Ärger russisch
граждани́н
Bürger, Staatsbürger
гражда́нский
Bürger-, bürgerlich
zivil, Zivil-
неприя́тный
unangenehm, peinlich, ärgerlich
неприя́тность
Unannehmlichkeit, Ärger
серди́то
ärgerlich, aufgebracht, verärgert, böse auf, zornig
тротуа́р
Bürgersteig, Trottoir
Gehweg, Gehsteig
серди́ться
sich ärgern, böse werden
раздраже́ние
Reizung
Gereiztheit, Ärger, Verdruß
неприя́тно
unangenehm, peinlich, ärgerlich
раздража́ть
verärgern, ärgern
irritieren, reizen, aufbringen
доса́да
Ärger, Missmut, Verdruss, Verärgerung
мэр
Bürgermeister
рассерди́ться
sich ärgern, böse werden
зли́ться
sich ärgern, in Wut geraten, sauer werden
россия́нин
Russe, Bürger Russlands, russischer Staatsbürger
буржуа́зный
bürgerlich, Bürger-
жо́па
Arsch, Arschloch, Hintern, Scheißkerl
Ausdruck des Missfallens bei Unerfreulichem / Ärgerlichem, vergleichbar mit dem deutschen "Scheiße"
Balg, Gör, Lauser (scherzhaft zu Kindern)
недово́льство
Unzufriedenheit, Verärgerung
серди́тый
ärgerlich, aufgebracht, verärgert, böse auf, zornig
дразни́ть
ärgern, reizen
hänseln, necken
anregen
обыва́тель
Spießbürger, Spießer
раздражи́ть
verärgern
irritieren, reizen, aufbringen
гражда́нка
Bürgerin, Staatsbürgerin, Zivilistin, Frau
Bürgerkrieg
Versicherung, Haftpflichtversicherung
расстро́иться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen
sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein
in Verwirrung geraten
in Unordnung geraten
буржуази́я
Bourgeoisie, Bürgertum
гражда́нство
Staatsbürgerschaft, Staatsangehörigkeit
расстра́иваться
nicht zustande kommen, scheitern, platzen
sich ärgern, verärgert sein, missmutig werden, verstimmt sein
in Verwirrung geraten
огорче́ние
Betrübnis, Ärger
мэ́рия
Bürgermeisterei
Stadtverwaltung
доса́дливый
verärgert, verdrießlich, gefrustet, angefressen
буржу́й
Spießer, Kleinbürger
вводи́ться
in Gebrauch kommen, sich einbürgern, üblich werden
бургоми́стр
Bürgermeister
рассерди́ть
ärgern, wütend machen
сограждани́н
Mitbürger
доса́дный
ärgerlich, bedauerlich
насади́ть
einführen, einbürgern, verbreiten
auf Haken anstecken -
доса́дно
ärgerlich, bedauerlich
меща́нство
Kleinbürgertum
внедри́ть
einführen, einbürgern
злить
ärgern, erzürnen, erbosen, wütend machen, aufbringen
мещани́н
Kleinbürger
Spießbürger
меща́нский
spießbürgerlich, philisterhaft
раздражи́тельный
reizbar, empfindlich, verdrießlich, verdrossen, ärgerlich, gereizt
обозли́ть
ärgern, erzürnen, wütend machen, aufbringen
правозащи́тник
Menschenrechtler, Bürgerrechtler
доса́довать
sich ärgern
мелкобуржуа́зный
kleinbürgerlich
внедря́ть
einführen, implementieren, umsetzen, verwirklichen, einbürgern
насажда́ть
einführen, einbürgern, verbreiten
anpflanzen
раздоса́довать
verärgern
разозли́ть
verärgern, erzürnen, erbosen, wütend machen, aufbringen
досажда́ть
ärgern, zusetzen
обыва́тельский
spießbürgerlich, spießig
казахстанец
Staatsbürger Kasachstans
серча́ть
wütend sein, zürnen, sich ärgern
бю́ргер
