denn russisch
же
denn
doch, jedoch, hingegen
и́ли
oder, denn
ведь
doch, ja
denn, weil
одна́ко
aber, jedoch, doch, dennoch
таки́
doch, dennoch
ж
denn
doch, jedoch, hingegen
ра́зве
wirklich
etwa, denn, tatsächlich
и́бо
denn, weil, da
неу́жто
wirklich, im Ernst
etwa, denn
буде
sollte denn, falls tatsächlich
фря
Weibsstück, Lärvchen, Person, └ eine / einer┘ (Was bist du denn für eine / für einer?)
чаво́
häh?, was?, wie bitte?, wozu?, weshalb?, wieso denn nur?, warum denn bloß?
всё-таки
trotzdem, doch, dennoch, gleichwohl
immerhin
dennoch
та́к-та́ки
dennoch, trotzdem
tatsächlich, wirklich, in der Tat
Beispiele
- Нет ничего доро́же любви́.Nichts ist teurer denn Liebe.
- Отче, прости́ им, ибо не зна́ют, что де́лают.Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun.
- Отче, прости́ их, ибо не ве́дают, что творя́т.Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun.
- Была́ не была́!Wennschon, dennschon!
- Не бо́йся, потому что боя́ться нечего.Fürchte nichts, denn es gibt nichts zu fürchten.
- Я только что дости́г верши́ны горы, что очень стра́нно: согласно мое́й ка́рте, здесь должно быть о́зеро.Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.
- Со́лнце — фа́кел, свети́льник вселенной; он нахо́дится в це́нтре, потому что э́то самое лучшее ме́сто, чтобы освеща́ть плане́ты.Die Sonne ist die Fackel, die Lampe des Universums, sie befindet sich in der Mitte, denn sie ist der beste Ort, um die Planeten zu beleuchten.
- И преда́л я се́рдце мое тому, чтобы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха; потому что во многой му́дрости много печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
- Как можно быть таки́м идио́том?Wie kann man denn so bescheuert sein?
- И где ты был?Wo warst du denn?
- Куда все подевались?Wo sind denn alle hin?
- Куда все ушли́?Wo sind denn alle hin?
- Тем не менее, я невероятно горд.Dennoch bin ich unwahrscheinlich stolz.
- Я не очень хорошо себя чу́вствовал, но всё равно пошёл на рабо́ту.Ich fühlte mich nicht besonders gut, ging aber dennoch arbeiten.
- В любви́ нет стра́ха, но соверше́нная любо́вь изгоня́ет страх, потому что в стра́хе есть муче́ние. Боящийся несовершен в любви́.Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
- Ибо ко́рень всех зол есть сребролю́бие, кото́рому предавшись, некоторые уклонились от ве́ры и са́ми себя подве́ргли мно́гим скорбя́м.Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.
- От чего ты так уста́л?Wovon bist du denn so müde?
- В у́ши глу́пого не говори́, потому что он презри́т разу́мные слова твои́.Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
- Игра́ть проще, чем рабо́тать.Spielen ist leichter denn arbeiten.
- Не судите, да не судимы будете, ибо каки́м судо́м судите, таки́м будете судимы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам будут ме́рить.Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
- Проща́й! И если навсегда, то навсегда проща́й.So leb denn wohl! Und sei es auch für immer, so lebe denn auf immer wohl!
- Разве вы не ви́дите, что мы разгова́риваем?Sehen Sie denn nicht, dass wir ein Gespräch führen?
- Одноязычие подобно боле́зни, поскольку оно ведёт к этноцентризму и культу́рной изоля́ции. Но э́та боле́знь излечи́ма.Einsprachigkeit ist wie eine Krankheit, denn sie führt zu kulturellem Ethnozentrismus und zu Isolation. Doch die Krankheit ist heilbar.
- Просите, и дано будет вам; ищи́те, и найдете; стучи́те, и отворя́т вам; ибо всякий просящий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стучащему отворя́т.Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
- Не́бо бы́ло тако́е звездное, тако́е све́тлое не́бо, что взглянув на него, невольно нужно бы́ло спроси́ть себя: неужели же мо́гут жить под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные лю́ди?Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?
- Кто э́тот Том, о кото́ром ты постоянно говори́шь?Wer ist denn dieser Tom, von dem du ständig sprichst?
