuten, anspielen auf
набра́ться
sich ansammeln, sich anhäufen
обвини́ть
beschuldigen, anschuldigen
anklagen, vorwerfen
навали́ться
hereinbrechen
alle Kräfte anspannen
пригото́виться
sich vorbereiten, Anstalten treffen, sich anschicken, sich fertigmachen
откры́тка
Postkarte, Ansichtskarte
Offene Karte, Drucksachenkarte, Avis-Karte
свари́ть
kochen, zubereiten
schweißen, anschmieden
brauen
навести́
hinbringen, hinführen, ansteuern
всма́триваться
näher betrachten, genauer ansehen, anstarren
Beispiele
- Если взгляну́ть на текст пе́сни, ясно, что он на самом де́ле ничего не значит.Wenn du den Liedtext anschaust, bedeutet er nicht wirklich viel.
- Тогда я поразгадываю судоку, вместо того́ чтобы беспоко́ить тебя.Ich werde also Sudoku spielen, anstatt dich weiter zu stören.
- Вам надо подожда́ть в о́череди.Sie müssen sich anstellen.
- Могу́ ли я присоедини́ться к вам?Kann ich mich euch anschließen?
- Когда я смотрю́ э́ту пье́су, я всегда плачу.Wenn ich mir das Stück ansehe, weine ich immer.
- В сле́дующем году я пое́ду на мо́ре.Nächstes Jahr werde ich ans Meer fahren.
- Её жела́ния, кажется, осуществи́лись.Ihre Wünsche haben sich anscheinend erfüllt.
- Он взял мёд вместо сахара.Er nahm Honig anstatt Zucker.
- Всё, о чём он ду́мает — зарабатывание де́нег.Er denkt nur ans Geldverdienen.
- Он ду́мает лишь о зарабатывании де́нег.Er denkt nur ans Geldverdienen.
- Том должен был отвеча́ть на телефо́нные звонки.Tom musste ans Telefon gehen.
- Прежде чем реша́ть, дава́йте посмо́трим, что даду́т переговоры.Bevor wir einen Entschluss fassen, sollten wir uns zunächst ansehen, was die Verhandlungen ergeben.
- Я купи́л чёрный велосипе́д вместо кра́сного.Ich kaufte das schwarze Fahrrad anstelle des roten.
- Они жи́ли счастливо и у́мерли в один день.Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
- Веди́ себя прилично.Benimm dich anständig.
- Она вста́ла, чтобы отве́тить на телефо́нный звонок.Sie stand auf um ans Telefon zu gehen.
- Веди́те себя прилично, как будто Вы - культу́рный челове́к.Benehmen Sie sich anständig; tun Sie mal so, als wären Sie ein kulturvoller Mensch!
- Сви́нка - инфекционное заболева́ние.Mumps ist eine ansteckende Krankheit.
- Мы изуча́ли ру́сский вместо францу́зского.Wir haben Russisch anstatt von Französisch gelernt.
- Говори́ть на эсперанто настолько легко, что иногда э́то тре́бует реа́льных уси́лий.Esperanto zu sprechen, ist so leicht, dass es manchmal eine echte Anstrengung erfordert.
- Я уважа́ю твоё мне́ние.Ich respektiere deine Ansicht.
- Она вста́ла, чтобы подойти́ к телефо́ну.Sie stand auf um ans Telefon zu gehen.
- Я хочу́, чтобы ты уви́дел э́то.Ich will, dass du dir das ansiehst.
- Я хочу́, чтобы ты уви́дела э́то.Ich will, dass du dir das ansiehst.
- Я хочу́, чтобы вы уви́дели э́то.Ich will, dass Sie sich das ansehen.
- Ты хо́чешь присоедини́ться к ним?Willst du dich ihnen anschließen?
- Вы хоти́те присоедини́ться к ним?Wollt ihr euch ihnen anschließen?