Bürger, Städter, Spießbürger, Kleinbürger
жи́тельница
Bewohnerin, Einwohnerin, Bürgerin
градонача́льник
Stadtgouverneur, Bürgermeister
серди́ть
ärgern, böse machen
каните́ль
Trödel, Ärger, Scherereien, endlose Geschichte
озли́ться
sich schwarz ärgern
осерча́ть
wütend sein, zürnen, sich ärgern
гражда́ночка
Bürgerin, Staatsbürgerin, Staatsangehörige, Zivilistin
озло́биться
sich ärgern, zornig werden
досади́ть
ärgern, zusetzen
отка́зник
Nicht-Reisekader, Zwangs-Staatsbürger (jemand, dem die kurzzeitige / die ständige Ausreise verweigert wurde – historisch, in der Sowjetunion)
Verweigerer, Wehrdienstverweigerer, Kriegsdienstverweigerer
Waise, zur Adoption freigegebenes Kind
космополити́зм
Kosmopolitismus, Weltbürgertum
вернопо́дданный
staatsbürgerlich vorbildlich, staatstragend, loyal
разночи́нец
Vertreter des Bürgertums / der Intelligenz
Beamter
раздраже́нно
gereizt, verärgert
правозащи́тный
Bürgerrechts-, Menschenrechts-
доса́дливо
verärgert, verdrießlich
буржуа́
Bourgeois, Bürger
буржуазно-демократический
bürgerlich-demokratisch
вкореня́ться
sich einbürgern, sich einwurzeln
градонача́льство
Stadthauptmannschaft, Amt / Stellung des Stadthauptmanns / Polizeichefs / Stadtoberhaupts / Bürgermeisters
лорд-мэ́р
Lord Mayor, Oberbürgermeister (einer englischen Stadt / Stadt im Commonwealth)
меща́нка
Kleinbürgerin
Spießbürgerin
натурализа́ция
Naturalisation, Naturalisierung
Einbürgerung, Verleihung der Staatsbürgerschaft / Staatsangehörigkeit
Heimischmachen fremder Arten
натурализова́ться
eingebürgert werden
обществове́дение
Gesellschaftskunde, Staatsbürgerkunde
обыва́тельница
Spießerin, Spießbürgerin, Kleinbürgerin
Einwohnerin, Einheimische, Ansässige
огорчи́тельный
traurig, ärgerlich, unangenehm
остраки́зм
Scherbengericht, Ostrazismus, Ächtung, Verfemung, Vertreibung, Verfolgung, Ausschluss (von Bürgern), Boykott
пикирова́ться
sich pikieren, sich anstacheln, sich sticheln, sich gegenseitig kränken, einander ärgern, sich mit wenig schmeichelhaften Ausdrücken belegen
по́дданная
Staatsbürgerin, Staatsangehörige
позли́ть
ärgern, böse machen
поса́дник
Possadnik (Statthalter), Regent
Bürgermeister, Stadtoberhaupt, Stadthauptmann
прогне́вать
ärgern, zürnen lassen, den Zorn / die Unbill hervorrufen
раздражённый
nervös, genervt
gereizt, verärgert, wütend
раздражи́тельно
reizbar, erregbar, schnell verärgert / beleidigt, nervös, zickig
ри́млянка
Einwohnerin von Rom, Römerin, römische Staatsbürgerin
сорокопу́т
Würger (ein Vogel)
укорени́вшийся
verwurzelt, eingebürgert
укореня́ть
einbürgern, einführen
бурми́стр
Ortsvorsteher, Amtmann, Bürgermeister, Vogt
Ältester, Gutsverwalter
буржу́ин
Bourgeois, Kleinbürger, Spießer
ввести́сь
in Gebrauch kommen, sich einbürgern, üblich werden
привива́ться
sich einbürgern, üblich werden
impfen
Beispiele
- Г-н Смит — кандида́т в мэ́ры.Herr Smith ist ein Bürgermeisterkandidat.
- Э́то его молча́ние разозли́ло её.Dieses Schweigen von ihm hat sie geärgert.
