Räder russisch
за́дний
Hinter-, Rück-, der hintere, der hinterste
милиционе́р
Milizionär, Polizist (in der ehem. SU und aktuell in einigen Nachfolgestaaten)
военнослу́жащий
Militärangehöriger, Militär, der Armeeangehörige
тагано́к
kleiner └ Feuerbock / Dreifuß┘ (als Untersatz in einer Feuerstelle für einen Kessel und dergleichen)
буксова́ть
durchdrehen (Räder), sich auf der Stelle drehen, nicht greifen, rutschen, schleudern
ins Stocken kommen, außer Tritt geraten, nicht mehr vorankommen (Vorhaben)
эл
Der kyrillische Buchstabe Л / л
Der römische Buchstabe L / l
ма́ки
Maki
Echte Makis – Lemur
Maquis, Macchia, Macchie
Angehöriger des Maquis, Kämpfer der Résistance
Maquis, Résistance
тылови́к
Angehöriger der Rückwärtigen Dienste, Etappensoldat, Etappenoffizier, Etappenhase
госсекрета́рь
Aussenminister der USA, Staatssekretär in der Ukraine
аэра́рий
Solarium, Terrasse für Luftbäder
буксова́ние
Durchdrehen (der Räder oder Ketten eines Fahrzeugs)
веста́лка
Vestalin, römische Priesterin der Göttin Vesta
Jungfrau, Jungfer
же́ртвенник
Opfertisch, Opferaltar, Altar
Rüsttisch, Weihaltar, Räucheraltar (in der russisch-orthodoxen Kirche)
колесова́ние
Rädern
кутья́
Schwarzrock, Schwarzkittel (für einen Amtsträger der Kirche)
междунаро́дник
Völkerkundler
Auslandsspezialist, Fachmann für internationale Fragen, Fachmann für Fragen der Außenpolitik
Internationalist, Völkerrechtler
перестрахо́вка
Rückversicherung, Reassekuranz
Rückversicherungspolitik, Furcht vor Übernahme / Abwälzen der Verantwortung
по́мочи
Einsatz der Dorfgemeinde zur Unterstützung eines Einzelnen als Dank für eine Bewirtung
Hosenträger
Riemen, Tragband, Haltegurt, Lauflerngeschirr
пота́тчик
(zu) nachsichtiger / duldsamer / toleranter Mensch, jemand, der alles entschuldigt / für alles Verständnis aufbringt
потво́рщик
(zu) nachsichtiger / duldsamer / toleranter Mensch, jemand, der alles entschuldigt / für alles Verständnis aufbringt
предрасполо́женный
mit der Veranlagung (für), disponiert
anfällig (für), empfänglich (für)
прого́ны
Fahrgeld für die Postkutsche / für die Beförderung mit der Pferdepost
профрабо́тник
Gewerkschaftsfunktionär, hauptamtlicher Mitarbeiter der Gewerkschaft
разлу́чник
ein Mann, der eine Beziehung verhindert / trennt / zerstört (hat) / Grund für eine Trennung (geworden) ist
рояли́зм
Royalismus, Monarchismus, Eintreten für den Erhalt / die Restauration der Monarchie
ры́бник
Fischmann, Fischhändler, Fischer, Fischereieigner, Fischereiangestellter, Arbeiter der fischverarbeitenden Industrie, Facharbeiter für Fischverarbeitung
солите́р
Solitär (der), einzeln gefasster Brillant
Solitaire (PKW)
наддве́рный
oberhalb der Tür befindlich, Türsturz-, Türgiebel-
колесова́ть
rädern
номенклату́рщик
Vertreter der Nomenklatura, Vertreter der Führungsriege, Funktionär
обо́зник
Kutscher, Fahrer im Tross
Angehöriger der Rückwärtigen Dienste
схожде́ние
Aussteigen, Herabsteigen, Verlassen
Herunterrutschen, Entgleisen
Herausgehen, Abgehen
Zusammenkommen, Zusammenkunft, Treff
Konvergenz, Annäherung, Übereinkunft
Einzug, Vorspur, Spur (von Rädern)
псарь
Hundewärter, Rüdemeister, Hundebursche (zur Betreuung der Jagdhundemeute), Pikör
Jäger zu Pferde, der bei der Hetzjagd eine Hundekoppel führt
Hundeliebhaber
на́ носу́
steht vor der Tür
Beispiele
- Ни за что на све́те!Für kein Geld der Welt!