- Ты не хо́чешь знать?Willst du’s denn nicht wissen?
- Вы не хоти́те знать?Wollen Sie es denn nicht wissen?
- Что така́я милая де́вушка, как ты, де́лает в тако́м ме́сте, как э́то?Was macht denn ein nettes Mädchen wie du an einem Ort wie diesem?
- Блаже́нны чи́стые се́рдцем, ибо они Бо́га у́зрят.Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
- Я люблю́ тебя больше, чем когда-либо.Ich liebe dich mehr denn je.
- Откуда ты зна́ешь Тома?Woher kennst du denn Tom?
- Нет у меня никако́й кошки и никогда не бы́ло! - "Нет, была́. Зачем же Вы врёте?"„Ich habe keine Katze, und ich hatte nie eine!“ — „Aber ja, die hatten Sie. Warum lügen Sie denn?“
- И обрати́лся я, и ви́дел под со́лнцем, что не прово́рным достается успе́шный бег, не хра́брым — побе́да, не му́дрым — хлеб, и не у разу́мных — бога́тство, и не иску́сным — благорасположе́ние, но вре́мя и случай для всех их.Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.
- Кака́я вонь! Ты гото́вишь цветную капу́сту?Was für ein Gestank ist das denn? Kochst du etwa Blumenkohl?
- Тем не менее она сняла́ свое пальто́ и, каза́лось, была́ гото́ва к коро́ткому разгово́ру.Sie legte dennoch ihren Mantel ab und schien zu einem kurzen Gespräch bereit zu sein.
- Мо́гут ли существова́ть лю́ди, кото́рые не зна́ют ни слова по-английски?Kann es denn Menschen geben, die nicht einmal ein einziges englisches Wort kennen?
- Почему вы раньше мне э́того не сказа́ли?Warum haben Sie das denn nicht vorher gesagt?
- Где Том? - "А я почём зна́ю?"„Wo ist Tom?“ – „Woher soll ich das denn wissen?“
- Где Том? - "Откуда я зна́ю?"„Wo ist Tom?“ – „Woher soll ich das denn wissen?“
- Где Том? - "А мне откуда знать?"„Wo ist Tom?“ – „Woher soll ich das denn wissen?“
- А у нас есть вы́бор?Haben wir denn eine Wahl?
- «Поговори́ же со мной и по-французски, а не только по-немецки!» — «Нет, ведь уж если я раз начну́, то привы́кну к э́тому, а как тогда будет улучша́ться мой неме́цкий?»„Sprich doch mal Französisch mit mir und nicht immer nur Deutsch!“ – „Nein, denn wenn ich erst einmal damit anfange, gewöhne ich mich daran, und wie soll sich da mein Deutsch verbessern?“
- Моё де́рево вы́глядит больны́м. Интересно, что же с ним не в поря́дке.Mein Baum sieht krank aus. Ich frage mich, was ihm denn fehlt.
- Почему Том называ́ет меня Мэри? - "А тебя разве не Мэри зову́т?" - "Нет, Мария".„Warum nennt Tom mich Mary?“ – „Heißt du denn nicht Mary?“ – „Nein, Maria.“
- Почему у тебя таки́е большие глаза?Warum hast du denn so große Augen?
- Ну что ты пла́чешь? Э́то же просто фильм!Warum weinst du denn? Das ist doch nur ein Film!
- Чего ты пла́чешь? Э́то всего лишь кино́!Warum weinst du denn? Das ist doch nur ein Film!
- Кто э́то игра́ет на гита́ре?Wer spielt denn da Gitarre?
- А тебя кто спра́шивал?Wer hat dich denn gefragt?
- «Ты зна́ешь Брайана?» — «Да, я его хорошо зна́ю». — «В самом де́ле? А давно ты его зна́ешь?» — «Шесть лет как».„Kennst du Brian?“ — „Ja, den kenne ich gut.“ — „Ach wirklich? Wie lange kennst du ihn denn schon?“ — „Seit sechs Jahren.“
- Почему же ты мне никогда не расска́зывал, что ты из Бостона?Warum hast du mir denn nie gesagt, dass du aus Boston kommst?