- Если ты не согласи́шься с ним, он, вероятно, разозли́тся.Wenn du nicht mit ihm übereinstimmst, neigt er dazu, ärgerlich zu werden.
- Злой шимпанзе́ шёл вдоль тротуа́ра и отрыва́л лю́дям лица.Der zornige Schimpanse ging den Bürgersteig entlang und riss allen das Gesicht ab.
- По тротуа́ру нельзя е́здить на велосипе́де.Man sollte nicht auf dem Bürgersteig Fahrrad fahren.
- Не злись!Ärgere dich nicht.
- Я ри́мский граждани́н.Ich bin römischer Bürger.
- Я поскользну́лся и упа́л на покрытый льдом тротуа́р.Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Я поскользну́лась и упа́ла на покрытый льдом тротуа́р.Ich bin auf dem eisglatten Bürgersteig ausgerutscht und hingefallen.
- Ни один из гра́ждан не должен быть лишён свои́х прав.Keinem Bürger sollten seine Rechte aberkannt werden.
- Я - граждани́н ми́ра.Ich bin ein Weltbürger.
- После дождя́ тротуа́ры бы́ли мо́крые.Nach dem Regen waren die Bürgersteige nass.
- Если разозли́шь ко́шку, она тебя обязательно поцара́пает.Wenn du die Katze ärgerst, wird sie dich bestimmt kratzen.
- У тебя будут неприя́тности, если твоя́ де́вушка узна́ет пра́вду.Du wirst Ärger kriegen, wenn deine Freundin die Wahrheit herausbekommt.
- После десятиле́тий гражда́нской войны поря́док был восстановлен.Nach Jahrzehnten des Bürgerkriegs wurde die Ordnung wieder hergestellt.
- Том хоте́л стать граждани́ном Кана́ды.Tom wollte kanadischer Staatsbürger werden.
- Не все гра́ждане России — ру́сские.Nicht jeder Bürger Russlands ist ein Russe.
- Его гнев поня́тен.Sein Ärger ist verständlich.
- Её гнев поня́тен.Ihr Ärger ist verständlich.
- Я граждани́н Соединённых Шта́тов Америки.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika.
- Сего́дня я ви́дел деся́тки хму́рых, серди́тых лиц, смотрящих мимо меня.Heute sah ich Dutzende von mürrischen, verärgerten Gesichtern, die an mir vorbei schauten.
- В свя́зи с высказанной Ангелой Меркель озабо́ченностью разви́тием собы́тий в Кры́му и на Украи́не в це́лом Владимир Пути́н обрати́л внима́ние на неослабевающую угро́зу наси́льственных де́йствий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опа́сности жизнь и зако́нные интере́сы росси́йских гра́ждан и всего русскоязы́чного населе́ния.Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.
- Он знаком с мэ́ром города.Er kennt den Bürgermeister.
- Несмотря на свой гнев, он терпеливо меня вы́слушал.Trotz seines Ärgers hörte er mir geduldig zu.
- Пути́н в нового́днюю ночь поблагодари́л россия́н за гото́вность отста́ивать интере́сы страны.Putin bedankte sich in der Neujahrsnacht bei den Bürgern der Russischen Föderation für ihre Bereitschaft, die Interessen des Landes zu verteidigen.
- Я граждани́н США.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten.
- Том - законопослу́шный граждани́н.Tom ist ein gesetzestreuer Bürger.
- У меня двойно́е гражда́нство.Ich habe eine doppelte Staatsbürgerschaft.
- Я хочу́, чтобы у мои́х дете́й бы́ло двойно́е гражда́нство.Ich möchte, dass meine Kinder eine doppelte Staatsbürgerschaft haben.
- Том - граждани́н Австра́лии.Tom ist ein Staatsbürger Australiens.
- Я гражда́нка Соединённых Шта́тов.Ich bin eine Bürgerin der Vereinigten Staaten.
- Я граждани́н Соединённых Шта́тов.Ich bin ein Bürger der Vereinigten Staaten.
- Я ви́жу, ты расстро́ен. Что не так?Ich sehe, dass du verärgert bist. Was ist los?