- Помяни́ чёрта, и он тут как тут.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Только в филосо́фии можно испо́льзовать порочный круг в доказа́тельстве и получи́ть за э́то высо́кую оце́нку.Nur in der Philosophie ist es möglich, ein zirkuläres Argument zu verwenden und dafür auch noch gelobt zu werden.
- «СССР» значит «Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик».„UdSSR“ steht für „Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken“.
- Когда обе де́вушки сказа́ли Джону, что име́ют к нему чу́вства, он был расте́рян, не зная, с кем из них ему быть.Als beide Mädchen John sagten, dass sie Gefühle für ihn hatten, wusste der nicht, mit welchem Mädchen er zusammen sein sollte.
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Он совершенно не интересу́ется тем, что происхо́дит в ми́ре.Er interessiert sich überhaupt nicht dafür, was in der Welt geschieht.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Цена́ на рис упа́ла.Der Preis für Reis ist gefallen.
- Маде́ра - назва́ние вина.Madeira ist der Name für einen Wein.
- Больно́й подготовлен к опера́ции?Ist der Patient für die Operation vorbereitet?
- Э́тот фильм для дете́й.Der Film ist für Kinder.
- У меня болит спина́.Mir tut der Rücken weh.
- Води́тель авто́буса несёт отве́тственность за безопа́сность пассажи́ров.Ein Busfahrer ist für die Sicherheit der Insassen verantwortlich.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Что бы́ло причи́ной взры́ва?Was war der Grund für die Explosion?
- «СССР» означа́ет «Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик».„UdSSR“ steht für „Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken“.
- До́ктор посове́товал мое́й матери соблюда́ть посте́льный режи́м еще три дня.Der Doktor riet, dass meine Mutter für drei weitere Tage im Bett bleiben soll.
- Постоя́нный мир возмо́жен лишь в том слу́чае, пишет англи́йский ретрогра́д Норман Бентвич, если при́нципы христиа́нской рели́гии ста́нут осно́вой госуда́рственной поли́тики и всей обще́ственной жи́зни.Dauerhafter Friede ist einzig in dem Falle möglich, schreibt der englische Rückschrittler Norman Bentwich, wenn die Prinzipien der christlichen Religion zur Grundlage der Staatspolitik und allen öffentlichen Lebens werden.
- Почтальо́н оста́вил для неё письмо́.Der Briefträger hinterließ einen Brief für sie.
- Э́тот медве́дь совсем ручно́й и не куса́ется.Der Bär ist ziemlich zahm und beißt nicht.
- Нет ничего невозмо́жного для того́, ко́му не придётся де́лать э́то самому.Nichts ist unmöglich für den, der es nicht selbst zu machen braucht.
- Причи́на, почему я получи́л плоху́ю оце́нку в том, что я не учи́л.Der Grund für meine schlechte Note liegt darin, dass ich nicht gelernt habe.
- Молодо́й челове́к поет пе́ред две́рью.Ein junger Mann singt vor der Tür.
- В дверя́х появи́лся мужчи́на.Ein Mann erschien an der Tür.
- Ко́смос полон зага́док.Der Weltraum ist voller Rätsel.
- Я услы́шал стук в дверь.Ich hörte ein Klopfen an der Tür.
- Брита́нский премье́р Невилл Чемберлен был вынужден уйти́ в отста́вку.Der britische Premierminister Neville Chamberlain wurde zum Rücktritt gezwungen.
- В дверь позвони́ли.Es hat an der Tür geklingelt.
- На обра́тной стороне́ Луны есть секре́тная ба́за.Auf der Rückseite des Mondes gibt es einen geheimen Stützpunkt.
- Я позвони́л в дверь.Ich klingelte an der Tür.
- Зе́ркало за́днего ви́да отвали́лось.Der Rückspiegel ist abgefallen.
- Отвали́лось зе́ркало за́днего ви́да.Der Rückspiegel ist abgefallen.
- Я интересу́юсь изуче́нием насеко́мых.Ich interessiere mich für das Studium der Insekten.
- Тому бы́ло некуда возвраща́ться.Tom hatte keinen Ort der Rückkehr.
- Э́то ты про́шлой но́чью оста́вил дверь откры́той?Warst du derjenige, der letzte Nacht die Tür offen gelassen hat?
- У его автомоби́ля нет колёс.Sein Auto hat keine Räder.