- Почему же ты нам не сказа́л, что зна́ешь францу́зский?Warum hast du uns denn nicht gesagt, dass du Französisch sprichst?
- Вы разве не зна́ете, что неве́жливо спра́шивать же́нщину о её во́зрасте?Wissen Sie denn nicht, dass es unhöflich ist, eine Dame nach ihrem Alter zu fragen?
- Соба́ка редко куса́ет, не будучи атакованной.Ein Hund beißt nur selten, es sei denn, er wird angegriffen.
- Что тако́го интере́сного в бейсбо́ле?Was ist denn an Baseball interessant?
- Я много хожу́ пешком, потому что э́то полезно для здоро́вья.Ich gehe viel zu Fuß, denn das ist gesund.
- «Смотри́, белка!» — «Что? Где?» — «Вон там, на де́реве. Ви́дишь?» — «Да, ви́жу!»„Da, ein Eichhörnchen!“ – „Was? Wo denn?“ – „Dort oben auf dem Baum. Siehst du es?“ – „Ja, ich sehe es!“
- Лу́чше отдава́ть, чем получа́ть.Geben ist seliger denn nehmen.
- Где ты сейчас?Wo bist du denn gerade?
- Ты что, не зна́ешь, что тако́е эсперанто?Weißt du denn nicht, was Esperanto ist?
- Все с ума́, что ли, посходили?Sind denn alle verrückt geworden?
- Что ещё можно сказа́ть?Was gibt’s denn sonst noch zu sagen?
- Моё де́рево вы́глядит больны́м. Интересно, что с ним не так.Mein Baum sieht krank aus. Ich frage mich, was ihm denn fehlt.
- Будь собой и говори́, как чу́вствуешь, ибо те, кто э́тим раздража́ется, не важны, а те, кто важны, э́тим не раздража́ются.Sei, was du bist, und sag, was du fühlst, denn die sich dran stören, zählen nicht, und die zählen, stören sich nicht dran.
- Куда все делись?Wo sind denn alle?
- «У Тома но́вая рабо́та». — «Кака́я же?»„Tom hat eine neue Stelle.“ – „Was für eine denn?“
- Что тут ещё ска́жешь?Was gibt’s denn sonst noch zu sagen?
- «Смотри́, что я только что купи́л!» — «И что э́то?»„Guck mal, was ich gerade gekauft habe!“ – „Was ist das denn?“
- Кто э́то звони́т в тако́е вре́мя?Wer ruft denn um diese Zeit an?
- Что ста́ло с деньга́ми, кото́рые я тебе дал? - "Я их потра́тил".„Was ist denn aus dem Geld geworden, das ich dir gegeben habe?“ – „Das habe ich ausgegeben.“
- Почему ты мне не сказа́л, что Том е́дет в Бостон с нами?Warum hast du mir denn nicht gesagt, dass Tom mit uns nach Boston fährt?
- Хотя больше не счита́ется оши́бкой убра́ть запяту́ю, но тем не менее желательно её поста́вить.Es gilt zwar nicht mehr als Fehler, das Komma wegzulassen, aber es empfiehlt sich dennoch, es zu setzen.
- Том не хоте́л сюда приходи́ть, но всё-таки пришёл.Tom wollte nicht hierherkommen, aber er kam dennoch.
- Куда э́то ты собра́лся?Wo willst du denn hin?
- Почему Том не сказа́л нам, что не уме́ет пла́вать?Warum hat Tom uns denn nicht gesagt, dass er nicht schwimmen kann?
- По́езд опозда́л, но я всё равно при́был на рабо́ту вовремя.Der Zug verspätete sich, aber dennoch kam ich rechtzeitig zur Arbeit.
- Ты что, не ви́дишь, что Том пыта́ется тебе помочь?Siehst du denn nicht, dass Tom dir zu helfen versucht?
- Куда планируешь пойти́ сего́дня вечером?Wo willst du denn heute Abend hingehen?
- Стал бы я тебе врать? - "Да, ду́маю, стал бы".„Würde ich dich denn belügen?“ – „Ja, ich denke, das würdest du.“
- Тяжёл ка́мень, уве́сист и песо́к; но гнев глупца́ тяжеле́е их обоих.Stein ist schwer und Sand ist Last, aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
- Тебе не любопытно?Bist du denn gar nicht neugierig?