- Тома Джексона вы́брали мэ́ром.Tom Jackson ist zum Bürgermeister gewählt worden.
- Он знаком с мэ́ром.Er kennt den Bürgermeister.
- ДТП вы́звало у нас большо́е раздраже́ние.Ein Verkehrsunfall hat uns viel Ärger verursacht.
- То, что всегда прия́тно смеши́т не́мца, у россия́нина иногда вызыва́ет только грусть.Was einen Deutschen immer nett zum Lachen bringt, führt die russischen Staatsbürger manchmal zur Traurigkeit.
- Да́йте доро́гу обыва́телям!Bahn frei für Spießbürger!
- Обыва́телям - зелёную у́лицу!Bahn frei für Spießbürger!
- Я очень сожале́ю, что доста́вил вам так много неприя́тностей.Es tat mir sehr leid, dass ich ihnen so viel Ärger bereitete.
- Новое прави́тельство бы́ло сформировано, чтобы сде́лать жизнь гра́ждан а́дом.Die neue Regierung wurde gebildet, um das Leben der Bürger zur Hölle zu machen.
- Но челове́чество и на э́том не собира́ется остана́вливаться, в обихо́д плотно вхо́дит поня́тие "у́мный дом".Doch die Menschheit gedenkt auch hier nicht stehenzubleiben: der Begriff „intelligentes Haus“ ist dabei, sich einzubürgern.
- Чехов приобрёл изве́стность как а́втор расска́зов и театра́льных пьес. В своеобра́зной меланхоли́ческой мане́ре они опи́сывают жизнь представи́телей сре́днего кла́сса, их душе́вное одино́чество и смире́ние.Berühmt wurde Tschechow mit seinen Erzählungen und Theaterstücken. In melancholischer Weise beschreiben sie Angehörige des Bürgertums, deren seelische Einsamkeit und Resignation.
- Всё мне интересно, всё меня забавля́ет или огорча́ет, в зави́симости от обстоя́тельств.Alles interessiert mich, alles amüsiert oder verärgert mich, ganz nach den Umständen.
- На удивле́ние всех жи́телей города, мэр был арестован.Zur Überraschung aller Stadtbewohner wurde der Bürgermeister verhaftet.
- Она рассерди́лась и долго не разгова́ривала со мной.Sie hatte sich geärgert und sprach lange Zeit nicht mit mir.
- Кто тогда знал, что через три ме́сяца мир ру́хнет и вся страна́, включая э́тот регио́н, ока́жется ввержена в ужа́сную гражда́нскую войну́, в кото́рой поги́бнут более 45 000 челове́к и кото́рая только всё больше разгора́ется день ото дня?Wer konnte damals wissen, dass schon nach drei Monaten die Welt zusammenbrechen und das ganze Land, einschließlich dieser Region, in einen schrecklichen Bürgerkrieg hineingezogen werden würde, in dem mehr als fünfundvierzigtausend Menschen umkommen und der mit jedem Tag noch mehr entflammt.
- Теперь я включи́л свой слухово́й аппара́т. Я не по́нял вас вначале.Jetzt habe ich mein Hörgerät eingeschaltet. Ich hatte Sie am Anfang nicht verstanden.
- В после́днее вре́мя мне кажется, что мои́ коммента́рии тебя раздража́ют.In letzter Zeit kam es mir so vor, als würden dich meine Kommentare verärgern.
- Приве́т, земляне! Мы прилете́ли с Ма́рса, чтобы поработи́ть вас.Gruß euch, ihr Erdenbürger! Wir kommen her vom Mars, euch zu versklaven.
- Грана́ты со слезоточи́вым га́зом — э́то реа́кция прави́тельства на проте́сты гра́ждан.Tränengasgranaten sind die Antwort der Regierung auf Proteste der Bürger.
- Ты должен пообеща́ть мне не зли́ться.Du musst mir versprechen, dich nicht zu ärgern.
- Ты должна́ пообеща́ть мне не зли́ться.Du musst mir versprechen, dich nicht zu ärgern.
