s russisch
быть
sein
vorhanden sein, existieren
с
mit
von, aus
seit, ab
весь
alle
alle
ganz, sämtlich, voll
но
aber
jedoch, sondern
так
so
also
dermaßen, derart
freilich, nun
сказа́ть
sagen, mitteilen
мочь
können, imstande sein, dürfen
тако́й
solch ein, so ein
so, so sehr
то́лько
nur, lediglich, bloß, jedoch
soeben, erst
kaum
себя́
sich, mich, dich, euch
уже́
schon, bereits
вот
da(s)
hier
знать
wissen, sich auskennen, Bescheid wissen, können
kennen, erkennen, verstehen, beherrschen
говори́ть
sprechen, reden, sagen
са́мый
aller-, meist-
derselbe, dieselbe, dasselbe, selbige
unmittelbar, direkt, nahe
стать
Anlass, Grund
Sinn, Gebühr, geziemendes Verhalten
стать
werden
anfangen, beginnen
sich hinstellen, sich aufrichten, steigen
stehenbleiben, stocken
да́же
sogar, selbst, auch
свой
mein, dein, sein
unser, euer, ihr
де́ло
Sache, Angelegenheit, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
сам
selbst, selber, allein, selbständig, von selbst
есть
es gibt, es existiert, es ist / sind da
bin, bist, ist, sind, seid
пото́м
nachher, später
und dann, dann, danach
о́чень
sehr
на́до
müssen, sollen
nötig sein, benötigen
über
ви́деть
sehen, erblicken
bemerken, merken
идти́
gehen, kommen, mitkommen, folgen, erreichen, losgehen, bewegen, fahren, laufen, stattfinden, gezeigt werden
stehen, passen
сейча́с
jetzt, im Moment, gerade, momentan
sofort, augenblicklich
стоя́ть
stehen, halten, anhalten, andauern, sein, herrschen
einstehen, eintreten, sich einsetzen
sich befinden
ме́сто
Platz, Sitzplatz, Koje
Ort, Stelle, Posten, Position
Gepäckstück
спроси́ть
fragen, eine Frage stellen, sich erkundigen, bitten
до́лжный
gebührend, gehörig
sollen / es schulden, müssen (verpflichtet sein)
хоро́ший
gut, schön
сторона́
Seite
Richtung
Partei, Gesichtspunkt, Aspekt
смотре́ть
schauen, sehen, ansehen, zusehen
про́сто
einfach, leicht, simpel, unkompliziert
поня́ть
verstehen, erkennen, sich bewusst werden
begreifen, einsehen
сиде́ть
sitzen
каза́ться
scheinen, wirken, den Anschein haben, anmuten, erscheinen, so aussehen als ob, zu sein scheinen, vorkommen
коне́ц
Ende, Schluss
го́род
Stadt
го́лос
Stimme
час
Stunde
Uhrzeit
пока́
tschüss, bis bald, bis dann
bis
bis jetzt, fürs erste, vorerst, vorläufig, für den Moment
solange, während
уж
schon, doch, wirklich
хорошо́
gut, schön
си́ла
Kraft, Stärke
Macht, Gewalt
уви́деть
sehen, erblicken, bemerken
bemerken, merken
пойти́
losgehen, aufbrechen, loslaufen, sich auf den Weg machen, in Gang kommen, seinen Lauf nehmen
geraten nach, kommen nach
стол
Tisch
Tafel, Kost
Stelle
сра́зу
sofort, gleich, augenblicklich, schlagartig
mit einem Mal, auf einmal, gleichzeitig, zugleich
вы́йти
hinausgehen, hinaustreten, verlassen, aussteigen, herauskommen
alle sein, ausgehen
gelingen, geraten
erscheinen, herauskommen
вид
Sicht, Anblick, Anschein, Blick, Ansicht, Aussicht, Aussehen
Art, Beschaffenheit, Form
Aspekt
вопро́с
Frage
Angelegenheit, Sache
рабо́тать
arbeiten, berufstätig sein, sein, tätig sein, geöffnet sein
funktionieren, in Betrieb sein, gehen, laufen
оказа́ться
sich herausstellen, sich erweisen, sich ergeben, sich entpuppen