- Он ду́мал также о березах в глубине́ доли́ны, где, согласно его слова́м, на глубине́ нескольких метров под пове́рхностью земли скрыва́ется вла́га.Er dachte auch an Birken für die Talgründe, wo sich seinen Worten nach nur wenige Meter unter der Erdoberfläche etwas Feuchtigkeit verbirgt.
- Медве́дь я́блоко ест.Der Bär frisst einen Apfel.
- Около 65% взро́слых жи́телей США име́ют избы́точный вес, что не есть хорошо для их здоро́вья.Rund fünfundsechzig Prozent der erwachsenen Bevölkerung der USA haben Übergewicht, was nicht gut für ihre Gesundheit ist.
- Со́бственное и́мя – са́мый сла́дкий и са́мый ва́жный звук на све́те для любо́го челове́ка.Für einen jeden Menschen ist der eigene Name der süßeste und wichtigste Klang in der Welt.
- Если тот, кто с уси́лиями едва забравшись на де́рево, уже ду́мает, что он пти́ца, то он ошиба́ется.Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der.
- Официа́льные талисма́ны игр в Сочи́ - Бе́лый ми́шка, За́йка, Леопа́рд и два инопланетя́нина по и́мени Снежи́нка и Лу́чик.Die offiziellen Maskottchen von Sotschi sind der Polarbär, der Hase, der Leopard und zwei Außerirdische, die Schneeflöckchen und Lichtstrahl heißen.
- После завоева́ния Кры́ма прави́тельство Росси́йской Федера́ции предлага́ет на полуо́строве лу́чшие в ми́ре туристи́ческие усло́вия для самоистязателей и мазохи́стов.Nachdem die Russische Föderation die Krim erobert hat, bietet die Regierung des Landes auf der Halbinsel weltweit beste Reisebedingungen für Selbstfolterer und Masochisten an.
- У его маши́ны нет колёс.Sein Auto hat keine Räder.
- Води́тель несёт отве́тственность за безопа́сность пассажи́ров.Der Fahrer ist für die Sicherheit der Fahrgäste verantwortlich.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- О́сень уже на поро́ге.Der Herbst steht vor der Tür.
- Не следует обсужда́ть друзе́й за глаза.Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
- Когда родители далеко от свои́х дете́й, они ничего не мо́гут сде́лать ни для их безопа́сности, ни для их благосостоя́ния.Wenn Eltern weit weg von ihren Kindern sind, können sie nichts für deren Sicherheit oder Wohlergehen tun.
- Министе́рство образова́ния и нау́ки и «Самрук-Казына» подписа́ли мемора́ндум о сотру́дничестве по вопро́сам подгото́вки ка́дров.Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft sowie die Stiftung für den nationalen Wohlstand "Samruk Kasyna" unterschrieben ein Memorandum über eine Zusammenarbeit in Fragen der Kaderausbildung.
- Са́мбо, то есть "самооборо́на без ору́жия", стано́вится всё более популя́рным в Евро́пе. Э́та те́хника самозащи́ты была́ создана в России.Sambo, eine in Russland entstandene Technik der Selbstverteidigung, wird in Europa immer populärer. Der Name steht für "cамооборона без оружия", was Selbstverteidigung ohne Waffen bedeutet.
- Поня́тие "обра́тная связь" пришло́ из киберне́тики.Der Begriff „Rückkopplung“ stammt aus der Kybernetik.
- Чтобы научи́ться ру́сскому языку́, нужно нача́ть понима́ть его зако́ны, напрямую свя́занные с зако́нами зага́дочной ру́сской души.Um die russische Sprache zu erlernen, muss man ein Verständnis für ihre Gesetzmäßigkeiten entwickeln, die unmittelbar mit den Gesetzen der rätselhaften russischen Seele zusammenhängen.
- Зато вы́годы, представляемые введе́нием лати́нского шри́фта, огро́мны.Dafür sind die Vorteile der Einführung der lateinischen Schrift riesig.
- Офице́р отве́тил сухо: "Я остана́вливался там на одну ночь, чтобы посети́ть крупне́йший борде́ль в ми́ре".Der Offizier antwortete trocken: „Ich blieb dort für eine Nacht, um das größte Bordell der Welt zu besuchen.“
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах: ведь что мо́жет стать более уби́йственным для убеждённой коммуни́стки, чем торжество́ капитали́зма?In Sorge um die Gesundheit der Mutter beschloss Alex, sie nicht über die Veränderungen zu informieren: denn was könnte tödlicher werden für eine überzeugte Kommunistin als der Triumph des Kapitalismus?