- Ты должен пообеща́ть мне, что не будешь зли́ться.Du musst mir versprechen, dich nicht zu ärgern.
- Ты должна́ пообеща́ть мне, что не будешь зли́ться.Du musst mir versprechen, dich nicht zu ärgern.
- Я на него ужасно разозли́лся.Ich habe mich über ihn furchtbar geärgert.
- Я на него ужасно разозли́лась.Ich habe mich über ihn furchtbar geärgert.
- Том игра́л на скри́пке, Мария на э́то не серди́лась. А мне всё равно, я туго́й на у́хо.Tom spielt Geige, Maria ärgert sich nicht darüber. Mir ist es ganz gleich, ich sitze ja auf den Ohren.
- Вести автомоби́ль в состоя́нии алкого́льного опьяне́ния - э́то са́мый ве́рный путь получи́ть неприя́тности с поли́цией.Fahren unter Alkoholeinfluss ist ein todsicherer Weg, sich Ärger mit der Polizei einzuhandeln.
- Говоря между нами, у него разногла́сия с ше́фом.Unter uns gesagt, er hat Ärger mit dem Chef.
- У наших дете́й два гражда́нства.Unsere Kinder haben zwei Staatsbürgerschaften.
- Тебя злит, что я здесь?Ärgerst du dich, dass ich hier bin?
- Как досадно! Нове́йший тираж де́тских воспомина́ний Тома снова весь раскупили.Wie ärgerlich! Die neueste Auflage von Toms Kindheitserinnerungen ist schon wieder vergriffen.
- Хва́тит меня злить!Hör auf, mich zu ärgern!
- Иногда мне кажется, Мэри, что ты де́лаешь э́то лишь для того́, чтобы меня позли́ть.Manchmal will mir’s scheinen, Maria, als tätest du das nur, um mich zu ärgern.
- Успе́шной натурализа́цией сынове́й разли́чных наро́дов в спо́рте Германия продолжа́ет удивля́ть мир. Поля́ки, ту́рки, африка́нцы и мети́сы, объединённые с со́бственно не́мцами в соста́ве сбо́рной кома́нды, и сего́дня верны победоно́сному футбольному сти́лю ХХ века.Mit seiner erfolgreichen Einbürgerung der Söhne verschiedener Völker im Sport versetzt Deutschland die ganze Welt weiterhin in Erstaunen. Die Polen, Türken, Afrikaner und Mestizen, verbunden mit den Deutscheingeborenen in der Nationalmannschaft, bleiben auch heute dem siegreichen Fußball-Still des XX. Jahrhunderts treu.
- Спорти́вные вла́сти России усердно оберега́ют "чистоту́ кро́ви" футбольной сбо́рной и не хотя́т натурализова́ть иностра́нцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возмо́жное в стране́ бы́ло ру́сским или, по кра́йней ме́ре, росси́йским.Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss.
- Гарри Линекер в 2014 году: "Футбо́л - проста́я игра́: 22 челове́ка гоня́ют мяч 90 минут, но в конце́ побежда́ют натурализованные не́мцы".Gary Lineker 2014: "Der Fußball ist ein einfaches Spiel: 22 Männer jagen einen Ball während 90 Minuten, doch am Ende gewinnen eingebürgerte Deutschen."
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Обыва́тель - э́то челове́к без идеа́лов, кото́рый забо́тится лишь о повседневных, тривиа́льных веща́х, и кото́рого благоро́дные иде́и не интересу́ют.Ein Spießbürger ist ein Mensch ohne Ideale, der sich nur um alltägliche, triviale Dinge kümmert und den edle Ideen nicht interessieren.
- Когда-нибудь насту́пит день, когда граждани́н должен будет узна́ть, что ему необходимо заплати́ть долги, кото́рые де́лало госуда́рство якобы на бла́го наро́да.Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.
- Том был сердит, так как его не пригласи́ли на вечери́нку Марии.Tom war verärgert, weil er nicht zu Marias Feier eingeladen worden war.