sich befinden, geraten, gelangen
страна́
Land, Staat, Gegend
пра́вда
Wahrheit
es ist wahr, es stimmt, wirklich, tatsächlich
посмотре́ть
schauen, sehen, ansehen
часть
Teil, Stück, Anteil
Abteilung, Einheit, Truppenteil
доро́га
Strasse, Landstraße, Weg, Fahrweg, Fahrbahn, Bahn
Reise, Route, Wegstrecke
реши́ть
lösen
entscheiden, beschließen, einen Entschluß fassen, eine Entscheidung treffen
писа́ть
schreiben, malen
у́лица
Straße
сове́тский
sowjetisch
душа́
Seele
inneres Wesen, Gemüt
плечо́
Schulter, Achsel
Oberarm
по́мнить
sich erinnern, denken an
хоть
wenngleich, auch wenn, selbst wenn, wenn auch, obwohl, trotzdem
wenigstens, zumindest
zumindest
взгляд
Ansicht, Meinung, Sichtweise, Aspekt, Gesichtspunkt
Anblick, Blick
узна́ть
erkennen, wiedererkennen
erfahren, in Erfahrung bringen, sich erkundigen nach
kennenlernen
заме́тить
bemerken, merken, sagen, eine Bemerkung machen
быва́ть
sich befinden, sein
vorkommen, passieren, geschehen, stattfinden
боя́ться
Angst haben
sich fürchten, befürchten
бы́стро
schnell
давно́
einst, vor langer Zeit, vor geraumer Zeit, seit langer Zeit
lange, längst, seit langem
нельзя́
man darf nicht, man soll nicht, es ist verboten
man kann nicht, es ist unmöglich
сын
Sohn
путь
Weg
Strecke, Gleis, Bahnlinie
Reise, Fahrt
сесть
sich setzen, sich hinsetzen, Platz nehmen
написа́ть
schreiben
malen
пусть
lass, möge, soll
wenn auch, obwohl, selbst wenn
sei
чу́вствовать
fühlen
empfinden, spüren
вести́
führen, geleiten
fahren, lenken, steuern
sich aufführen, sich verhalten, sich benehmen
язы́к
Sprache
Zunge
письмо́
Brief, Schreiben
ко
zu
nach (sich anschließen an)
пройти́
vorbeigehen, vorübergehen, vergehen, verfliegen
durchgehen, durchdringen
stattfinden, verlaufen
появи́ться
erscheinen, auftauchen, auftreten, aufkommen, entstehen
sich zeigen, sichtbar werden
чёрный
schwarz, düster, dunkel
rückwärtig, Hinter-
солда́т
Soldat
вспо́мнить
sich erinnern, sich entsinnen, zurückdenken
систе́ма
System
пыта́ться
versuchen, probieren, sich bemühen
находи́ться
sich befinden, vorhanden sein, sich aufhalten
подня́ть
heben, aufheben, hochheben
erheben
steigern, anheben, erhöhen
hochziehen
посла́ть
schicken, senden
подойти́
herantreten, kommen, sich nähern, heranrücken
passen, geeignet sein
осо́бенно
besonders
ausgefallen, eigenartig, eigentümlich, ungewöhnlich, speziell
встать
aufstehen, sich erheben, sich stellen
Beispiele
- Они слишком за́няты скло́ками друг с другом, чтобы ду́мать об о́бщих идеа́лах.Sie sind zu sehr damit beschäftigt, sich gegenseitig zu bekämpfen, als dass sie sich gemeinsamen Idealen widmen könnten.
- Раз уж мы заговори́ли о Шекспире, вы уже прочита́ли его сочине́ние?Wenn wir gerade von Shakespeare sprechen, haben Sie sein Werk schon gelesen?
- Иногда мой дед говори́т сам с собой, когда он остаётся один.Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
- Моя́ сестра́ лю́бит сла́дости.Meine Schwester mag Süßigkeiten sehr.
- Она сказа́ла, ей двадцать лет, что бы́ло непра́вдой.Sie sagte, sie sei zwanzig Jahre alt, was nicht stimmte.
- Его матери бы́ло сты́дно за него.Seine Mutter schämte sich seiner.