- Вам не любопытно?Sind Sie denn gar nicht neugierig?
- Кто ты тако́й?Was bist du denn für einer?
- Па́стырь а́гнца не возьмёт, и тот домой вернётся.Der Pfarrer packt das Schaf nicht am Strick, denn es kommt allein zurück.
- Убива́йте всех, Бог на не́бе узна́ет свои́х.Töte sie, denn der Herr kennt die Seinen.
- Я эсперантист, ибо быть швейца́рцем для меня недостаточно.Ich bin Esperantist, denn Schweizer zu sein genügt mir nicht.
- Воображе́ние важне́е знания, потому что зна́ние ограни́ченно.Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.
- Татоэба: И пусть весь мир подождёт!Tatoeba: Und möge die ganze Welt denn warten!
- Я знал, что не должен идти́ к ней, но всё же пошёл.Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.
- Он был очень за́нят, но всё-таки пришёл нам помочь.Er war sehr beschäftigt, und dennoch kam er uns zu Hilfe.
- У одной ма́ленькой де́вочки на но́су вы́росли две голубы́е ле́нты. Случай особенно ре́дкий, ибо на одной ле́нте бы́ло написано «Марс», а на друго́й — «Юпи́тер».Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter".
- Очень сложно назва́ть какой-то го́род краси́вее друго́го, ведь существу́ет ма́сса крите́риев для сравне́ния.Es ist sehr schwierig irgendeine Stadt schöner als eine andere zu nennen, denn es gibt ja eine große Zahl von Vergleichskriterien.
- Тревожась за здоро́вье матери, Алекс реши́л не сообща́ть ей о переме́нах: ведь что мо́жет стать более уби́йственным для убеждённой коммуни́стки, чем торжество́ капитали́зма?In Sorge um die Gesundheit der Mutter beschloss Alex, sie nicht über die Veränderungen zu informieren: denn was könnte tödlicher werden für eine überzeugte Kommunistin als der Triumph des Kapitalismus?
- Какова́ на самом де́ле ситуа́ция?Wie ist denn die Situation nun wirklich?
- Моё вре́мя стоит дорого, ведь вре́мя - э́то самое це́нное, что у нас есть. Но вре́мени на изуче́ние языко́в мне не жаль никогда. Потому как с ка́ждым но́вым выученным словом наш со́бственный мир стано́вится чуточку интере́снее.Meine Zeit ist teuer, denn die Zeit ist ja das Kostbarste, was wir haben. Aber für das Erlernen von Sprachen ist mir die Zeit niemals zu schade. Denn mit jedem neuen erlernten Wort wird unsere eigene Welt ein Stückchen interessanter.
- «Я реши́л оборва́ть моё знако́мство с тобой». — «Как так? Почему же? Что я тако́го сде́лала?»„Ich habe beschlossen, meinen Kontakt zu dir zu beenden.“ – „Wie? Aber warum denn? Was habe ich denn getan?“
- Почему Том всегда так по-дурацки улыба́ется, когда меня ви́дит? - "Ты что, ещё не зна́ешь? Он без ума́ в тебя влюблён!"„Warum grinst Tom denn immer so blöd, wenn er mich sieht?“ – „Weißt du es denn nicht? Der ist total in dich verknallt!“
- «А что там внутри?» — «А мне-то э́то откуда знать, яйца же из кури́ных жоп выва́ливаются. Мо́жет, там какашка».„Was ist denn da drin?“ — „Ja, woher soll ich denn das wissen, die Eier kommen aus’m Arsch von den Hühnern. Vielleicht ist da Kacke drin.“
- Две да́мы, стоя в о́череди в суперма́ркете, болта́ют между собой. "Что теперь поделывает ваш муж, выйдя на пе́нсию?" - "Он разво́дит кро́ликов!" - "Он име́ет об э́том какое-то поня́тие?" - "Нет, но кро́лики име́ют!"Zwei Frauen stehen im Supermarkt in der Schlange und unterhalten sich. „Was macht denn dein Mann jetzt, wo er Rentner ist?“ „Er züchtet Kaninchen!“ „Hat er denn eine Ahnung davon?“ „Nein, aber die Kaninchen!“