- Джефф предпочита́ет метри́ческую систе́му и се́рдится по по́воду ста́рых едини́ц измере́ния.Jeff bevorzugt das metrische System und ärgert sich über das alte Maßeinheitensystem.
- Совреме́нное буржуа́зное о́бщество, возникшее на обло́мках феодального, не реши́ло кла́ссовых противоре́чий.Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.
- На Украи́не тле́ет гражда́нская война́.In der Ukraine schwelt ein Bürgerkrieg.
- Том и Мэри наполня́ли возду́шные ша́рики водо́й и сбра́сывали их с балко́на на ничего не подозревающих прохо́жих, кото́рые шли внизу по тротуа́ру.Tom und Maria füllten Luftballons mit Wasser und warfen sie vom Balkon auf nichtsahnende Fußgänger, die unten auf dem Bürgersteig gingen, hinab.
- Почему Том э́то де́лает? - "Не зна́ю. Наверное, чтобы нас позли́ть".„Warum macht Tom das?“ – „Ich weiß es nicht. Vielleicht, um uns zu ärgern?“
- Я сильно удивлён тем, что так долго досаждавшая неприя́тность была́ быстро устранена, сто́ило только кому-то заня́ться э́тим.Ich bin total von den Socken, dass ein Ärgernis, das so lange Bestand hatte, so schnell beseitigt werden konnte, kaum dass sich jemand damit beschäftigt hat.
- Повсюду нынче зло́бой па́хнет скверно, у Бо́га созрева́ет но́вый план, Его ведь консульти́руют, наверно, Аттила, Чингисхан и Тамерлан.Von überallher bläst schon Ärgers Wind, im Himmel abgefasst wird neuer Plan, da stehen wohl vorm Herrn tippsfertig flink Attila, Dschingis Khan und Tamerlan.
- Мини́стр экономи́ческого разви́тия России Алексей Улюкаев: "Даже му́хи привыка́ют к са́нкциям". Означа́ет ли э́то, что россия́не жизнеспособнее мух?Minister für Wirtschaftsentwicklung Russlands Aleksej Uljukajew: „Auch die Fliegen gewöhnen sich an die eingesetzten Sanktionen.“ Heisst das, dass russländische Bürger lebensfähiger als Fliegen sind?
- По Марксу и Энгельсу, при капитали́зме у рабо́чих Оте́чества нет. Означа́ет ли э́то, что все пролета́рии совреме́нного ми́ра явля́ются гра́жданами России или Се́верной Кореи?Nach Marx und Engels, haben die Arbeiter im Kapitalismus kein Vaterland. Bedeutet das, dass alle Proletarier der modernen Welt russische oder nordkoreanische Staatsbürger sind?
- Дуроскоп росси́йского обыва́теля стано́вится сего́дня зле́йшим враго́м его холоди́льника.Der Fernseher des russländischen Staatsbürgers wird heute zum schlimmsten Feind seines Kühlschranks.
- Когда её отцу́ бы́ло шестьдесят лет, он испо́льзовал слухово́й аппара́т из-за потери слу́ха.Als ihr Vater sechzig Jahre alt war, brauchte er wegen Hörverlustes ein Hörgerät.
- Гражда́нские войны происхо́дят во мно́гих стра́нах.In vielen Ländern brechen Bürgerkriege aus.
- Том был вне себя от зло́сти, не найдя на Татоэбе ни одного предложения-примера с выраже́нием "по́лное торможе́ние".Tom war außer sich vor Ärger, weil er bei Tatoeba keinen Beispielsatz mit dem Begriff „Vollbremsung“ fand.
- В Дре́вней Гре́ции же́нщины не име́ли права принима́ть уча́стие в поли́тике, то есть не счита́лись гра́жданами.Im alten Griechenland besaßen Frauen nicht das Recht, sich an der Politik zu beteiligen, das heißt, sie galten nicht als Bürger.
- Ещё бы я не зли́лся!Und ob ich mich ärgere!
- Ещё бы я не серди́лся!Und ob ich mich ärgere!
- Мои́ дороги́е согра́ждане!Meine lieben Mitbürger!