- Два бра́та так похо́жи, что трудно их различи́ть.Die zwei Brüder sehen sich so ähnlich, dass es schwierig ist, sie auseinanderzuhalten.
- Како́й ваш люби́мый альбо́м у Rolling Stones?Was ist Ihr Lieblingsalbum von den Rolling Stones?
- Она не так краси́ва, как её сестра́.Sie ist nicht so schön wie ihre Schwester.
- Я, наверное, буду пе́рвым мини́стром иностра́нных дел По́льши, кто тако́е ска́жет, но тем не менее: я бою́сь герма́нской мощи ме́ньше, чем начина́ю боя́ться их безде́йствия.Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.
- Мать часто говори́ла, что горди́тся мной.Meine Mutter sagte oft, dass sie stolz auf mich sei.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Существу́ет большая ра́зница между изуче́нием языка́, чтобы поня́ть или сказа́ть что-нибудь в слу́чае необходи́мости, и уси́лиями, напра́вленными на приобрете́ние второ́го языка́, чтобы говори́ть свободно, почти как на пе́рвом, на родно́м языке́.Es ist ein großer Unterschied, ob man eine Sprache lernt, um bei Bedarf etwas zu verstehen oder etwas zu sagen, oder ob man eine zweite Sprache erwerben will, um sie frei zu beherrschen, fast so, wie man seine erste, seine Muttersprache beherrscht.
- Го́род с тех пор сильно измени́лся.Die Stadt hat sich seit damals sehr verändert.
- Том, у меня тако́е чу́вство, что мы с тобой говори́м на ра́зных языка́х! - "What did you say, Mary?"„Tom, ich habe das Gefühl, das wir verschiedene Sprachen sprechen.“ – „What did you say, Maria?“
- Она не така́я краси́вая, как её сестра́.Sie ist nicht so schön wie ihre Schwester.
- Мне страшно ста́ло остава́ться одному, и це́лых три дня я броди́л по го́роду в глубо́кой тоске́, реши́тельно не понимая, что со мной де́лается.Das Alleinsein begann mir Angst zu machen, und so irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, in tiefer Schwermut und ohne zu begreifen, was mit mir vor sich ging.
- Том сказа́л, что э́то не его де́ло.Tom sagte, dass das nicht seine Angelegenheit sei.
- Она не так краси́ва, как её ста́ршая сестра́.Sie ist nicht so schön wie ihre ältere Schwester.
- Том говори́т по-французски со свои́ми ба́бушкой и де́душкой.Tom spricht mit seinen Großeltern Französisch.
- Он очень стесни́телен. Он говори́т, что хоте́л бы уви́деть тебя.Er ist sehr schüchtern. Er sagt, er würde dich gerne sehen.
- Ка́ждый день ты должен прослу́шать хоть ма́ленькую пе́сню, проче́сть хоро́шее стихотворе́ние, посмотре́ть на краси́вую карти́ну и, если э́то будет возможно, сказа́ть не́сколько у́мных слов.Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
- Помните, что большинство́ люде́й больше интересу́ется разгово́ром о себе, чем о Вас.Denken Sie daran, dass die meisten Menschen mehr daran interessiert sind, über sich selbst zu sprechen, als über Sie.
- Называ́йте челове́ка, с кото́рым вы говори́те, по и́мени. Так он смо́жет почу́вствовать, что его уважа́ют и принима́ют.Sagen Sie den Namen des Menschen, mit dem Sie sprechen. Das gibt jeder Person das Gefühl, wichtig und akzeptiert zu sein.
- Прекрати́те говори́ть о себе и начни́те говори́ть о други́х!Hören Sie auf, über sich selbst zu reden, und fangen Sie an über andere zu sprechen!
- Мы до́лжны рассказа́ть де́тям, как защити́ть себя самому.Wir sollten Kindern sagen, wie man sich selbst schützt.
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Мне нра́вятся краси́вые ве́щи, даже если э́то зонты́.Mir gefallen schöne Dinge, selbst wenn’s Schirme sind.
- Англича́нин, бельги́ец и голла́ндец захо́дят в паб и садя́тся за сто́йку. Ба́рмен: "Не по́нял, э́то что, анекдо́т?"Ein Engländer, ein Belgier und ein Holländer gehen in eine Kneipe und setzen sich an den Tresen. Sagt der Wirt: "Moment mal, soll das ein Witz sein?"