- Том и Мэри, кажется, влюблены́ друг в дру́га.Tom und Maria sind anscheinend ineinander verliebt.
- Том не мо́жет подойти́ к телефо́ну.Tom kann nicht ans Telefon kommen.
- Ты зна́ешь а́дрес Тома?Kennst du Toms Anschrift?
- Ни у кого нет жела́ния прогуля́ться до моря?Hat nicht jemand Lust zu einem Spaziergang ans Meer?
- Большинство́ люде́й приобрета́ет мне́ние как на́сморк - через зара́зу.Die meisten bekommen eine Meinung, wie man einen Schnupfen bekommt: durch Ansteckung.
- Тому, по-видимому, снова нечего де́лать.Tom hat anscheinend schon wieder nichts zu tun.
- Чем больше люде́й ве́рят в не́кую доктри́ну, тем больше вероя́тность того́, что она ло́жная. Тот, кто прав, нахо́дится в большинстве́ слу́чаев в одино́честве.Je mehr Leute es sind, die eine Sache glauben, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Ansicht falsch ist. Menschen, die recht haben, stehen meistens allein.
- Кажется, авто́бус опа́здывает.Anscheinend hat der Bus Verspätung.
- Мы хоти́м, чтобы ты прилично вёл себя за столо́м.Wir wollen, dass du dich am Tisch anständig benimmst.
- Предстоя́щий экза́мен не дава́л ей поко́я.Das anstehende Examen gab ihr keine Ruhe.
- Том сел за пиани́но и начал игра́ть.Tom setzte sich ans Klavier und begann zu spielen.
- Вместо того́, чтобы учи́ть италья́нский, я занима́юсь ерундо́й.Anstatt Italienisch zu lernen, gebe ich mich mit Unsinn ab.
- Том не подходи́л к телефо́ну.Tom ging nicht ans Telefon.
- Больше он вам ничего не сказа́л?Ansonsten hat er euch nichts gesagt?
- Ты действительно счита́ешь, что э́то уничто́жит мою репута́цию?Bist du wirklich der Ansicht, dass dies meinen Ruf ruiniert?
- Том не подхо́дит к телефо́ну.Tom geht nicht ans Telefon.
- Мне не нра́вится, как Том смо́трит на меня.Es gefällt mir nicht, wie Tom mich anschaut.
- Ты хо́чешь посмотре́ть, что я только что сде́лал?Möchtest du dir anschauen, was ich gerade gemacht habe?
- Мне не нра́вится, как Том на меня смо́трит.Es gefällt mir nicht, wie Tom mich anschaut.
- Я ви́дел, как она на тебя смо́трит.Ich habe gesehen, wie sie dich anschaut.
- Мне не нра́вится, как он на тебя смо́трит.Es gefällt mir nicht, wie er dich ansieht.
- Если ты ста́нешь смотре́ть "Баффи, истребительницу вампи́ров" дальше четвёртого сезо́на без меня, я тебя убью́.Wenn du „Buffy – im Bann der Dämonen“ weiter als bis zur vierten Staffel anschaust, wenn ich nicht dabei bin, dann bring ich dich um!
- Я ви́дел, как он на тебя смо́трит.Ich habe gesehen, wie er dich anschaut.
- Мне кажется, Том так хорошо зна́ет францу́зский, потому что смо́трит много францу́зских фи́льмов.Ich glaube, Tom kann deswegen so gut Französisch, weil er sich viele französische Filme ansieht.
- Он не брал тру́бку, поэтому я посла́л ему письмо́ по электро́нной по́чте.Da er nicht ans Telefon gegangen ist, habe ich ihm eine Mail geschickt.
- Сколько ни стара́йся, ничего не вы́йдет.Wie sehr du dich auch anstrengst, es wird nichts.
- Дождь стучи́т в окно́.Der Regen prasselt ans Fenster.
- Я друго́го мне́ния.Ich bin anderer Ansicht.