- Только изредка заме́тно шевели́лись ве́тви дере́вьев, колеблемые лёгким дунове́нием, доносившим пря́ный арома́т свежескошенного сена.Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
- На самом де́ле, перево́д - э́то тру́дная и неблагода́рная рабо́та. Выраже́ния друго́го языка́, соотве́тствующие языку́ оригина́ла, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Перево́дчику прихо́дится прибега́ть к ты́сяче спо́собов по́иска, зная, что привере́дливого чита́теля очень трудно одура́чить.Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
- Дава́йте сде́лаем так, чтобы ка́ждый осознава́л свою́ отве́тственность за красоту́ города.Setzen wir uns dafür ein, dass sich jeder seiner Verantwortung für die Schönheit der Stadt bewusst wird!
- Разли́чие состои́т в том, каки́м о́бразом обеспе́чиваются усло́вия для разви́тия и размноже́ния микро́бов.Der Unterschied liegt darin, auf welche Weise die Bedingungen für die Entwicklung und Vermehrung der Mikroben gewährleistet wird.
- Том разрабо́тал свой со́бственный метод бы́строго изуче́ния иностра́нного языка́. Он чита́ет кни́ги, фокусируясь исключи́тельно на понима́нии смы́сла и не заостряя внима́ния на граммати́ческой структу́ре предложе́ний.Tom hat seine eigene Methode für das rasche Erlernen einer Fremdsprache entwickelt. Er liest Bücher und konzentriert sich dabei ausschließlich auf das Sinnverständnis, während er der grammatischen Struktur der Sätze keine Aufmerksamkeit schenkt.
- Многоле́тний о́пыт в о́бласти клини́ческой лаборато́рной диагно́стики и бы́страя доста́вка проб в лаборато́рию явля́ются важне́йшими предпосы́лками то́чного результа́та ана́лиза.Langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der klinischen Labordiagnostik und der rasche Transport der Proben ins Labor sind die wichtigsten Voraussetzungen für präzise Analyseergebnisse.
- Неме́цкий фило́соф Фридрих Ницше счита́л, что для греков иску́сство не есть исключи́тельно подража́ние действи́тельности, а её метафизическое дополне́ние, поставленное рядом с ней для её преодоле́ния.Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.
- Дым — э́то при́знак того́, что где-то поблизости есть ого́нь.Der Rauch ist ein Anzeichen dafür, dass es irgendwo in der Nähe ein Feuer gibt.
- Что явля́ется доказа́тельством того́, что ска́зки не име́ют ничего о́бщего с реа́льностью? То, что в них принц всегда у́мный, краси́вый и одино́кий.Was ist der Beweis dafür, dass die Märchen frei erfunden sind? Weil der Prinz immer ein intelligenter, gutaussehender Lediger ist.
- Нынче мы многому могли́ бы поучи́ться у кита́йцев. У них один знак означа́ет «кри́зис» и «возмо́жность».Von den Chinesen könnten wir derzeit viel lernen. Sie haben für Krise und Chance dasselbe Schriftzeichen.
- Люкс-седан ГАЗ-13, так называемая "Ча́йка", был одним из са́мых краси́вых автомоби́лей в исто́рии СССР. Сокраще́ние ГАЗ обознача́ет Горьковский автомоби́льный заво́д. Сокраще́ние СССР означа́ет Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик.Die Luxuslimousine GAZ-13, „Tschaika“ genannt, war eines der schönsten Autos in der Geschichte der UdSSR. Die Abkürzung GAZ steht für Gorkier Automobilwerk. Die Abkürzung UdSSR bedeutet Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
- Делега́ты съе́зда Па́ртии регио́нов поддержа́ли кандидату́ру Михаила Добкина на до́лжность президе́нта Украи́ны.Die Delegierten des Kongresses der Partei der Regionen unterstützte die Kandidatur von Michail Dobkin für das Amt des Präsidenten der Ukraine.
- Гу́сеничные тракторы име́ют большую си́лу тя́ги, чем колёсные.Raupenschlepper haben mehr Zugkraft als solche auf Rädern.
- Уско́ренный прогре́сс - э́то бич для о́бщества, а заме́дленный подъём - бальза́м Приро́ды.Der beschleunigte Fortschritt ist eine Geissel für die Gesellschaft, doch der verlangsamte Anstieg ist ein Balsam der Natur.
- Причи́на тому лежи́т на пове́рхности.Der Grund hierfür liegt auf der Hand.