- Том говори́т, что его вчера́ здесь не бы́ло. Вы, должно быть, ви́дели кого-то друго́го.Tom sagt, er sei gestern nicht hier gewesen. Sie müssen wohl eine andere Person gesehen haben.
- Будь собой и говори́, как чу́вствуешь, ибо те, кто э́тим раздража́ется, не важны, а те, кто важны, э́тим не раздража́ются.Sei, was du bist, und sag, was du fühlst, denn die sich dran stören, zählen nicht, und die zählen, stören sich nicht dran.
- Том сказа́л, что Мэри - его дочь.Tom sagte, dass Maria seine Tochter sei.
- Вы до́лжны принима́ть ве́щи таки́ми, каки́е они есть.Sie müssen die Dinge so nehmen, wie sie sind.
- Слоны́ очень чистопло́тны. Они мо́ют са́ми себя.Elefanten sind sehr reinlich. Sie waschen sich selbst.
- Shishir уже ушла́ спать.Shishir ist schon ins Bett gegangen.
- Ма́ма так же сказа́ла. Ну и что? Меня э́то не каса́ется.Mama sagte dasselbe. Aber was soll's? Es hat nichts mit mir zu tun.
- Том сказа́л, что и́щет кого-нибудь, кто говори́т по-французски.Tom sagte, dass er jemanden suche, der Französisch spricht.
- Она была́ удивлена, что уже так поздно.Sie war überrascht, dass es schon so spät war.
- Она удиви́лась, что уже так поздно.Sie war überrascht, dass es schon so spät war.
- Чтобы быть и́стинными друзья́ми, нужно быть уве́ренными друг в дру́ге, говори́л То́лстой.Um wahrhaft befreundet zu sein, muss jeder sich des anderen sicher sein, so sagte Tolstoi.
- Вы вы́глядите сего́дня очень краси́вой.Sie sehen heute sehr schön aus.
- Вы вы́глядите сего́дня очень красиво.Sie sehen heute sehr schön aus.
- Зеркала на стене, на мой взгляд, очень функциональны. Они визуально расширя́ют простра́нство, легко мо́ются и хорошо смо́трятся с хромированными пове́рхностями.Die Wandspiegel sind nach meiner Ansicht sehr funktionell. Sie weitern optisch den Raum, sind leicht zu reinigen und sehen zusammen mit den verchromten Oberflächen gut aus.
- В настоящее вре́мя всего лишь через два года после оконча́ния шко́лы молодые лю́ди зна́ют только десять проце́нтов того́, чему они научи́лись в шко́ле. Э́то безу́мие! Мы до́лжны стреми́ться к ста проце́нтам.Heute wissen junge Menschen schon zwei Jahre nach dem Abi nur noch zehn Prozent von dem, was sie in der Schule gelernt haben. Das ist doch verrückt! Wir müssen 100 Prozent anstreben.
- Он хорошо говори́т и по-английски, и по-французски.Er spricht sowohl Englisch als auch Französisch sehr gut.
- Сказа́ть о себе, что ты поэ́т, также нескро́мно, как если сказа́ть о себе, что ты хоро́ший челове́к.Von sich zu sagen, man sei Dichter, ist ebenso unbescheiden, wie von sich zu sagen, man sei ein guter Mensch.
- Говоря́т, моя́ сестра́ - краса́вица.Man sagt, meine Schwester sei wunderschön.
- Сам го́род краси́в, и он лу́чше всего, если ста́нешь к нему спино́й.Die Stadt selbst ist schön, und gefällt einem am besten, wenn man sie mit dem Rücken ansieht.
- Они говоря́т, что он очень бога́тый.Sie sagen, er sei sehr reich.
- Бы́ло уже поздно, а сестра́ все не возвраща́лась, и я начал беспоко́иться.Es war schon spät, meine Schwester war jedoch noch immer nicht zurückgekehrt, und ich wurde langsam unruhig.
- Хо́чет твоя́ мать э́того или нет, но ей рано или поздно придется смири́ться с мы́слью, что её дочь вы́росла.Ob deine Mutter dies will oder nicht, sie wird sich früher oder später mit dem Gedanken abfinden müssen, dass ihre Tochter erwachsen geworden ist.