- Все зна́ют, что он поря́дочный.Alle wissen, dass er anständig ist.
- Выража́йся прилично!Drück dich anständig aus!
- Он уже три ме́сяца прикован к постели.Seit fast drei Monaten ist er ans Bett gefesselt.
- Как бы вы на ме́сте друго́го челове́ка воспри́няли таку́ю информа́цию и воспри́няли бы вообще?Wie würden Sie anstelle des Anderen eine solche Informationen wahrnehmen, und würden sie diese überhaupt wahrnehmen?
- Кто мог бы там снаружи стуча́ть в окно́?Wer könnte von da draußen nur ans Fenster klopfen?
- Зеркала на стене, на мой взгляд, очень функциональны. Они визуально расширя́ют простра́нство, легко мо́ются и хорошо смо́трятся с хромированными пове́рхностями.Die Wandspiegel sind nach meiner Ansicht sehr funktionell. Sie weitern optisch den Raum, sind leicht zu reinigen und sehen zusammen mit den verchromten Oberflächen gut aus.
- Ка́ждый раз, смотря на себя в зе́ркало, мысленно говорю́ вам спасибо!Jedes Mal, wenn ich mich im Spiegel ansehe, sage ich Ihnen in Gedanken Dank.
- Ты мо́жешь сде́лать э́то, если хорошенько попыта́ешься.Du bekommst es hin, wenn du dich richtig anstrengst.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Привы́кните к мы́сли, что у ребёнка свой взгляд на да́нную ситуа́цию.Gewöhnen Sie sich an den Gedanken, dass Ihr Kind im Hinblick auf eine bestimmte Situation seine eigene Ansicht hat.
- Сто́лбики термо́метров подни́мутся до плюс трёх гра́дусов.Die Thermometersäule wird auf bis zu drei Grad ansteigen.
- Трудно совмеща́ть учёбу и рабо́ту.Gleichzeitig zu studieren und zu arbeiten ist sehr anstrengend.
- Сам го́род краси́в, и он лу́чше всего, если ста́нешь к нему спино́й.Die Stadt selbst ist schön, und gefällt einem am besten, wenn man sie mit dem Rücken ansieht.
- На мой взгляд, оба вариа́нта верны.Nach meiner Ansicht sind beide Varianten korrekt.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах. Сы́ну пришло́сь пойти́ на обма́н и преврати́ть свою́ кварти́ру в острово́к про́шлого, в после́дний опло́т несуществу́ющего госуда́рства. Старательно де́лать вид, что де́ло Ленина по-прежнему живёт и побежда́ет.Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Вла́сти Москвы́ вновь про́сят автовладельцев не сади́ться за руль. Пого́да в столи́чном регио́не оставля́ет жела́ть лу́чшего.Die Moskauer Behörden haben erneut Autobesitzer gebeten, sich nicht ans Steuer zu setzen. Das Wetter in der Hauptstadtregion ist weiterhin schlecht.
- Кри́зис мо́жет дать толчо́к револю́ции в экономи́ческой мы́сли.Die Krise kann den Anstoß für eine Revolution im ökonomischen Denken geben.
- Одна компа́ния отлича́ется от друго́й, и при рассмотре́нии ка́ждой пробле́мы необходи́м откры́тый и ги́бкий подхо́д.Jedes Unternehmen ist anders und jedes Problem muss mit einem offenen und flexiblen Ansatz untersucht werden.
- Имиджмейкер — э́то специали́ст по созда́нию и́миджа лиц, организа́ций, па́ртий.Ein Imageberater ist ein Spezialist für die Entwicklung des öffentlichen Ansehens von Personen, Organisationen und Parteien.
- Сего́дня был не са́мый просто́й день. Был доста́точно напряжённый день. Но у нас впереди ещё более напряжённая ночь.Das war heute nicht der einfachste Tag; es war ein ziemlich anstrengender Tag, doch vor uns liegt eine noch anstrengendere Nacht.