- Я счита́ю его выдаю́щимся знатоко́м ми́ра поэ́зии.Ich halte ihn für einen hervorragenden Kenner der Welt der Poesie.
- Агресси́вная антиреклама - одно из лу́чших маркетинговых средств по продвиже́нию това́ров на росси́йский ры́нок. Ка́чество и други́е потреби́тельские свойства проду́кции при э́том не име́ют значе́ния. Э́та "уму́ непостижи́мая" и́стина поня́тна теперь уже и прогрессивно мы́слящим европе́йским производи́телям.Die aggressive Anti-Reklame ist eine der besten Werbeaktionen bei Förderung von Waren auf den russischen Markt. Die Qualität und andere Gebrauchseigenschaften der Produkte haben dabei keinen Wert. Diese „verwirrte“ Wahrheit ist schon auch für die fortschrittlich gesinnten europäischen Hersteller verständlich.
- Одна татарстанская яснови́дящая определи́ла главное усло́вие успе́ха сбо́рной Германии на чемпиона́те ми́ра по футбо́лу 2014 года: "В Бразилии кома́нда должна́ име́ть хотя бы одного игрока́ по фами́лии Мюллер".Eine tatarstanische Hellseherin hat die wichtigste Voraussetzung für den Erfolg der deutschen Nationalmannschaft in der Fußball-WM 2014 festgestellt: "Das Team muss in Brasilien mindestens einen Spieler mit dem Familiennamen Müller haben."
- Госуда́рственная Ду́ма России (ни́жняя пала́та парла́мента) предлага́ет запрети́ть произво́дство, ввоз и прода́жу кед, балеток и о́буви на каблуках-шпильках на террито́рии Тамо́женного Сою́за (Россия, Белару́сь, Казахста́н) - "из-за опа́сности, кото́рую они представля́ют для здоро́вья люде́й".Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten.
- После Октя́брьской револю́ции "неме́цкая Швейца́рия", уже в преде́лах грани́ц столи́цы Татарста́на, была́ превращена в парк культу́ры и о́тдыха. Позже здесь бы́ли выстроены лече́бный комплекс и дом о́тдыха для сове́тских трудя́щихся.Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Тогда произошло́ что-то совершенно необы́чное: собы́тие, кото́рое должно бы́ло измени́ть навсегда жизнь тех, кото́рые при э́том прису́тствовали.Dann geschah etwas ganz und gar Ungewöhnliches, ein Ereignis, das das Leben derer, die dabei waren, für immer verändern sollte.
- Э́то одна из са́мых больших зага́док всей нау́ки.Das ist eines der größten Rätsel der gesamten Wissenschaft.
- Том был еди́нственным па́рнем, кото́рый когда-либо интересова́лся Марией.Tom war der einzige Junge, der sich je für Maria interessierte.
- Исто́рия пока́зывает, что иезуи́ты несу́т отве́тственность за мно́жество преступле́ний, даже за войны между наро́дами. Но несмотря на все их интри́ги, несмотря на отли́чную организа́цию и высо́кие интеллектуа́льные способности мно́гих руководи́телей, им всё же не удалось привести́ католици́зм к триу́мфу во всём ми́ре.Die Geschichte zeigt, dass die Jesuiten die Verantwortung für viele Verbrechen tragen, sogar für Kriege zwischen Völkern. Aber trotz all ihrer Intrigen, trotz ihrer erstaunlich guten Organisiertheit und der großen intellektuellen Befähigung vieler ihrer Führer, gelang es ihnen dennoch nicht, den Katholizismus in der ganzen Welt zum Triumph zu führen.
- Переста́нь жить в про́шлом и примири́сь с настоя́щим!Hör auf, in der Vergangenheit zu leben, und finde dich mit der Gegenwart ab!
- Эксплуатируемый и угнетаемый класс — пролетариа́т — не смо́жет освободи́ться от эксплуатирующего и угнетающего кла́сса — буржуази́и — без того́, чтобы навсегда освободи́ть всё о́бщество от эксплуата́ции, угнете́ния и кла́ссовой борьбы́.Die ausgebeutete und unterdrückte Klasse, das Proletariat, kann sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrückenden Klasse, der Bourgeoisie, befreien, ohne zugleich die ganze Gesellschaft für immer von Ausbeutung, Unterdrückung und Klassenkämpfen zu befreien.