- Хи́щный зверь фы́ркает в гне́ве, неотступно следует за мной, смо́трит мне в заты́лок, и я почти ощуща́ю его дыха́ние там, сзади.Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir.
- Мария смотре́ла соревнова́ния по сноуборду — ви́ду спо́рта, кото́рым она сама́ очень хоте́ла бы занима́ться.Maria hat sich Wettbewerbe im Snowboarden angeschaut, einer Sportart, die sie sehr gern selbst ausüben möchte.
- Го́голь сказа́л, что "теа́тр – э́то така́я ка́федра, с кото́рой можно много сказа́ть ми́ру добра́".Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Го́голь сказа́л, что теа́тр — э́то ка́федра, с кото́рой можно сказа́ть лю́дям много добра́.Gogol sagte, das Theater sei eine solche Kanzel, von der aus man der Welt viel Gutes sagen könne.
- Моя́ сестра́ зако́нчила шко́лу, зараба́тывает много де́нег и мо́жет купи́ть всё, что хо́чет.Meine Schwester hat die Schule abgeschlossen, verdient viel Geld und kann sich kaufen, was sie will.
- Я не только у́мная, нет, я ещё и красоты неопису́емой, - заме́тила Мэри. - Я сама́ в себя могла́ бы влюби́ться! - "А вот скро́мной тебя не назовёшь", - констати́ровал Том.„Ich bin nicht nur klug, nein, ich bin ja auch von so unglaublicher Schönheit“, bemerkte Maria. „Ich könnte mich fast in mich selbst verlieben!“ – „Sehr bescheiden bist du aber nicht“, konstatierte Tom.
- Еди́нственным его жела́нием бы́ло ещё раз уви́деть сы́на.Sein einziger Wunsch war, seinen Sohn noch einmal zu sehen.
- Мои́ однокла́ссники безнадёжны. Они у́чатся уже четыре года и по-прежнему не мо́гут проспрягать ни одного глаго́ла! Еди́нственная хорошо говоря́щая учени́ца больше не в моём кла́ссе.Meine Klassenkameraden sind erbärmlich. Sie lernen schon seit vier Jahren und können immer noch keine Verben konjugieren! Die einzige Schülerin, die gut sprechen kann, ist nicht mehr in der Klasse.
- Ты что-то сказа́л? - "Я сказа́л только, что бы́ло бы неплохо, если бы ты меня хоть раз послу́шал". - "А-а. Я поду́мал, что-то ва́жное".„Hast du gerade etwas gesagt?“ — „Ich habe nur gesagt, es wäre schön, wenn du mir mal zuhören würdest.“ — „Ach so. Und ich dachte schon, es sei etwas Wichtiges gewesen.“
- Александр Герцен был сы́ном Луизы Хааг из Штутгарта и ру́сского дворяни́на Ивана Алексеевича Яковлева. Его родители не состоя́ли в официа́льном бра́ке, и таки́м о́бразом сын получи́л фами́лию Герцен, поскольку был "ребёнком сердца".Alexander Herzen war der Sohn der aus Stuttgart stammenden Luise Haag und des russischen Adligen Iwan Alexejewitsch Jakowlew. Seine Eltern schlossen keine rechtsgültige Ehe, und so erhielt ihr Sohn den Namen Herzen, weil er ein Kind des Herzens sei.
- Strč prst zkrz krk - э́то че́шская скорогово́рка.Strč prst zkrz krk ist ein tschechischer Zungenbrecher.
- Говоря́т, что "Гамлет" – э́то са́мая интере́сная пье́са из когда-либо написанных.Man sagt, dass "Hamlet" das interessanteste Stück sei, das je geschrieben wurde.
- Да, вы зна́ете, недаром говоря́т: "хоро́ший учи́тель у́чится всю жизнь" и даже "хоро́ший учи́тель у́чится у свои́х ученико́в".Ja, wissen Sie, man sagt nicht ohne Grund: "ein guter Lehrer lernt ein Leben lang " und sogar "ein guter Lehrer lernt von seinen Schülern."