- Обе то́чки зре́ния верны в некоторой сте́пени.Beide Ansichten sind in einem gewissen Maße wahr.
- Запросы ны́нешних япо́нцев не зна́ют грани́ц.Die Ansprüche der heutigen Japaner sind maßlos.
- Я хочу́ посмотре́ть у́жасы.Ich will mir einen Gruselfilm anschauen.
- Кра́ска облупи́лась.Der Anstrich ist entfernt.
- Э́та статья́ явля́ется подстрека́тельством к уби́йству.Dieser Artikel ist eine Anstiftung zum Mord.
- Мно́гие экологи́ческие пробле́мы сего́дня приобрели́ междунаро́дный хара́ктер, и для их реше́ния необходи́мы совме́стные уси́лия мно́гих стран.Heute haben viele der Umweltprobleme einen internationalen Charakter angenommen, und ihre Lösung erfordert gemeinsame Anstrengungen vieler Länder.
- Ты мо́жешь сде́лать э́то, если как следует постара́ешься.Du bekommst es hin, wenn du dich richtig anstrengst.
- Друго́й подхо́д к пробле́мам делово́й жи́зни предлага́ет э́тика долга.Ein weiterer Ansatz für die Probleme des Geschäftslebens bietet die Ethik der Pflicht.
- Существу́ет не так много материа́лов, выдерживающих постоя́нные измене́ния между си́льным нагрева́нием и после́дующим охлажде́нием.Es gibt nicht viele Werkstoffe, die den ständigen Wechsel zwischen starkem Aufheizen und anschließender Abkühlung überstehen.
- В осно́ве э́того уче́бника лежи́т коммуникати́вный метод.Diesem Lehrbuch liegt ein kommunikativer methodischer Ansatz zu Grunde.
- Если ещё раз я уви́жу, что ты смо́тришь на меня, придётся вы́рвать тебе глаза! — сказа́ла Мария.„Wenn ich noch einmal sehe, dass du mich anschaust, muss ich dir die Augen ausreißen!“ — sagte Maria.
- Ты очень хорошо владе́ешь иску́сством то́нких намеков. Э́то надо призна́ть фа́ктом в твою́ по́льзу.Die Kunst der dezenten Anspielung beherrschst du sehr gut. Das muss man dir lassen.
- Произведе́ния ру́сского изобрази́тельного иску́сства можно посмотре́ть в Третьяковской галере́е.Werke der russischen bildenden Kunst kann man sich in der Tretjakow-Galerie anschauen.
- Э́ти обвине́ния смешны́.Diese Anschuldigungen sind lachhaft.
- Не име́ет значе́ния, насколько сильно ты пыта́ешься; за один день ты э́того не зако́нчишь.Egal wie sehr du dich anstrengst, du kannst es nicht an einem Tag schaffen.
- Э́то нагля́дный приме́р.Das ist ein anschauliches Beispiel.
- Вместо того́ чтобы Том за нами зашёл, мы пошли́ к нему са́ми.Anstatt dass Tom uns abholte, gingen wir selbst zu ihm.
- Вместо того́ чтобы учи́ть слова, Том смотре́л телеви́зор.Anstatt die Vokabeln zu lernen, sah Tom fern.
- Том никак не хо́чет признава́ть пра́вильность э́того мне́ния.Tom sperrt sich gegen diese Ansicht.
- Ты прекра́сно зна́ешь, кого я име́ю в ви́ду.Du weißt sehr gut, auf wen ich anspiele.
- Удво́йте свои́ стара́ния!Verdoppelt eure Anstrengungen!
- Удво́й свои́ стара́ния!Verdopple deine Anstrengungen!
- Так вы́пьем же за э́то!Darauf wollen wir anstoßen!
- Его нача́льник очень требовательный.Sein Vorgesetzter ist sehr anspruchsvoll.