- Том, пе́ред две́рью стоят два господи́на из кримина́льной поли́ции. Они хотя́т тебя ви́деть! — "Скажи́, что ты меня не нашла́! Я скро́юсь через окно́ спа́льни".„Tom, vor der Tür stehen zwei Herren von der Kriminalpolizei. Die wollen zu dir!“ – „Sag, dass du mich nicht gefunden hast! Ich verschwinde durchs Schlafzimmerfenster.“
- Том хоте́л подве́ргнуть своего́ сы́на Ивана, кото́рого он счита́л непослу́шным и трудновоспитуемым, снова входя́щей в мо́ду опера́ции по лоботомии.Tom wollte seinen Sohn Johannes, den er für rebellisch und schwererziehbar hielt, der neu in Mode gekommenen Operation der Lobotomie unterziehen.
- Самой высо́кой горо́й Свяще́нной Ри́мской импе́рии герма́нской на́ции была́ до 1806 года, года её ликвида́ции, находящаяся в Ю́жном Тироле гора́ Ортлер.Der höchste Berg des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation war bis 1806, dem Jahr seiner Auflösung, der in Südtirol gelegene Ortler.
- Начало кровотече́ния означа́ло для первобы́тных люде́й в большинстве́ слу́чаев ско́рую смерть, так как в ра́ну попадала инфе́кция, кото́рая уси́ливалась с тече́нием вре́мени и вызыва́ла в коне́чном ито́ге смерть.Der Beginn einer Blutung bedeutete für Urmenschen meist einen baldigen Tod, denn die Wunde infizierte sich, die Infektion wurde im Laufe der Zeit stärker und verursachte schließlich den Tod.
- Э́тот шика́рный по́езд — дворе́ц на колёсах.Dieser Luxus-Zug ist ein Palast auf Rädern.
- В то вре́мя как у двухколёсного велосипе́да име́ется два колеса́, у трёхколёсного их три.Während ein Zweirad zwei Räder besitzt, hat ein Dreirad ihrer drei.
- Поскольку коммуни́зм своё отслужи́л и диктату́ра пролетариа́та ушла́ в исто́рию, капитали́зм до сих пор как нельзя лу́чше опра́вдывает себя, хотя он и сам по себе представля́ет угро́зу для челове́чества.Da der Kommunismus ausgedient hat und die Diktatur des Proletariats Geschichte ist, bewährt sich der Kapitalismus bisher bestens, obwohl er an sich noch eine Bedrohung für die Menschheit ist.
- Вестфальским ми́рным догово́ром 1648 года признаётся незави́симость Нидерландов от неме́цкой конфедера́ции Свяще́нная Ри́мская импе́рия.Mit dem Westfälischen Frieden von 1648 wurden die Unabhängigkeit der Niederlande und der Eidgenossenschaft vom Heiligen Römischen Reich deutscher Nation anerkannt.
- Расхо́ды на троллинг стано́вятся ва́жной статьёй федера́льного бюдже́та.Kosten für Trolling werden zu einem wichtigen Ausgabeposten im föderalen Budget.
- Совреме́нные офшорные зо́ны – э́то места, где коррумпи́рованные власть и би́знес име́ют комфортабельные усло́вия для брата́ния.Die modernen Offshore-Finanzplätze sind Orte, an denen die Korrupten aus Politik und Wirtschaft ideale Bedingungen für Verbrüderung vorfinden.
- Пе́ред две́рью стоит те́хник, кото́рый хо́чет снять показа́ния водоме́ра.Vor der Tür steht ein Techniker, der den Wasserzähler ablesen will.
- Пе́ред две́рью стоит те́хник, кото́рый хо́чет снять показа́ния счётчика воды.Vor der Tür steht ein Techniker, der den Wasserzähler ablesen will.
- Хилари Клинтон счита́ет, что США следует разрабо́тать полномасштабную страте́гию по борьбе́ с исламистским экстреми́змом, не стесняясь в вы́боре средств достиже́ния цели.Hillary Clinton meint, dass die USA eine umfassende Strategie für den Kampf gegen den islamistischen Extremismus entwickeln müssen und bei der Wahl der Mittel zur Erreichung dieses Ziels nicht zimperlich sein sollten.
- Э́то одна из велича́йших зага́док совреме́нной нау́ки.Es ist eines der größten Rätsel der Wissenschaft unserer Zeit.
- В Таила́нде коко́сы используются для приготовления пищи, напи́тков или в ка́честве игру́шек.In Thailand benützt man Kokosnüsse in der Küche, für Getränke oder für Spielzeuge.