- Говори́те с людьми́ о них, а не о себе!Sprechen Sie mit Menschen über diese, nicht über sich selbst!
- Мужчи́н притя́гивают же́нщины, кото́рые излуча́ют ощуще́ние со́бственной сексуа́льности.Männer werden von Frauen angezogen, bei denen zu spüren ist, dass sie sich selbst sexy fühlen.
- Мужчи́ны завлекаются же́нщинами, у кото́рых заме́тно ощуще́ние со́бственной сексуа́льности.Männer werden von Frauen angezogen, bei denen zu spüren ist, dass sie sich selbst sexy fühlen.
- «Ну, милая, мне что же, показа́ть тебе, как э́то де́лается?» — «Пожалуйста, не разгова́ривайте так со мной».„Na Mädchen, soll ich dir mal zeigen, wie das geht?“ – „Bitte sprechen Sie mich nicht so an."
- В Аргентине "z" произно́сится так же, как и "s".In Argentinien wird z wie s ausgesprochen.
- Вам надо научи́ться ви́деть жизнь тако́й, кака́я она есть.Sie müssen lernen, das Leben so zu sehen, wie es ist.
- Приме́ром япо́нских заи́мствований в англи́йском мо́гут служи́ть "sushi" или "Zen".Beispiele für japanische Lehnworte im Englischen wären „sushi“ oder „Zen“.
- «Да не не́рвничай ты так, Том! Не́рвные кле́тки не восстана́вливаются». – «А я и не не́рвничаю. Я вообще споко́ен как уда́в!»„Sei doch nicht so nervös, Tom! Nervenzellen wachsen nicht nach.“ – „Ich bin doch gar nicht nervös. Ich bin in der Regel so ruhig wie ein Fels!“
- Мария ест только полноце́нную пищу. Она говори́т, что полна́ здоро́вья.Maria isst nur Vollwertkost. Sie sagt, die sei sehr gesund.
- К шестидесяти годам мужчи́на должен реши́ть, хо́чет ли он продли́ть себе мо́лодость или жизнь.Spätestens mit 60 Jahren muss sich der Mann entscheiden, ob er seine Jugend oder sein Leben verlängern will.
- «А скажи́ что-нибудь по-французски!» — «И что мне тако́е сказа́ть?» — «Да что-нибудь!»„Sag mal was auf Französisch!“ – „Was soll ich denn sagen?“ – „Na, irgendwas!“
- «Скажи-ка что-нибудь по-французски!» — «Поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть». — «Так скажи́ просто "поня́тия не име́ю, что мне сказа́ть"!»„Sag mal was auf Französisch!“ – „Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll.“ – „Dann sag einfach ‚Ich habe keine Ahnung, was ich sagen soll‘!“
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Францу́зский писа́тель и путеше́ственник Астольф де Кюстин впервые открыто назва́л Россию «тюрьмо́й наро́дов» ещё в 1839 году. Применя́л позже э́тот фразеологизм в свои́х труда́х и Владимир Ленин. Проше́дшие 175 лет не измени́ли государственно-политическую суть России.Schon im Jahre 1839 bezeichnete der französische Schriftsteller und Reisende Astolph de Custine das Russische Reich zum ersten Mal öffentlich als „Völkergefängnis“. Später wurde diese Bezeichnung auch von Wladimir Iljitsch Lenin in seinen Werken verwendet. Die Geschichte der letzten 175 Jahre hat am staatspolitischen Wesen Russlands nichts geändert.
- Я её люблю́, но не зна́ю, как ей об э́том сказа́ть.Ich liebe sie, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihr sagen soll.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Вы же́нщина — э́то плохо. Вы краси́вы — э́то ещё ху́же.Sind Sie eine Frau, so ist das schlecht. Sind Sie schön, dann ist es umso schlimmer.
- Марии он показа́лся привлека́тельным, но она была́ слишком стесни́тельной, чтобы что-либо сказа́ть.Maria fand ihn süß, doch sie war zu schüchtern, um etwas zu sagen.
- Она говори́т, я краси́в.Sie sagt, ich sei schön.
- Пари́ж - очень дре́вний и очень краси́вый го́род.Paris ist eine sehr alte und sehr schöne Stadt.
- Я спроси́л у неё, что случи́лось, но она отказа́лась мне говори́ть.Ich fragte sie, was geschehen sei, doch sie weigerte sich, es mir zu sagen.
- Она и сама́ зна́ла, что э́ту зада́чу будет очень трудно вы́полнить.Sie wusste selbst, dass diese Aufgabe sehr schwer zu erfüllen sein würde.
- Кто слишком сильно полагается на интуи́цию, соверша́ет оши́бки; кто слишком мало — тоже.Wer sich zu sehr auf seine Intuition verlässt, begeht Fehler; wer sich zu wenig auf sie verlässt, auch.
- Говоря́т, италья́нский очень тру́дный язы́к.Man sagt, Italienisch sei eine sehr schwere Sprache.
- Некоторые неме́цкие слова чрезвычайно сложно произнести́ носи́телям англи́йского языка́, например «Streichholzschächtelchen».Manche deutsche Wörter sind für jemanden, der Englisch spricht, äußerst schwer auszusprechen, zum Beispiel „Streichholzschächtelchen“.
- Она очень лю́бит свою́ шко́лу.Sie mag seine Schule sehr gerne.
- Мэри всегда представля́ется как Мария, когда она посеща́ет Германию. Она говори́т, что для нее э́то само́ собой разумеется для приспособле́ния к окружа́ющей среде́.Mary nennt sich immer Maria, wenn sie in Deutschland ist. Sie sagt, es sei für sie eine Selbstverständlichkeit, sich ihrem Umfeld anzupassen.
- Наполео́н наконец реши́л дать свои́м войска́м о́тдых, в кото́ром они так нужда́лись.Schließlich entschloss sich Napoleon, seinen Kriegern einen Urlaub zu gewähren, den diese so sehr brauchten.
- Где-то на э́той плане́те жил когда-то один ма́ленький наро́д, кото́рый объедини́лся с наде́ждой вокруг голубо́го фла́га с двенадцатью звёздами. Но пришло́ тако́е вре́мя, что он потеря́л своё му́жество и между его племена́ми разрази́лась вражда́.Irgendwo auf diesem Planeten lebte einst ein kleines Volk, das scharte sich hoffnungsvoll um eine blaue Flagge mit zwölf Sternen. Doch es kam eine Zeit, da es seinen Mut verlor und zwischen seinen Stämmen Streit ausbrach.
- Кто ду́мает «в наши дни все говоря́т на англи́йском» или «весь мир говори́т на англи́йском», не спрашивая себя, кака́я часть населе́ния Земли говори́т на англи́йском или как хорошо на нём говоря́т, тот живёт в паралле́льной реа́льности.Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
- Опять двадцать пять! Смотри́, как э́ти двое целу́ются. Они действительно очень увлечены́ друг другом. Я не могу́ больше на э́то смотре́ть.Nicht schon wieder! Schau, wie die zwei sich küssen. Die sind wirklich scharf aufeinander. Ich kann es nicht mehr mit ansehen.
- Снова то же самое! Смотри́, как э́ти двое целу́ются. Их пра́вда нельзя оторва́ть друг от дру́га. Я не могу́ больше на э́то смотре́ть.Nicht schon wieder! Schau, wie die zwei sich küssen. Die sind wirklich scharf aufeinander. Ich kann es nicht mehr mit ansehen.
- Так уже сто лет никто не говори́т! - "Я э́то от Мэри до сих пор слы́шу, и даже очень часто". - "Ну, Мэри. Она не счита́ется!"„So spricht schon seit hundert Jahren keiner mehr!“ – „Maria höre ich noch immer so sprechen, sehr häufig sogar.“ – „Ja, Maria. Die zählt nicht!“
- Том нико́му не доверя́ет: ни друзья́м, ни жене́, ни де́тям, ни себе самому.Tom traut niemandem: weder seinen Freunden noch seiner Frau noch seinen Kindern noch sich selbst.
- Здесь пятьсот евро. — "Для чего э́ти де́ньги?" — "Отда́шь Тому, он зна́ет".„Hier sind fünfhundert Euro.“ – „Wofür soll das Geld sein?“ – „Gib’s Tom – der weiß Bescheid.“
- Говоря́т, что она очень бога́та.Sie soll sehr reich sein.